Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
To avoid any possible conflict between a treaty and a law made subsequent to ratification of the treaty, many States had given treaties a higher status than domestic law. Во избежание возможной коллизии между договором и законом, принятым после его ратификации, многие государства признали преимущество договоров перед нормами внутреннего права.
ICRC and IFRC at the same time encourage States to comply with their existing obligations under international humanitarian law to repress violations of this law and of the convention relating to the crime of genocide. В то же время МККК и МФККП призывают государства соблюдать существующие у них обязательства по международному гуманитарному праву с целью пресечения нарушений этого права и конвенции, касающейся преступлений геноцида.
Mr. TELL (France) said that, apart from the consequences set forth in the model law, recognition would have effects under the ordinary law of the enacting State. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что кроме последствий, предусмотренных данным типовым законом, признание будет иметь и последствия в рамках обычного права принимающего типовые положения государства.
As an exception to recommendation (1), the law may provide that the law of another State applies to. В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 может предусматривать, что право иного государства применимо к.
Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции.
The adoption of Russian children by foreign nationals must be carried out in accordance with Russian law and with the law of the State of which the adoptive parent is a citizen. Усыновление российских детей иностранными гражданами должно производиться в соответствии с российским законодательством и с законодательством государства, гражданином которого является усыновитель.
The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства.
There is no question that States bear a heavy responsibility under the Charter of the United Nations, treaty law and customary law to avoid acts of aggression, as that term is understood, for State behaviour. Нет сомнений в том, что государства несут полную ответственность согласно Уставу Организации Объединенных Наций, договорному и обычному праву за недопущение актов агрессии - в соответствии с пониманием этого термина - в своем поведении.
For this reason, States that adopt the Guide may also wish to review their law relating to intellectual property to coordinate it with the secured transactions law recommended in the Guide. По этой причине государства, принимающие Руководство, возможно, также пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, с тем чтобы согласовать его с законодательством об обеспеченных сделках, рекомендованным в Руководстве.
They have also been used in cases involving States with different legal traditions, that is, both common law and civil law. Они также использовались в случаях, затрагивающих государства с разными правовыми традициями, т.е. как государства общего права, так и государства гражданского права.
Rights of set-off may also be subject, as noted above, to law other than the law of the forum, for reasons related to the parties' expectations, especially if they engage in regular dealings with each other. Как уже отмечалось выше, права на зачет могут быть также подчинены иному праву, чем закон государства суда, по причинам, связанным с ожиданиями сторон, особенно если они поддерживают регулярные коммерческие отношения.
They thus established "the direct accountability of the polluter in national law as the best means of facilitating recovery of compensation, without having to resort to inter-State claims or the complexities of the law of State responsibility". Таким образом, они установили «прямую отчетность загрязнителя во внутригосударственном праве как лучшее средство содействия получению возмещения, не прибегая при этом к межгосударственным претензиям или к сложностям законодательства, касающегося ответственности государства».
The fact is that limited companies owe their existence to the law in conformity to which they have been organized, and consequently their nationality can be no other than that of said law. Факт заключается в том, что компании с ограниченной ответственностью существуют благодаря законодательству, в соответствии с которыми они были созданы, и соответственно их национальность не может быть иной, чем государства, в котором действует указанное законодательство.
Ms. Faizah Mohd Tahir recalled that Islamic family law fell within the purview of the state, but that the Federal Government was also involved with that branch of law. Г-жа Файза Мохд Тахир напоминает, что исламское семейное право относится к сфере компетенции государства, но что федеральное правительство также причастно к этой отрасли права.
They asserted that the respondent was liable for the consequences of the NATO attack on the bridge on the basis of international humanitarian law and German law on governmental liability. Они утверждали, что ответчик несет ответственность за последствия нападений сил НАТО на мост на основе международного гуманитарного права и германского права об ответственности государства.
Indeed, paragraph 2 of article 34 was unclear as to the relationship between the law on State responsibility and claims for reparation based on private law brought before the national courts of the responsible State. На самом деле, пункт 2 статьи 34 не содержит ясной трактовки по вопросу о связи между правовыми нормами об ответственности государств и основанными на частном праве исками о возмещении, поданными в национальные суды несущего ответственность государства.
Article 94, paragraph 4, of the revised Constitution explicitly prescribes that judgements can be forcibly executed against the State, local government agencies and legal entities of public law, as the law specifies. Пункт 4 статьи 94 пересмотренной Конституции прямо предусматривает, что в соответствии с законом исполнение решений суда в отношении государства, местных государственных органов и юридических лиц по публичному праву может иметь принудительный характер.
One approach is to apply the law of the forum, unless considerations of comity require application of another law. Один из них заключается в применении права государства суда, за исключением случаев, когда доктрина вежливости диктует применение иного права.
However, the law applicable to a priority conflict involving the right of a transferee or licensee is the law of the State in which the intellectual property is protected. Однако правом, применимым для разрешения коллизий приоритетов, связанных с правом получателя или лицензиата, является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности.
Many States considered that the use of included international customary law, while others considered that international customary law was included in the term. Многие государства посчитали, что термин включает международное обычное право, тогда как другие государства придерживались мнения о том, что международное обычное право уже входит в термин.
As he saw it, the annex called for application of the law of the assignor's location, which was, by definition, the law of a Contracting State because otherwise article 24 would not be applicable. Насколько он понимает, в приложении предусматривается применение права страны место-нахождения цессионария, что означает по существу право договаривающегося государства, так как в противном случае статья 24 была бы неприменима.
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей.
In reply to the question on the status of the Convention in Egyptian law, he said that the Constitution was the supreme law of the land. ЗЗ. Отвечая на вопрос о статусе Конвенции во внутригосударственном праве Египта, он говорит, что Конституция является высшим законом государства.
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности.
This means that the law applicable to priority issues may not be set aside as contrary to mandatory law rules of the forum or another State. Это означает, что в применении норм, регулирующих вопросы приоритета, не может быть отказано на основании того, что они противоречат императивным нормам права государства суда или иного государства.