Corruption is a problem at all levels of public administration and undermines the enforcement of the law, the delivery of social services and the overall capacity of the State to prevent and redress human rights violations. |
Проблемой на всех уровнях государственного управления является коррупция, которая подрывает процесс применения законов, препятствует оказанию социальных услуг и снижает общий потенциал государства в деле предупреждения нарушений прав человека и восстановления нарушенных прав. |
Mr. Valencia Rodriguez said that, according to the general rule of the law of the sea, the beaches and the continental shelf were considered to form part of the public property of the State. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, согласно общей норме морского права, пляжи и континентальный шельф считаются угодьями, относящимися к собственности государства. |
Some 20 Member States were not parties to ICERD; they tended to be States that were not prominent in the international community, either because they were very small, had been affected by internal conflict or were considered "outside the law". |
Порядка 20 государств-участников не являются сторонами МКЛРД; это те государства, которые обычно находятся в арьергарде международного сообщества - либо они слишком малы, либо пережили внутренний конфликт, либо считаются стоящими «вне закона». |
She requested further information on the incorporation of the Convention in Nigeria's domestic law, especially with regard to its status as a federal State that encompassed statutory, customary and religious legal systems factors that could potentially compromise compliance with the Convention. |
Она просит представить дополнительную информацию об инкорпорировании Конвенции во внутреннее право Нигерии, в частности с учетом ее статуса как федеративного государства, в котором существуют правовые системы, основанные на законодательных актах, обычном праве и религиозных обычаях, что потенциально может препятствовать соблюдению Конвенции. |
Within the competences conferred through its mandate, the State has the role to mobilize resources, start initiatives, create norms, and regulate and legislate the subject matter, approve State agents, as regulated by the fundamental law. |
В рамках круга полномочий, определенного его мандатом, государство занимается мобилизацией ресурсов, выдвигает инициативы, разрабатывает нормы и регулирует соответствующие вопросы и разрабатывает надлежащее законодательство, утверждает представителей государства в соответствии с положениями основного закона... |
This coexistence is contradictory in its base philosophy: contemporary law states that land is an inalienable property of the State, whereas the traditional mores have it that land belongs to the community living in its surrounding and the community's ancestors. |
Это сосуществование носит противоречивый характер в плане его базовой философии: современное законодательство предусматривает, что земля является неотъемлемой собственностью государства, в то время как традиционные положения гласят, что земля принадлежит членам общины, проживающей на ней, и их предкам. |
If so, should any person or company engaged in armed conflict outside State control be considered a mercenary in terms of domestic and international humanitarian law and prosecuted? |
Если да, то следует ли рассматривать любое лицо или компанию, участвующую в вооруженном конфликте без санкции государства, как наемника с точки зрения внутреннего и международного гуманитарного права и подвергать судебному преследованию? |
Concerning human security and forced displacement, the participating CIS States reaffirmed their commitment to respect international standards of human rights and humanitarian law when undertaking measures to deal with situations of increased security threat. |
В отношении безопасности человека и недобровольного переселения участвовавшие государства СНГ вновь подтвердили свою приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права при осуществлении мер в связи с ситуациями, в которых отмечается повышенная угроза безопасности. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993 by the World Conference on Human Rights, States recognized the importance of special education in human rights and humanitarian law for health professionals. |
В принятой в июне 1993 года Всемирной конференцией по правам человека Венской декларации и Программе действий государства признали важное значение организации для работников системы здравоохранения специализированного обучения в области прав человека и гуманитарного права. |
In this connection we should like to recall that States are duty-bound to guarantee respect for human rights and for international humanitarian law for the purpose of preserving the dignity and the value of the human person. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что государства обязаны гарантировать уважение прав человека и норм международного гуманитарного права в целях сохранения достоинства и ценности человеческой жизни. |
It may be noted that with respect to choice of forum that instead of the law of the domicile of the operator, the claimant may seek recourse to a forum, which he or she deems most appropriate to pursue the claim. |
В отношении соблюдения права на выбор судебного форума можно заметить, что вместо права государства домициля оператора заявитель может попытаться выбрать форум, который он считает наиболее приемлемым для себя. |
The purpose was also to examine the law and policies of a State that has a regional and global impact on the war on terror with the intention of identifying common experiences and problems and potential examples of best practices regarding counter-terrorism. |
Цель также заключалась в изучении законодательства и политики государства, которые оказывают региональное воздействие на войну с террором, с целью выявления общего опыта и проблем и потенциальных примеров передовой практики в области борьбы с терроризмом. |
The General Assembly, in its resolutions on oceans and the law of the sea, has underlined the importance of cooperation among States at all levels, but in particular at the regional level, and urged States to adopt regional agreements in high-risk areas. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по вопросу о Мировом океане и морском праве подчеркнула важность сотрудничества между государствами на всех уровнях, и особенно на региональном уровне, и настоятельно призвала государства заключать региональные соглашения в районах высокого риска. |
This was a busy year for oceans and law of the sea work, in which States tackled an important number of cross-cutting oceans and fisheries issues. |
Это был очень напряженный год в деятельности в области Мирового океана и морского права, - год, в течение которого государства рассмотрели ряд важных межсекторальных вопросов, касающихся Мирового океана и рыболовства. |
If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. |
Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение. |
It is for the judge to consider the interests of the State and the rights of the refugee status claimant and to decide, within the law, whether and what sort of detention is necessary. |
Судье предоставляется право учитывать интересы государства и права просителя статуса беженцев и решать в рамках закона, насколько необходимо содержание под стражей и в какой форме это нужно делать. |
When the question of whether or not to request diplomatic assurances from a State requesting an extradition arose, it was up to the courts or the Minister of Justice to determine, on a case-by-case basis, whether the request was warranted under the law. |
Если возникает вопрос о том, следует ли потребовать дипломатические гарантии от запрашивающего государства, то в каждом конкретном случае определять целесообразность подобных действий на основе закона надлежит судам и министерству юстиции. |
Lastly, he questioned the compatibility with the Covenant of the law on the protection of State secrets, understood as information whose divulgation was considered hostile or harmful to the State. |
И в заключение, он задает вопрос о соответствии положениям Пакта закона об охране государственной тайны, под которой понимается информация, разглашение которой считается враждебным или вредным для государства. |
associations dedicated to destroying the integrity, independence and unity of the State, or to overturning the constitutional order using means that are not permitted by law; |
ассоциациями, деятельность которых направлена на подрыв целостности, независимости и единства государства или на подрыв основ конституционного порядка с помощью средств, которые запрещены законом; |
But the international community as a whole is involved, because all States are parties to the Geneva Conventions and therefore have a collective responsibility to implement and respect international humanitarian law and its essential principles. |
Но при этом имеет место вовлеченность международного сообщества в целом, потому что все государства являются участниками Женевских конвенций и потому несут коллективную ответственность за осуществление и соблюдение международного гуманитарного права и его основных принципов. |
Article 6: Legal proceedings may be initiated for punishable acts committed in other countries, and Costa Rican law may apply, when such acts: |
Статья 6: Расследование может проводиться в связи с наказуемыми деяниями, совершаемыми на территории иностранного государства, и в этом случае применяются нормы законодательства Коста-Рики, если: |
They were the consequence of the fact that certain occupations, including in the democratic State ruled by law, should not be performed by citizens of other States owing to these occupations' specificity. |
Эти ограничения обусловливаются лишь тем, что некоторые профессии, даже в условиях демократического правового государства, в силу их специфики не могут практиковаться гражданами других государств. |
This law comprised a set of regulations dealing with anti-competitive practices of firms within the common market, anti-competitive agreement between firms, abuse of dominant position, and State aid and subsidies. |
Это законодательство включает свод правил, касающихся антиконкурентной практики фирм в рамках общего рынка, антиконкурентные соглашения между фирмами, вопросы злоупотребления доминирующим положением, а также помощи и субсидий со стороны государства. |
Although the concept of "jurisdiction" was broadly accepted, the reference in paragraph 2 to the internal law of the forum State covered the entire legal system, including all jurisdictions. |
Хотя понятие "юрисдикции" является общепринятым, ссылка в пункте 2 на международное право государства суда охватывает всю правовую систему, включая все юрисдикции. |
Mr. Alemán: Just as each State's highest law is its Constitution, the Charter of the United Nations is the highest statute of the organized international community. |
Г-н Алеман:Точно так же, как высшим законом каждого государства является его конституция, Устав Организации Объединенных Наций является наивысшим статутом организованного международного сообщества. |