It is the new law of your King which strips a true nobleman of his dignity and taints the reputation of those which were pillars of this nation. |
Вот он, новый закон короля вашего, унижающий достоинство истинных дворян и пятнающий добрые имена тех, кто является настоящими столпами этого государства. |
No one shall be extradited for crimes which carry the death penalty under the law of the requesting State. |
З. Выдача граждан иностранным государствам за преступления, караемые смертной казнью согласно закону государства, просящего о выдаче, не допускается. |
Ever since its accession to international sovereignty, Senegal had based its existence as a State governed by law on democracy and observance of human rights. |
С момента международного признания национального суверенитета страны демократия и уважение прав человека были возведены в принцип политики Сенегала как правового государства. |
The world saw in Afghanistan the graphic dangers of State failure, where order breaks down, law is undermined and anarchy takes over. |
В Афганистане мир наглядно убедился в том, какую опасность таит в себе развал государства, когда разрушается порядок, подрывается закон и воцаряется анархия. |
The logic and limits of the concept of priority are best understood against the backdrop of a State's general law of debtor-creditor relations. |
Логику и пределы понятия приоритета можно лучше понять на фоне общих норм права какого-либо государства, касающихся взаимоотношений между должником и кредитором. |
This Act shall be published in the Official Gazette of the Republic of Côte d'Ivoire and implemented as State law. |
Настоящий закон будет опубликован в «Журналь офисьель де ла Кот-д'Ивуар» и будет осуществляться как закон государства. |
The ICC is the cornerstone of efforts to enhance respect for international humanitarian law and human rights. |
Мы по-прежнему привержены обеспечению успеха Суда и призываем государства, которые еще не ратифицировали Римский статут, присоединиться к нему. |
In terrorism cases the Offences against the State Acts 1939-1998 authorized a number of derogations from the provisions of general law. |
В случае дел о терроризме Закон о покушениях на безопасность государства 1939 года, измененный в 1998 году, допускает определенные отступления от положений общего права. |
Unfortunately, it appeared that the legal concept of asylum was being eroded as some States gave national legislation or bilateral agreements precedence over international refugee law. |
К сожалению, юридический смысл концепции убежища, похоже, выхолащивается, поскольку некоторые государства предпочитают применять национальное законодательство или двусторонние соглашения, а не международные нормы беженского права. |
Last year, 2007, after nationalization and after we changed the hydrocarbons law, the Bolivian State received $1.93 billion. |
В прошлом, 2007 году, после национализации и изменения закона об углеводородах доход боливийского государства составил уже 1,93 млрд. долл. США. |
By winning election on a clear anti-violence and pro-rule of law platform, Abbas has the mandate and the responsibility to carry out this policy. |
Одержав победу на выборах на платформе, выступающей против продолжения насилия и за создание правового государства, Аббас получил мандат и несет ответственность за проведение этой политики. |
This protection must be effective and provided free of charge on an equal footing with other subjects of law. |
Государства должны принимать специальные меры по обеспечению защиты достоинства малоимущих, их частной жизни, физической неприкосновенности, их чести и репутации. |
The establishment of the International Criminal Court was widely seen as a major step forward in the promotion of law and justice. |
Но нам необходимо укрепить оперативный характер работы Суда и добиться его универсальности, призвав государства, не являющиеся участниками Римского статута, ратифицировать его. |
Implementation of Article 6.1.2 of the law pertaining to "institutionalizing internationally Mongolia's NWFS": |
Осуществление статьи 6.1.2 Закона, касающейся «международной институционализации статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия». |
In total, therefore, only 50 States are considered to be retentionist, while 143 are abolitionist either in law or practice. |
Таким образом, за сохранение смертной казни выступают только 50 государств, а 143 государства отменили смертную казнь либо в законодательном порядке, либо не применяют на практике. |
The expert consultations emphasized that clarity of scope is critical to allow for States to ensure that the law(s) applicable to each project is or are clear. |
В ходе консультаций с экспертами было подчеркнуто, что четкое определение сферы охвата жизненно необходимо для того, чтобы государства могли обеспечить ясность в отношении применимости конкретного (-ых) закона (-ов) к каждому проекту. |
Each case (in particular, the Cantoni judgment, at para. 26) concerned a review by this Court of the exercise of State discretion for which EC law provided. |
Это подтверждается целым рядом дел, связанных с Конвенцией [...] В каждом деле (в частности, решение по делу Кантони, пункт 26) имело место рассмотрение данным Судом осуществления дискреционных полномочий государства, предусмотренных правом ЕС . |
The case law thus suggests that guarantees may be accepted where the authorities of the receiving State can be assumed to have control of the situation. |
Таким образом, судебная практика позволяет предположить, что гарантии могут быть признаны в том случае, если можно полагать, что власти принимающего государства контролируют ситуацию. |
In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". |
В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий". |
In November, however, the government announced that it had amended the law on acquisition of government-owned land for housing to give women equal rights with men. |
Вместе с тем в ноябре власти объявили о внесении поправок к закону о выделении земель, находящихся в собственности государства, на строительство жилья, с тем чтобы уровнять женщин в правах с мужчинами. |
Georgia has taken the path that lambs (small countries) normally choose when facing wolves (major powers), brandishing law as a weapon. |
Грузия пошла по пути, по которому ягнята (маленькие государства) обычно идут, когда встречаются с волками (сильными государствами) лицом к лицу, размахивая законом в качестве оружия. |
As drafted, paragraphs 1 and 10 might encourage States to adopt Draconian measures and thus punish individuals whom the general principles of law did not consider responsible. |
Пункты 1 и 10 в своей нынешней формулировке могли бы, в конечном итоге, поощрять государства к принятию "драконовских" мер и наказанию таким образом лиц, которые не должны нести ответственности согласно общим принципам права. |
However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. |
Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
Some delegations emphasized that the proposed wording placed excessively heavy obligations on suggested replacing "necessary" by "appropriate" and adding that the measures would be taken in accordance with domestic law. |
Некоторые делегации подчеркнули идею о том, что предложенная формулировка налагает на государства слишком тяжелые обязательства, в связи с чем они предложили заменить слово "необходимые" словом "соответствующие" и включить формулировку о том, что такие меры будут приниматься в соответствии с национальным законодательством. |
For instance, two departmental plans have been cancelled following appeals by residents or associations claiming the plans breached town-planning or environmental obligations or the coastline law. |
Исполнение закона наталкивается также на проблемы финансирования, поскольку цены на землю во многих случаях резко подскочили, тогда как размеры дотаций со стороны государства сдерживаются установленным потолком. |