Marks the end of the transition period and finally establishes a democratic State of law |
ознаменовала окончание переходного периода и раз и навсегда провозгласила установление демократического правового государства |
The suggestion was thus made that enforcement should be referred to the law of the State in which the grantor was located. |
В этой связи было сделано предложение о том, что вопросы реализации следует относить к компетенции государства, в котором находится лицо, предоставившее право. |
It would seem that the Gazans, although not citizens of the occupying State, enjoy the status of "protected persons" under international humanitarian law. |
Вероятно, жители Газы, хотя и не являются гражданами оккупирующего государства, имеют статус «покровительствуемых лиц» согласно нормам международного гуманитарного права. |
The life, properties and other legitimate interests of foreigners living in Viet Nam are protected by the State of Viet Nam under the Vietnamese law. |
Жизнь, имущество и другие законные интересы иностранцев, проживающих во Вьетнаме, находятся под защитой вьетнамского государства в соответствии с вьетнамским законодательством. |
Several countries reported that their prosecution services were an independent State agency that represented and protected the interests of the State in cases entrusted by law. |
Несколько стран сообщили, что их органы прокуратуры являются независимыми государственными учреждениями, представляющими и защищающими интересы государства в предусмотренных законом случаях. |
As the State's basic law, it defines the nature of the Government, the organization of the authorities and the relations between them. |
Будучи основным законом государства, она определяет характер правительства, организацию органов государственной власти и их отношения. |
(c) Retentionist in law, further divided into two subcategories, comprising: |
с) государства, сохранившие смертную казнь в законодательстве, далее подразделяются на две подкатегории, включая: |
An attempt by an entity authority to regulate this area would be difficult without conflicting with the State law and State-level institutions assigned to oversee its implementation. |
Попытка органа энтитета регулировать эту область не может не коллидировать с законом государства и деятельностью учреждений общегосударственного уровня, которым поручено следить за его осуществлением. |
In other words, article 1 requires States to take appropriate steps or measures against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. |
Иными словами, статья 1 требует, чтобы государства предпринимали надлежащие шаги или меры против сторон в конфликте, нарушающих международное гуманитарное право. |
The extradition is requested following the bilateral or multilateral treaties, the domestic law of the requested State, or reciprocity. |
Запрос о выдаче направляется в соответствии с двусторонними или многосторонними договорами, национальным законодательством запрашиваемого государства или на основе принципа взаимности. |
The principle that all individuals and entities - including States - were accountable to the law drove the Organization's efforts. |
Принцип ответственности перед законом, который распространяется на все физические и юридические лица, включая государства, лежит в основе усилий, предпринимаемых Организацией. |
Priority (including effectiveness against third parties) governed by law of the State where the assignor is located |
Приоритет (включая придание силы в отношении третьих сторон) регулируется законодательством государства, где находится цедент |
It is expected however that some aspects related to these concepts may be regulated in other breaches of law of the enacting State, such as anti-monopoly legislation. |
Однако предполагается, что некоторые аспекты, связанные с этими понятиями, могут регулироваться другими отраслями права государства, принимающего Типовой закон, например, антимонопольным законодательством. |
The Special Rapporteur reiterates that States should design, adopt and implement gender-sensitive and human rights-based law, policy and programming which: |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства должны разрабатывать, принимать и проводить в жизнь законодательство, политику и программы с учетом гендерных аспектов и на основе прав человека, в которых: |
States should ensure the timely and effective enforcement of decisions in environmental matters taken by courts of law, and by administrative and other relevant bodies. |
Государства обеспечивают своевременное и эффективное выполнение решений по вопросам окружающей среды, принятых судами и административными и другими соответствующими органами. |
Parliament comprises of the legislative assembly and the Head of State, whose written assent is required before a Bill becomes law. |
Парламент состоит из Законодательной ассамблеи и главы государства, письменное согласие которого является необходимым условием для обретения законопроектом силы закона. |
The place accorded to this principle in constitutions and other national legislation bears evidence to the way States incorporate their obligations into domestic law. |
Место, уделяемое данному принципу в конституциях и в другом национальном законодательстве, показывает, как именно государства учитывают свои обязательства во внутреннем праве. |
Taking steps that would create an obligation on States to use forensic genetics to investigate violations of human rights and international humanitarian law would be a desirable outcome. |
Принятие мер, которые возлагали бы на государства обязанность по использованию судебной генетики для расследования нарушений прав человека и международного гуманитарного права, было бы желательным исходом. |
(Implementation of Obligations) Implementation of the prescribed obligations should be carried out through the domestic law of each State. |
(Осуществление обязательств) Осуществление возлагаемых обязательств должно предписываться внутренним законодательством каждого государства. |
The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
Clear maritime boundaries are essential so as to determine which States have rights and obligations in which areas according to the law of the sea. |
Необходимо установить четкие морские границы для определения того, какие государства и в каких зонах имеют права и обязанности в соответствии с морским правом. |
In order to ensure that the concept of justice was enshrined in the law, States should enhance the efficiency of the legislative process, adapting legislation to social needs and anticipating future contingencies. |
Для закрепления концепции правосудия в законодательстве государства должны повысить эффективность законодательного процесса, адаптировать законодательство к социальным потребностям и предвидеть будущие случайности. |
Some delegations also noted that other situations should also be excluded, such as riots and internal disturbances, as well as the law of consular assistance. |
Некоторые государства отмечали также, что следует исключить и другие ситуации, такие как мятежи и внутренние беспорядки, равно как и право консульской помощи. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any offence of a serious nature under the law of that State. |
Эти органы принимают решение в том же порядке, какой предусмотрен в законодательстве этого государства для всякого серьезного преступления. |
In addition, the general procedural norms of secured transactions law in a State may be given a specific content in the context of enforcement of security rights in intellectual property. |
Кроме того, общие процессуальные нормы законодательства государства об обеспеченных сделках могут получать конкретное содержание в контексте принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |