Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Another area of achievement with regard to the elimination of state sponsored or supported racial discrimination, has been in progress regarding the recognition of Customary Law, Religious Laws and the institution of Traditional Leadership. Другим достижением в отношении ликвидации расовой дискриминации с согласия или при поддержке государства является прогресс в деле признания норм обычного права, религиозных законов и института традиционных лидеров.
There has been an important and significant amendment in the Civil Service (Appointments) Law that reflects the principles of CERD and highlights the importance of equality to the State. В Закон о государственной службе (назначения) было внесено важное и существенное изменение, которое отражает принципы Комитета по ликвидации расовой дискриминации и подчеркивает важность обеспечения равенства для государства.
Law and order and criminal matter is a State subject under the Constitution and therefore the State Governments are directly responsible for dealing with the enforcement machinery which are registering, investigating, detecting and preventing crimes against women. Согласно Конституции закон и порядок, а также уголовные правоотношения находятся в компетенции государства, и поэтому правительства штатов несут прямую ответственность за работу правоохранительных органов, которые регистрируют, расследуют, раскрывают и предупреждают преступления против женщин.
Among those prisoners detained under the State Protection Law is Daw Aung San Suu Kyi, who has been under house arrest pursuant to this legislation for over nine of the last 16 years. Среди лиц, подвергшихся задержанию на основании закона о защите государства, - г-жа Аунг Сан Су Чжи, которая в соответствии с этим законом 9 из последних 16 лет провела под домашнем арестом.
The Special Rapporteur calls on the Government to review and amend those laws and to repeal those provisions in the 1975 State Protection Law that allow detention by executive order without charge or trial. Специальный докладчик призывает правительство пересмотреть эти законы и внести в них поправки, а также отменить те положения Закона о защите государства 1975 года, которые предусматривают содержание под стражей на основании указа исполнительной власти без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства.
The Council found it a comprehensive and useful tool that may be used to highlight the features and extent of the obligations imposed upon flag States by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Совет счел его всеобъемлющим и полезным инструментом, который можно использовать для обозначения особенностей и масштабов обязательств, возлагаемых на государства флага Конвенцией Организации Объединенных Наций по морском праву 1982 года.
Japan is very concerned that some States bordering straits have recently adopted laws and regulations that in practice restrict the right of transit passage of other States as set out in the Law of the Sea Convention. Япония серьезно озабочена тем, что некоторые государства, граничащие с проливами, недавно приняли законы и нормативы, которые практически ограничивают право транзитного прохода других государств в том виде, в каком он изложен в Конвенции по морскому праву.
For the purposes of this Law, living together as a couple means a stable union of the couple as a primary social unit, characterized by publication, cohabitation and exclusivity, deserving the protection of the State . В целях настоящего закона под совместным супружеским проживанием понимается прочный союз супругов, образующий первичную ячейку общества, характеризующуюся публичностью, супружескими отношениями и своеобразием, заслуживающими защиту со стороны государства.
Commending the remarkable work of ICRC, he welcomed in particular the publication of its study, Customary International Humanitarian Law, and encouraged all States to make good use of it. Воздавая должное замечательной работе МККК, оратор приветствует, в частности, публикацию его исследования "Обычное международное гуманитарное право" и призывает все государства широко использовать его.
This policy was confirmed with the promulgation of the Basic Law of the State which guaranteed human dignity and freedom in an Такая политика была подтверждена провозглашением Основного закона государства, который гарантировал в законодательном порядке уважение человеческого достоинства и свободы.
As a consequence he has no right of action under the state Law Against Discrimination. В противном случае мы будем действовать адекватно, исходя из законодательства нашего государства
I can say that, clearly, the basis of the National Socialist the Nationalist Socialist Law Code. Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
The resolution notes SOLAS and in particular article 94 of the Convention on the Law of the Sea, which requires every State to exercise jurisdiction over ships flying its flag and to take such measures as are necessary to ensure safety at sea. В резолюции отмечается СОЛАС и, в частности, статья 94 Конвенции по морскому праву, которая требует от каждого государства осуществлять юрисдикцию над судами, плавающими под его флагом, и принимать такие меры, которые необходимы для обеспечения безопасности в море.
For when 161 nations assembled in Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982 to adopt the United Nations Convention on the Law of the Sea it represented in a true sense a rendezvous with history. Ибо, когда 10 декабря 1982 года в Монтего-Бее, Ямайка, собрались представители 161 государства, для того чтобы принять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, это стало поистине историческим событием.
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In applying the Law on Cultural Autonomy, Estonia proceeds from international practice, by which national minorities are defined as citizens of a State, living in its territory, who do not belong to the State's predominant ethnic group. Применяя Закон о культурной автономии, Эстония исходит из международной практики, в соответствии с которой национальными меньшинствами считаются граждане государств, проживающие на его территории и не принадлежащие к основной этнической группе государства.
Article 74 of the Land Law of the former State of Cambodia, not repealed or amended, grants legal ownership to land to persons who have temporarily and peacefully possessed the land for five consecutive years or more. В соответствии со статьей 74 Закона о земле бывшего государства Камбоджа, который остается в силе без изменений законное право собственности на землю предоставляется лицам, которые временно и мирно владели землей на протяжении пяти или более лет подряд.
It also decided to swear allegiance to King Abdullah ibn al-Hussein as the constitutional monarch and head of the Jordanian State and to approve the corresponding amendment to the Jordanian Basic Law. Кроме того, Законодательное собрание приняло решение присягнуть на верность королю Абдаллаху Ибн эль-Хусейну в качестве конституционного монарха и главы иорданского государства и принять соответствующую поправку к Основному закону Иордании.
Under section 7 of the Criminal Procedure Law (Cap. 155) the Council of Ministers may require the production of telegrams if during the investigation of an offence it appears to it that such a course is expedient in the public interest. В соответствии со статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса (глава 155) Совет министров может распорядиться о предъявлении телеграмм, если в ходе расследования преступления выясняется, что такой курс действий является целесообразным с точки зрения интересов государства.
It was suggested that to do otherwise would leave such States with insufficient guidance and would open a window for perhaps unnecessary and harmful departures from the principles embodied in the Model Law. Было высказано мнение, что любое иное решение лишит такие принимающие государства достаточно полного свода руководящих положений и откроет возможность для необоснованных и пагубных, как представляется, отходов от закрепленных в Типовом законе принципов.
In accordance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), the coastal State has responsibility for conservation and management of such stocks in areas under national jurisdiction. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву ("Конвенция") прибрежные государства несут ответственность за сохранение таких запасов и управление ими в районах, находящихся под национальной юрисдикцией.
The 1994 Consultative Meeting of Contracting Parties noted that States parties to the Convention on the Law of the Sea would be legally bound to adopt laws and regulations and take other measures to prevent, reduce and control pollution by dumping. На Консультативном совещании договаривающихся сторон 1994 года было отмечено, что государства - участники Конвенции по морскому праву будут юридически обязаны принять законы и правила, а также другие меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения в результате сброса отходов.
For example, in the future States will certainly wish cases of maritime delimitation to be considered within the framework of the International Tribunal for the Law of the Sea. Например, в будущем государства явно пожелают, чтобы вопросы, касающиеся делимитации морского пространства, рассматривались в рамках Международного трибунала по морскому праву.
With the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, small island developing States bear responsibility for a large part of the world's oceans, and thus will play a pivotal role in the conservation of the Earth's biological diversity. Со вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву малые островные государства несут ответственность за большую часть океанов мира и таким образом будут играть стержневую роль в сохранении биологического разнообразия Земли.
The United Kingdom shares the concern expressed in the draft resolution that all States should implement the United Nations Convention on the Law of the Sea in a consistent manner. Соединенное Королевство разделяет выраженную в проекте резолюции заинтересованность в том, чтобы все государства последовательно выполняли Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву.