In such cases, the other parties to the treaty could not be sure of the extent of the reserving State's commitment to the treaty, and they might even have misgivings about the future development of the domestic law of the reserving State. |
В таких случаях другие стороны договора не могут быть уверены в степени приверженности сделавшего оговорку государства договору, и у них даже могут возникнуть опасения относительно будущих изменений внутреннего права сделавшего оговорку государства. |
However, it refers only to liability under German law and does not mention Germany's liability as host State; this provision could at best be read as implicitly excluding Germany's liability. |
Однако оно касается только ответственности по германскому законодательству и не упоминает об ответственности Германии как принимающего государства; это положение в лучшем случае можно толковать как косвенно исключающее ответственность Германии. |
If the right of succession by law or the terms of the will is lost, or in absence of the lawful heir, the inheritance shall be transferred to State ownership; |
если право наследования по закону или по завещанию утрачено или если законные наследники отсутствуют, наследство переходит в собственность государства; |
In particular, States shall observe international humanitarian law, including in particular the Fourth Geneva Convention of 1949 for the protection of civilians in armed conflict, and shall not: |
В частности, государства соблюдают нормы международного гуманитарного права, содержащиеся, в частности, в четвертой Женевской конвенции 1949 года для защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта, и не прибегают к нижеследующему: |
Consequently, according to the State party, it was open to the authors to institute civil proceedings against the State, to seek compensation from the State in the courts of justice and to challenge the constitutionality of the law in those courts. |
Следовательно, считает государство-участник, авторы также могли возбудить гражданский иск против государства, добиваться в судах компенсации от государства и оспаривать в них конституционность этого закона. |
Aerospace objects travelling through airspace should be regarded as aircraft and therefore the norms of national and international air law would be applicable to an aerospace object of one State while it was in the airspace of another State. |
Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, следует рассматривать как воздушные суда, поэтому в отношении аэрокосмического объекта одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, будут действовать нормы национального и международного воздушного права. |
Of course, the focus should be immunity from foreign jurisdiction (it is well known that domestic legal systems provide for the immunity of certain State officials from the jurisdiction of the same State) and immunity under international and not domestic law. |
Речь, естественно, должна идти об иммунитете от иностранной юрисдикции (как известно, в национальных правовых системах существует институт иммунитета некоторых должностных лиц государства от юрисдикции этого же государства) и об иммунитете по международному, а не национальному праву. |
While the norms of national and international air law remain applicable to the vehicle or object of one State in the airspace of another State, consideration ought to be given to the purpose and destination of such vehicle or object. |
Хотя в отношении летательного аппарата или объекта одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, применяются нормы национального и международного воздушного права, необходимо учитывать цель и пункт назначения такого аппарата или объекта. |
According to the principle of protection of interests, the courts of a State have jurisdiction to apply its penal law is recognized when offences that affect its interests as a State are committed outside its territory by its nationals or by aliens. |
Принцип защиты интересов предполагает признание юрисдикции судов государства в отношении применения его уголовно-правовых норм, когда за пределами его территории гражданами этого государства или иностранными гражданами совершаются преступные деяния, затрагивающие его интересы как государства. |
In his view, this had given rise to the broader notion of accountability, which included in a more direct way the right of victims to directly seek reparations from the State if they had suffered violations of international human rights or international humanitarian law. |
По его мнению, это приводит к возникновению более широкого понятия общей ответственности, которое включает более непосредственным образом право жертв напрямую требовать у государства возмещения ущерба, если они пострадали в результате нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
Moreover, it was through these two bodies that the Project obtained and discussed the inputs and outcomes of the "policy aimed at strengthening the Colombian State's capacity to investigate and punish human rights violations and breaches of international humanitarian law"; |
Кроме того, именно благодаря этим двум структурам Проект и явился основой для оформления "Стратегии усиления потенциала колумбийского государства в плане проведения расследований и наказания в случае нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права". |
As regards work on the applicable principles of international humanitarian law, could the States parties to the Convention really claim to be balancing humanitarian concerns and military necessity without taking into account the testimony of direct or indirect victims of cluster weapons and responding to their expectations? |
Что касается работы по применимым принципам международного гуманитарного права, то, не принимая во внимание прямые или косвенные свидетельства жертв кассетных суббоеприпасов и не откликаясь на чаяния этих людей, могут ли государства - участники Конвенции реально притязать, что они балансируют гуманитарные заботы и военные нужды? |
The term "stateless person" may be defined more specifically as (1) a person who is not considered a national of any State pursuant to its own law; or (2) a person who is without nationality or known nationality. |
Термин "апатрид" может быть определен более конкретно как (1) лицо, которое не рассматривается гражданином какого-либо государства в силу его закона; или (2) лицо, которое является лицом без гражданства или известного гражданства. |
For the purposes of diplomatic protection of corporations, a corporation has the nationality of the State under whose law the corporation was formed or in whose territory it has its registered office or the seat of its management. |
Для целей дипломатической защиты корпораций корпорация имеет национальность государства, на основании законодательства которого эта корпорация была учреждена или на территории которого она имеет свое зарегистрированное отделение или место расположения своего правления. |
A State, it was affirmed, may assume unilateral obligations in the exercise of its sovereignty, but cannot impose obligations on another State without the latter's consent, as was established in the regime on the law of treaties. |
Государство, как уже указывалось, может взять на себя односторонние обязательства в порядке осуществления своего суверенитета, однако не может возложить какие-либо обязательства на другие государства без его согласия, как это зафиксировано в режиме права международных договоров. |
Lawful stay means that the alien, having crossed the border legally, meets the conditions of stay, that is, the conditions for continued presence in the country concerned in accordance with its national law. |
Соответствие правилам пребывания означает, что иностранец, законно пересекший границы государства, выполняет условия пребывания, то есть продолжительного присутствия в данной стране, предусмотренные национальным законодательством. |
In more elaborate terms, it can be considered to refer to a person who does not have the nationality of any State, or who does not have nationality by virtue of the application of the relevant national law of the State concerned. |
В более широком толковании он может означать лицо, которое не имеет гражданства какого-либо государства, или лицо, не имеющее гражданства в силу применения внутреннего законодательства соответствующего государства. |
Response: A draft law on equal rights and equal opportunities for men and women has been prepared and submitted to Parliament with a view to strengthening measures to implement State policy on ensuring equal rights, freedoms and opportunities for men and women and to prevent gender-based discrimination. |
Ответ: На сегодняшний день для закрепления мер по реализации политики государства по обеспечению равных прав и свобод, равных возможностей мужчин и женщин, предотвращению дискриминации по мотивам пола подготовлен и представлен в Парламент проект закона «О равных правах и возможностях мужчин и женщин». |
Article 25 does not contain a general exception as to the mandatory rules of the forum, since it is not intended to permit the substitution of the priority rules of the forum or another State for the priority rules of the applicable law. |
Статья 25 не содержит общего исключения в отношении императивных норм государства суда, поскольку она не преследует цели разрешить замену норм определения приоритета, содержащихся в применимом праве, нормами определения приоритета государства суда или иного государства. |
It is a matter for the law of treaties to determine whether a State is a party to a valid treaty, whether the treaty is in force for that State and with respect to which provisions, and how the treaty is to be interpreted. |
Вопросы о том, является ли государство участником юридически действующего договора, имеет ли этот договор или какие-либо из его положений силу для данного государства и каким образом следует толковать этот договор, относятся к сфере права международных договоров. |
During the armed conflict, whether international or non-international, rules of international humanitarian law become applicable and help, in addition to the provisions in article 4 and article 5, paragraph 1, of the Covenant, to prevent the abuse of a State's emergency powers. |
В ходе вооруженного конфликта, международного или немеждународного характера, вступают в действие нормы международного гуманитарного права, которые, в дополнение к положениям статьи 4 и пункта 1 статьи 5 Пакта, содействуют предотвращению злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны того или иного государства. |
Urges all States to intensify their efforts in order to ensure the implementation of the right of the child to birth registration, preservation of identity and family relations, as recognized by law, by: |
настоятельно призывает все государства активизировать свои усилия по обеспечению осуществления права ребенка на регистрацию рождения и сохранение своей индивидуальности и семейных связей, как это предусматривается законом, посредством: |
In its resolution on impunity, the Commission urged States to give necessary attention to the question of impunity for violations of human rights and humanitarian law, including those perpetrated against women and children. |
Комиссия в своей резолюции о безнаказанности настоятельно призвала государства уделять необходимое внимание вопросу безнаказанности в связи с нарушениями прав человека и норм гуманитарного права, в том числе в связи с нарушениями, совершаемыми в отношении женщин и детей. |
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
Судебная власть Соединенных Штатов не должна распространяться на какое-либо исковое производство, основанное на общем праве или праве справедливости, которое возбуждено либо ведется против одного из штатов гражданами другого штата либо гражданами или подданными какого-либо иностранного государства. |
The Constitution of the Republic of Fiji ("Constitution") assented to by His Excellency the President of Fiji on 6 September 2014, is the supreme law of Fiji and forms the foundation for the development of a modern, progressive and inclusive Fiji. |
Конституция Республики Фиджи ("Конституция"), подписанная Его Превосходительством президентом Фиджи, 6 сентября 2014 года, является высшим законом Фиджи и закладывает основу развития современного, прогрессивного и инклюзивного государства. |