Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, coastal States have sovereign rights in the exclusive economic zone with regard to natural resources and some economic activities and exercise jurisdiction over marine science research and environmental protection. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву прибрежные государства обладают суверенными правами в исключительной экономической зоне в отношении природных ресурсов и определенных видов экономической деятельности, а также осуществляют юрисдикцию в отношении морских научных исследований и охраны окружающей среды.
129.78. Continue strengthening its efforts and measures to consolidate the State of Law and the effective performance of administration of justice (Viet Nam); 129.78 продолжать наращивать усилия и меры в целях дальнейшего развития правового государства и эффективного функционирования системы отправления правосудия (Вьетнам);
Mention should also be made in this connection of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, which requires watercourse States to prevent and mitigate harm to other watercourse States. В этой связи следует также упомянуть Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков, в которой сдержится требование о том, чтобы государства водотоков предотвращали вред другим государствам водотока и смягчали его последствия.
In addition, as noted in the Guide, the Model Law and the procurement regulations to be promulgated in accordance with its article 4 alone are not sufficient to ensure the effective functioning of the procurement system of the enacting State. Кроме того, как отмечается в Руководстве, только Типового закона и подзаконных актов о закупках, которые должны приниматься в соответствии со статьей 4, совсем не достаточно для обеспечения эффективного функционирования системы закупок принимающего Закон государства.
Ms. Leblanc (Canada) said that the secretariat had noted that the 2011 Model Law would rarely be enacted without some sort of tailoring to local circumstances, but local circumstances were not unique, and States frequently shared very similar legal frameworks. Г-жа Леблан (Канада) говорит, что, как отмечал Секретариат, Типовой закон 2011 года будет редко вводиться в действие без учета тем или иным образом местных обстоятельств, вместе с тем, местные обстоятельства не являются уникальными, и государства часто пользуются весьма схожими правовыми основами.
Both Councils exercise their legislative functions as provided for in the Basic Law of the State, which requires them to table bills prepared by the Government to the Council of Oman for approval or amendment and to submit them directly to His Majesty the Sultan for promulgation. Оба совета осуществляют свои функции в соответствии с положениями Основного закона государства, обязывающего их ставить на обсуждение законопроекты, подготовленные правительством для утверждения Советом Омана или внесения соответствующих поправок или препровождать их непосредственно Его Величеству султану для промульгации.
Indeed, as part of assuring the right of legal recourse as guaranteed by the aforementioned article, the Basic Law of the State provides that persons without the financial resources to seek redress from the courts and defend their rights are exempt from the payment of legal fees. Так, в рамках обеспечения права на обращение в суд, гарантированного положениями вышеупомянутой статьи, Основной закон государства предусматривает, что лица, не имеющие финансовых средств для того, чтобы обращаться за защитой в суд и отстаивать свои права, освобождаются от уплаты вознаграждения за юридические услуги.
On 6 and 7 June 2012, the twenty-second Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea elected 20 members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf for a term of five years. В ходе своего двадцать второго совещания, состоявшегося 6 и 7 июня 2012 года, государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву выбрали 20 членов Комиссии по границам континентального шельфа сроком на пять лет.
This may also be the case where non-parties to a treaty act in accordance with rules embodied therein, as for example with certain non-parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. Это может также иметь место тогда, когда государства, не являющиеся участниками договора, действуют согласно содержащимся в нем нормам, как, например, в случае с некоторыми государствами, не являющимися участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The International Human Rights Clinic, University of Oklahoma College of Law (IHRC-OU) noted that the 2010 decision to eliminate the Special Ombudsman's Office on Indigenous Rights was an indication of the State's intention to minimize the importance of indigenous issues. Международный центр по правам человека при Колледже права Университета Оклахомы (МЦПЧ-КПО) отметил, что принятое в 2010 году решение об упразднении Управления специального уполномоченного по правам коренного населения свидетельствует о намерении государства понизить значимость проблематики коренных народов.
The Law establishes the basic principles underlying the health-care system, including guaranteed equal access for all persons and the State's responsibility in respect of preventive health-care measures and the rights of users of health-care services. Этот закон определяет основные принципы системы здравоохранения, в том числе равенство доступа, предоставляемого всем лицам, а также обязанности государства по санитарному просвещению и обеспечению прав тех, кто пользуется медицинскими услугами.
In Indonesia for example, the Law on Mass Organizations requires that the objectives of associations do not contradict State principles (Pancasila), thus excluding groups, including minorities, that may not agree with those principles. Например, в Индонезии Закон о массовых организациях требует, чтобы цели ассоциаций не противоречили принципам государства (Панкасила), исключая тем самым группы, которые могут не соглашаться с этими принципами, в том числе меньшинства.
Article 55 of the Basic Law of Governance provides that: "The King shall oversee the application of sharia, laws and the general policy of the State." Статья 55 Основного закона о государственном управлении гласит: "Король осуществляет надзор за применением шариата, законов и осуществлением общей политики государства".
The General Law on Education (1997) further elaborates the obligation of the State to ensure equality of educational opportunity, as well as equity in providing educational services. Общий закон об образовании (1997 года) также предусматривает обязанность государства обеспечить равенство возможностей в области образования, а также равенство в плане предоставления услуг в области образования.
The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения.
The organizations considered that the question of the role of the "genuine link" under the United Nations Convention on the Law of the Sea is a different question and is directly related to the issue of the effective exercise of flag State obligations. Организации выразили мнение о том, что вопрос о роли «реальной связи» в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву представляет собой совершенно иную проблему и непосредственно связан с вопросом эффективного осуществления обязательств государства флага.
The Committee notes that article 17 of the Basic Law of the State, on equality and non-discrimination, does not include "race", "descent" and "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination (art. 1). Комитет отмечает, что статья 17 Основного закона государства, касающаяся равенства и недискриминации, не содержит упоминания о "расе, родовом, национальном или этническом происхождении" в числе запрещенных оснований для дискриминации (статья 1).
The Cabinet also approved, in this context, a draft for the Amnesty Law that will be submitted to the National Assembly to address crimes of military nature and against the security of the State that have been committed during the armed conflict. Кабинет также утвердил в этом контексте проект закона об амнистии, который будет представлен Национальной ассамблее с целью решения вопросов, связанных с преступлениями военного характера и преступлениями против безопасности государства, которые были совершены в ходе вооруженного конфликта.
Article 8 (e) of the Basic Law on Customs provides that customs officials have the right to "confiscate objects and publications that endanger the security of the State, public health or morals, in accordance with the relevant laws and regulations". Помимо этого в пункте (ё) статьи 8 Закона о структуре таможенных служб предусматривается, что в задачи таможенной службы входит «конфискация предметов и публикаций, направленных против безопасности государства, общественного здравия или морали, согласно соответствующим законам и положениям».
The Law of the Sea Convention establishes a framework for marine scientific research to ensure that coastal States receive the benefits of such research conducted in their exclusive economic zones, an obligation that the United States supports. Конвенция по морскому праву создает рамки для проведения морских научных исследований, направленных на обеспечение того, чтобы прибрежные государства получали плоды от таких исследований, проводимых в их исключительных экономических зонах, и Соединенные Штаты поддерживают это обязательство.
According to the Eritrean Law and Immigration Regulations, those entering or leaving the State of Eritrea by air, land or sea, must have valid travel documents and visas at the ports. Согласно эритрейскому законодательству и иммиграционным правилам, лица, въезжающие на территорию Государства Эритреи или покидающие ее по воздуху, суше или морю, должны предъявлять в пунктах въезда или выезда действительные проездные документы и визы.
The President of Mexico, His Excellency Mr. Vicente Fox, has invited the States of the Caribbean to attend a conference to promote the implementation of their commitments on maritime limits under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Президент Мексики, Его Превосходительство г-н Висенте Фокс, пригласил государства Карибского бассейна принять участие в конференции по содействию выполнению их обязательств относительно разграничения морских пространств в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
He wondered, for example, whether the Bosnia and Herzegovina Law on Execution of Criminal Sanctions, Detention and Other Measures applied at the State level or at the entity level. Он спрашивает, например, на каком уровне - государства или составляющих его субъектов - применяется Закон Боснии и Герцеговины о применении уголовных санкций, о содержании под стражей и других мерах.
The Law of Separation of Church and State in 1905 had expelled many religious orders from France, declared all Church buildings to be government property, and had led to the closure of most Church schools. Закон об отделении Церкви от государства, принятый в 1905 году, запретил многие религиозные организации во Франции, объявил все церковные здания государственной собственностью, что в конечном итоге привело к закрытию большинства церковно-приходских школ.
That led to a diplomatic break with France, and in 1905, France issued a Law of Separation, which separated church and state, and which the Pope denounced. Это привело к разрыву дипломатических отношений с Францией, а в 1905 году во Франции вышел Закон разделения, согласно которому Церковь была отделена от государства, что было осуждено Папой.