If, pursuant to the applicable law of the concerned State, the convicted person is eligible for pardon or commutation of sentence, the State shall notify the Tribunal accordingly. |
Если, согласно применимому законодательству соответствующего государства, осужденный приобретает право на помилование или на сокращение срока наказания, то это государство должным образом информирует об этом Трибунал. |
While, under international humanitarian law, humanitarian activities are subject to the consent of the affected State, restrictions must not place undue burden on those operations at the expense of timely access to, and to the detriment of, the affected population. |
В то время как согласно международному гуманитарному праву на осуществление гуманитарной деятельности требуется согласие затрагиваемого государства, ограничения не должны налагать чрезмерного бремени на организацию, осуществляющую эти операции, в ущерб своевременному доступу и затрагиваемому населению. |
The people and residents of the State, as well as visitors, live together in complete harmony, and the law guarantees residents the right to use health, educational and leisure facilities on an equal basis with citizens and without any discrimination. |
Коренное население и резиденты государства, а также приезжие проживают вместе в полной гармонии, а закон гарантирует резидентам право пользоваться услугами в области здравоохранения, образования и досуга на равных основаниях с гражданами и без какой-либо дискриминации. |
Taking into account the legal provisions mentioned in paragraphs 25 to 63 of the State report, including provisions of the penal code, please indicate whether all the requirements of Article 4 of the Convention have been transposed into national law. |
С учетом правовых положений, упоминаемых в пунктах 25-63 доклада государства, в том числе положений Уголовного кодекса, просьба указать, все ли требования статьи 4 Конвенции инкорпорированы в национальное законодательство. |
The purpose of the Act is to guarantee the right of people to assemble and hold meetings in compliance with fundamental rights, freedoms and duties and the principles of a democratic state based on rule of law. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы гарантировать право на собрания и обеспечивать проведение этих мероприятий в соответствии с основными правами, свободами и обязанностями и принципами демократического государства, основывающегося на верховенстве права. |
Adopted in August 2005, this law obliges the State to comply with the Peace Agreements, in particular the Global Agreement on Human Rights and the Identity and Rights of the Indigenous Peoples. |
В нём определены обязательства государства по выполнению мирных соглашений, и в частности Всеобъемлющего соглашения по правам человека и Соглашения о самобытности и правах коренных народов. |
Citizens may form associations and assemble freely in order to manifest their religious beliefs and join churches and religious communities, which are independent from the State, equal before the law and free and autonomous in the determination of their religious identity. |
Граждане могут свободно организовывать ассоциации и собрания для выражения своих религиозных убеждений и присоединяться к религиозным общинам и церквям, которые отделены от государства, равны перед законом и свободно и самостоятельно определяют свою религиозную самобытность. |
At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. |
Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка. |
The key speaker said that competition law was only one component of competition policy and that competition authorities should also take account of other public policy goals. |
Основной докладчик отметил, что законодательство о конкуренции - лишь один из элементов антимонопольной политики и что органы по вопросам конкуренции должны держать в поле зрения и другие политические цели государства. |
The People's Court is the adjudicative body of the State and has jurisdiction to try offences against the law, including actions by the executive organs that infringe upon the rights and dignity of the citizens. |
Народный суд представляет собой орган судебной власти государства и обладает юрисдикцией на судебное разбирательство в случае нарушения закона, включая действия органов исполнительной власти, посягающие на права и достоинство граждан. |
The Supreme Court has, however, found that if someone's rights according to the Convention have been violated by, e.g., the State, the State might have an obligation to pay compensation even where this is not regulated in Swedish compensation law. |
Вместе с тем Верховный суд пришел к выводу, что в случае нарушения чьих-либо прав, закрепленных в Конвенции, например со стороны государства, государство может нести обязательство по выплате компенсации даже в случае, когда оно не установлено законодательством Швеции, регулирующим выплату компенсаций. |
Urges all States to take appropriate actions under their existing domestic law to prevent the illicit financing of acts of piracy and the laundering of its proceeds; |
настоятельно призывает все государства принять надлежащие меры в рамках их действующего внутригосударственного законодательства для пресечения незаконного финансирования актов пиратства и отмывания полученных в их результате доходов; |
In paragraph 2, the term "to the extent possible" should either be further elaborated or replaced by the phrase "in accordance with the domestic law of the expelling State". |
В пункте 2 слова "в той мере, насколько это возможно" должны быть либо дополнительно уточнены, либо заменены словами "в соответствии с внутренним законодательством высылающего государства". |
In addition, it draws the Commission's attention to certain decisions in case law subsequent to the Bosphorus case which establish the responsibility of the State on the grounds of lacunae in the internal procedures of the international organization. |
Кроме того, она обращает внимание Комиссии на некоторые последующие решения по делу Босфорус, в которых устанавливается ответственность государства в силу пробелов во внутренних процедурах международных организаций. |
The Government of Chile believes that the actions of international organizations in a territory subject to the jurisdiction of a given State might be characterized as lawful under the law of that territory. |
Правительство Чили считает, что действия международных организаций на территории, подпадающей под юрисдикцию того или иного конкретного государства, могут квалифицироваться в качестве правомерных согласно действующему на этой территории законодательству. |
It would be difficult to provide a detailed analysis of the state of the law, including, as one State suggested, the issue how self-defence on the part of an international organization relates to the sovereignty of the host State. |
Будет непросто провести детальный анализ состояния права, в том числе, как было предложено одним государством, по вопросу о соотношении между самообороной со стороны международной организации и суверенитетом принимающего государства. |
The question of which authorities have the competence to waive immunity is determined, as for waivers of immunity for other officials, by the domestic law of the State. |
То, какие власти являются компетентными для целей отказа от иммунитета, определяется, как и в случаях отказа от иммунитета других должностных лиц, внутренним правом данного государства. |
Another suggestion was to provide for a single place of arbitration for all cases globally, thus eliminating disputes over jurisdiction and ensuring a consistency in the application and development of the law on ODR. |
Согласно другому предложению необходимо предусмотреть единое в глобальном плане место арбитражного разбирательства по всем делам и таким образом ликвидировать споры по поводу государства места разбирательства и обеспечить последовательность при разработке и применении закона об УСО. |
No substantive rule for other situations; effect of PIL rule is to apply law of the State in which the assignor is located [Article 22] |
Материально-правовые нормы для других случаев отсутствуют; норма МЧП указывает на применимость права того государства, где находится цедент [статья 22] |
It would be the first time that States would have adopted weaker protections for civilians in an international humanitarian law treaty than those contained in a treaty already in force. |
Если это произойдет, это будет первый случай, когда государства примут менее строгие нормы защиты гражданских лиц, нежели те, которые содержатся в уже действующем договоре. |
For intellectual property, generally law of the State in which the intellectual property is protected, with certain exceptions |
Для интеллектуальной собственности - право государства, где осуществляется защита интеллектуальной собственности |
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон. |
Whereas paragraph (1) refers to a restriction on the ground of nationality, paragraph (2) is open-ended as regards the nature of the grounds that may be found in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
В то время как пункт 1 относится к ограничению участия на основании государственной принадлежности, пункт 2 является открытым в том, что касается характера оснований, которые могут быть найдены в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающего Закон государства. |
International procurement under paragraph (1) may involve the exclusion of only certain nationalities, for example in order to fulfil the enacting State's obligations under international public law to avoid dealings with persons of a foreign State that is subject to international sanctions. |
Международные закупки согласно пункту 1 могут предусматривать исключение только участников определенной государственной принадлежности, например для того, чтобы выполнить обязательства принимающего Типовой закон государства в рамках публичного международного права избегать контактов с лицами иностранного государства, в отношении которого введены международные санкции. |
Paragraph (6) prohibits any measures that may have a discriminatory effect in the assessment of qualifications or that are not objectively justified, unless they are expressly authorized under the law of the enacting State. |
Пункт 6 запрещает принятие каких-либо мер, которые могут привести к дискриминации при оценке квалификационных данных или которые не являются объективно оправданными, если только они прямо не разрешены законодательством принимающего Типовой закон государства. |