Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
In the Agreement which is appended to the draft resolution, States would, inter alia, recognize the important contribution of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea to the maintenance of peace, justice and progress for all peoples of the world. В Соглашении, которое прилагается к проекту резолюции, государства, среди прочего, признали бы важный вклад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года в поддержание мира, справедливость и прогресс всех народов планеты.
As an island State, my Government welcomes the significant breakthrough and the universal acceptance of the United Nations Convention on the Law of Sea and its imminent entry into force on 16 November 1994. Как правительство островного государства, мое правительство приветствует серьезные успехи и всемирное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее приближающееся вступление в силу 16 ноября 1994 года.
In accordance with article 87 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (referred to hereinafter as the 1982 Convention), all States enjoy freedom of fishing on the high seas. В соответствии со статьей 87 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (именуемой далее Конвенцией 1982 года) все государства пользуются свободой рыболовства в открытом море.
The view was expressed that the notion of "minimum standard" in paragraph 60 might need to be further explained in the draft Guide so as not to suggest that the Model Law encouraged enacting States to establish additional standards beyond the requirements of article 5. Было высказано мнение, что в проекте руководства следует, возможно, более полно раскрыть понятие "минимальных стандартов", используемое в пункте 60, с тем чтобы не возникало впечатления, будто Типовой закон призывает имплементирующие государства установить дополнительные стандарты сверх требований статьи 5.
Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике.
That they have done so is unmistakable testimony to the complete trust and confidence which the national races have in the policy of national reconciliation espoused by the State Law and Order Restoration Council and in its good will and sincerity. Такие примеры являются наглядным доказательством полной веры и доверия национальных меньшинств к проводимой политике национального примирения, провозглашенной законом государства и Советом по восстановлению национального порядка, что свидетельствует об их доброй воле и искренности.
In line with the spirit of the Convention on the Law of the Sea, Indonesia and its neighbouring States have actively promoted regional cooperation, particularly to prevent conflicts in the South China Sea and in the Pacific and Indian Oceans within the context of preventive diplomacy. В духе Конвенции по морскому праву Индонезия и соседние государства активно содействуют региональному сотрудничеству, в частности для предотвращения конфликтов в Южно-Китайском море и в Тихом и Индийском океанах в контексте превентивной дипломатии.
In the present case, the riparian States of an international watercourse could decide among themselves not to apply part or all of the convention, and such a possibility was expressly provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties. В данном случае прибрежные государства международного водотока могут решить между собой не применять ту или иную часть конвенции или всю конвенцию в целом, и такая возможность четко предусмотрена в Венской конвенции о праве договоров.
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties contained a provision on the effect of a treaty prior to its entry into force for a State: the obligation not to defeat the object and purpose of the treaty. Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года содержит положение о действии договора до его вступления в силу в отношении данного государства: обязательство не совершать действий, не совместимых с объектом и целью договора.
・"The Foreign Exchange and Foreign Trade Law" stipulates that one must have a license to engage in a brokerage of weapons, where the weapons are transferred from one foreign country to another. Законом о валютном обмене и внешней торговле предусмотрено, что в тех случаях, когда оружие передается из одного государства в другое, для осуществления посреднических операций с оружием необходимо получать лицензию.
Coercion as a defect in the will of the State (as distinct from a case of force majeure) was adequately dealt with in article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Вопрос о принуждении, являющемся дефектом воли государства (в отличие от форс-мажора), в достаточной мере освещается в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров.
Replace the term "contracting State" by "State party" in view of the definition adopted by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Следует заменить выражение "договаривающегося государства" выражением "государства-участника" с учетом определения, принятого в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
By adopting the United Nations Convention on the Law of the Sea on 10 December 1992 at Montego Bay, Jamaica, the Member States of the United Nations took a fundamental step for the benefit of peace and development. Приняв 10 декабря 1992 года в Монтего-Бее, Ямайка, Конвенцию по морскому праву, государства - члены Организации Объединенных Наций сделали значительный шаг вперед в деле мира и развития.
She drew attention to the new paragraph 7 of the programme, on the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea, to which States could turn for the peaceful settlement of disputes. Она обращает внимание присутствующих на новый пункт 7 программы, касающийся учреждения Международного трибунала по морскому праву, в который государства могут обращаться для мирного разрешения споров.
The Law on the Development and Protection of Women of 2004, which was subsequently promulgated by presidential decree, further enhanced the rights of women and the responsibility of the State, society and family vis-à-vis women. Закон о развитии и защите женщин 2004 года, который уже введен в действие президентским указом, дополнительно расширяет женские права и обязанности государства, общества и семьи перед женщинами.
Furthermore, committees on the rights of the child have been formed at the state, division, district and township levels to implement the Convention and the Child Law throughout the country. Кроме того, комитеты по правам ребенка были созданы на уровне государства, округа, района и городов в целях осуществления Конвенции и закона о детях во всей стране.
It was observed that some enacting States had chosen not to enact some of the more detailed parts of the Model Law, finding that they had not proved necessary for legislation in the States concerned. Было указано, что некоторые принимающие государства решили не включать отдельные более подробные положения Типового закона, решив, что они не являются необходимыми для законодательства соответствующих государств.
When the United Nations Convention on the Law of the Sea was concluded in 1982, the Pacific Island Forum States were quick to embrace the Convention as being of fundamental importance to their future well-being. Когда в 1982 году была заключена Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, государства Форума тихоокеанских островов сразу же признали, что Конвенция имеет основополагающее значение для их будущего благосостояния.
The view was expressed that the issue was already adequately covered by the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), including by article 94, which set out the duties of the flag State. Было выражено мнение о том, что этот вопрос уже надлежащим образом охватывается Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС), включая статью 94, в которой излагаются обязанности государства флага.
The publication of a textbook, entitled Foundations of the State and the Law, for pupils in the senior classes, was a significant step forward in civic and legal education in general education schools. Важным шагом явилось издание для учеников старших классов учебника "Основы государства и права", который является значительным этапом гражданского и правового образования в общеобразовательных школах.
The Committee welcomes the amendment of article 3 of the Basic Law, which adds the State's commitment to the promotion of women's de facto equality with men and the removal of existing disadvantages to the constitutional guarantee of equal rights of women and men. Комитет приветствует поправку к статье 3 Основного закона, подтверждающую приверженность государства содействовать достижению фактического равенства женщин и мужчин и устранению существующих недостатков, препятствующих реализации положений конституции, гарантирующих равные права женщин и мужчин.
The new draft article 5 on invalidity of unilateral acts (para. 167) dealt with the question of the invocation by a State of the invalidity of a unilateral act, and closely followed the Vienna Convention on the Law of Treaties. Новый проект статьи 5 о недействительности односторонних актов (пункт 167) касается вопроса о ссылке государства на недействительность одностороннего акта и близко следует Венской конвенции о праве договоров.
The assembly or demonstration that harms healthy State security and public order may be controlled in accordance with the procedures and method provided for in the Law on Control for Public Security. Собрания или демонстрации, которые наносят ущерб безопасности государства и общественному порядку, могут запрещаться в соответствии с процедурами и порядком, предусмотренным Законом о государственной безопасности.
Mr. AMOR said that while, in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties, all States had the right to submit reservations to treaties, there were certain parameters within which those reservations must fall. Г-н АМОР говорит, что, хотя в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров все государства имеют право вносить оговорки к договорам, существуют некоторые параметры, которыми такие оговорки ограничиваются.
Several delegations expressed a preference for the phrase "the international community of States as a whole", used in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, or simply "all States". Несколько делегаций предпочли фразу «международное сообщество государств в целом», употребляемую в статье 53 Венской конвенции о праве договоров 1969 года, или слова «все государства».