It was further agreed that the commentary should also clarify that the possibility of applying general principles or the law applicable by virtue of the private international rules of the forum extended only to the substantive law provisions of the draft convention. |
Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в комментарии следует также разъяснить, что возможность применения общих принципов или норм права, применимого в силу норм частного международного права государства суда, распространяется только на материально - правовые положения проекта конвенции. |
The purpose of the latter rule is to ensure that the law of the State maintaining the registry actually applies to parties that are entitled by that law to rely on the registry. |
Последнее правило направлено на то, чтобы заручиться применением законодательства государства реестра к сторонам, которые согласно этому законодательству имеют право полагаться на реестр. |
Enacting States should be allowed a measure of flexibility in deciding whether the new law could be applied to pending cases or whether they would continue to be governed by the old law. |
Вводящие его в действие государства должны располагать определенной гибкостью для принятия решений о том, следует ли применять новое законодательство к ожидающим решения делам или же они должны решаться по действовавшему ранее законодательству. |
Only such a reform can restore the confidence of all Member States in reviving the force of law in international affairs, because today, weak nations are confronting, basically, the law of force. |
Только такая реформа может восстановить веру всех государств-членов в возрождение силы права в международных отношениях, поскольку сегодня слабые государства сталкиваются в основном с правом силы. |
In the context of the establishment of a democratic rule-of-law State in Uzbekistan, particular importance attaches to the strictest observance of the law and citizens' rights and to the issuance of sound and fair judgements in keeping with all the rules of procedural law. |
В условиях становления в Узбекистане демократического правового государства особое значение приобретает строжайшее соблюдение законности и прав граждан, вынесение обоснованных и справедливых приговоров с соблюдением всех норм процессуального законодательства. |
A certificate shall not be held legally ineffective under the laws of the recognizing State or such other applicable law as the parties shall agree solely because a registration requirement under the applicable law has not been met. |
З) Сертификат не считается не имеющим юридической силы согласно законам признающего государства или согласно такому другому применимому праву, которое может быть согласовано сторонами, лишь по той причине, что не было соблюдено требование применимого права о регистрации. |
Nothing in articles 27 and 28 restricts the application of the rules of the law of the forum State in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. |
Ничто в статьях 27 и 28 не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда они являются императивными, вне зависимости от права, применимого на иных основаниях. |
Since there is no uniform contract law within the European Union, the court held that what the parties had intended by this clause was that the law of the most closely related European State would govern the contract. |
Поскольку в рамках Европейского союза не существует единообразного права договоров, суд счел, что закрепленное в этом положении намерение сторон состояло в том, что в отношении договора применению подлежит право европейского государства, наиболее тесно связанного с данной сделкой. |
They are proving it through their reliance on the law, itself increasingly inspired by the lofty ideals of the State of law and which, without being repressive, may not be broken by anyone, including the State. |
Он доказывает это, опираясь на законность, которая сама во все большей степени ориентируется на высокие идеалы правого государства и которая не является репрессивной и не может быть попрана никем, в том числе и государством. |
Furthermore, while the manner in which the law had been applied to the facts in some of those modern decisions had been criticized, those decisions formed part of the jurisprudence regarding unilateral acts and States now relied upon the law as it was there set forth. |
Кроме того, хотя некоторые из этих современных решений подвергались критике за то, каким образом право применялось в них к фактам, эти решения образуют часть юриспруденции, касающейся односторонних актов, и государства сегодня руководствуются именно тем правом, которое в них зафиксировано. |
In connection with the Working Group's concerns on the general amnesty granted under the 1995 amnesty law, the Government stated that the Peruvian Congress had passed the law in the general interest of the State. |
В связи с озабоченностью Рабочей группы общей амнистией, объявленной на основании закона об амнистии 1995 года, правительство отметило, что перуанский конгресс принял этот закон в общих интересах государства. |
On the other hand, the traditional view, at least in certain common law countries, was that a State's right to exercise diplomatic protection was discretionary and that there was no individual right to such protection under domestic law. |
С другой стороны, традиционно считалось, по крайней мере в некоторых странах общего права, что право государства на осуществление дипломатической защиты носит дискреционный характер и что во внутреннем праве нет права отдельных лиц на такую защиту. |
An act to which the Committee's question under sub-paragraph 2(d) relates, may be an offence against Barbadian law, or it may be an offence against a foreign law. |
Действия, которые затронуты вопросом Комитета в подпункте 2(d), могут иметь состав преступления по законам Барбадоса или по законам иностранного государства. |
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. |
Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
The basic law of the State provides, inter alia, that "judicial power is independent... there is no power over the judges in their rulings except the law". |
В Основном законе государства предусматривается, в частности, что "судебная власть является независимой... при принятии своих решений судьи подчиняются лишь требованиям закона". |
While initially the application by Hungary was partly couched in the language of "liability", it was later refined and contextualized within the confines of the law of treaties and the law of State responsibility. |
Если первоначально заявление Венгрии было частично сформулировано в аспекте "ответственности", впоследствии оно было уточнено и обосновано нормами права международных договоров и права, регулирующего ответственность государства. |
According to this line of decisions, the choice of the law of a Contracting State, if made without particular reference to the domestic law of that State, does not appear to exclude the Convention's applicability. |
Согласно таким решениям выбор права договаривающегося государства, если он сделан без конкретного указания на внутреннее право этого государства, не представляется исключающим применимость Конвенции. |
To bring the law in line with the Constitution, the Congress, by law 1768 of 1997, formally abolished the death penalty for all ordinary offences and crimes against the security of the State. c Date of independence. |
Для приведения законодательства в соответствие с Конституцией конгресс Законом 1768 от 1997 года формально отменил смертную казнь за все общеуголовные преступления и преступления против безопасности государства. с Год получения независимости. |
States Parties to international humanitarian law treaties have a legally binding commitment to adopt national implementation measures and, specifically, national legislation, so as to be in a position to respect and ensure respect for the law in all circumstances. |
Государства - участники международных договоров в области международного гуманитарного права несут закрепленное юридически обязательство принимать национальные меры по осуществлению и, если говорить конкретно, национальное законодательство, с тем чтобы быть в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение норм данного права при любых обстоятельствах. |
However, the cases analysed in chapter VI suggest that the force of law arises not so much from existing provisions that obligate the States, but from the social contract on which that law is based. |
Однако проанализированные в главе VI ситуации наводят на мысль о том, что сила закона проистекает не столько из существующих положений, налагающих обязательства на государства, сколько из общественного договора, на котором основан этот закон. |
Such measures are basically intended to ensure that citizens are equal before the law in accordance with the principle of equality for all before the law established by the Constitution and all the laws governing the functioning of the State. |
Речь главным образом идет об обеспечении равенства граждан в системе правосудия в соответствии с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции и в различных нормативных актах, регламентирующих функционирование государства. |
With regard to rules of air law that apply to the airspace of a State, for example, the obligation of a vehicle to follow designated traffic lanes, an aerospace object is subject to the law of the State where it is physically present. |
Что касается норм воздушного права, применимых к воздушному пространству государств, например, обязательства транспортного средства придерживаться выделенных трасс полета, то в отношении аэрокосмического объекта действует право того государства, в котором он реально находится. |
He stressed that "the law of a Contracting State" denoted the ordinary domestic law of that State, which would, in principle, include the provisions of the convention. |
Он подчеркивает, что "право договаривающегося государства" озна-чает обычное внутреннее право этого государства, которое в принципе должно охватывать и положения конвенции. |
Another element of constitutional law is the public law on churches, which largely has as its subject-matter guaranteeing freedom of religion, the separation of Church and State and the Church's self-determination right. |
Еще одним элементом конституционного правопорядка является государственный закон о церкви, который гарантирует свободу религии, отделение церкви от государства и предоставление церкви права на самоопределение. |
In the natural sciences cycle in institutions of higher education which train specialists in "law", the study of issues relating to gender policy is a required subject for the discipline "Theory of the State and of law". |
В цикле естественно-научной подготовки в высших учебных заведениях, осуществляющих подготовку специалистов по направлению «право», изучение вопросов, связанных с гендерной политикой, предусмотрено при изучении дисциплины «Теория государства и права». |