The extradition of a person from another State at the request of Canada is dealt with pursuant to the provisions of any bilateral or multilateral treaty in force between Canada and the requested State, and the law of the requested State. |
Выдача физического лица из другого государства по просьбе Канады регулируется положениями двустороннего или многостороннего договора, действующего в отношениях между Канадой и запрашиваемым государством, и законодательством запрашиваемого государства. |
In addition, when Qatar acceded to the Convention against Torture in 1999, the Convention became part of Qatar's domestic law and can therefore be invoked before the courts and other competent judicial and administrative tribunals of the State of Qatar. |
Кроме того, после присоединения Катара к Конвенции против пыток в 1999 году, Конвенция стала частью внутреннего права Катара и в этой связи на нее можно ссылаться в судах и других компетентных судебных и административных органах Государства Катар. |
When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party. |
В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство - участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства - участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником. |
Providing reparations to victims therefore constitutes the satisfaction of one of their rights and a way of satisfying a series of State obligations, including to provide effective remedies and to ensure fair and equal treatment under the law; |
Следовательно, предоставление возмещения потерпевшим составляет соблюдение одного из их прав и способ выполнения ряда обязательств государства, в том числе по обеспечению эффективных средств правовой защиты и по обеспечению справедливого и одинакового режима с точки зрения закона; |
(c) According to foreign law, for the act to be prosecuted the victim is required to file a criminal complaint, and such complaint has not been filed or has been revoked. |
с) согласно законодательству иностранного государства для судебного преследования в связи с соответствующим деянием необходимо заявление о возбуждении уголовного дела от пострадавшего, но такое заявление не было подано или было отозвано. |
Urges States to ensure that national mechanisms, based on law in conformity with their international human rights obligations and commitments, can ensure accountability for human rights violations and abuses, including in the context of peaceful protests; |
настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы национальные механизмы, построенные на законе и в соответствии с их международными обязательствами в отношении прав человека, могли обеспечивать привлечение к ответственности за нарушение или попрание прав человека, в том числе в контексте мирных протестов; |
Also encourages States, as part of post-conflict peacebuilding, to consider granting and effectively implementing, amnesties and restitution of rights, in law and in practice, for those who have refused to undertake military service on grounds of conscientious objection to military service; |
призывает также государства в рамках постконфликтного миростроительства рассмотреть вопрос о предоставлении и эффективном проведении амнистий и восстановления в правах в законодательстве и на практике для тех лиц, которые отказались нести военную службу по соображениям совести; |
Where the use of single-source procurement is authorized or required by law of the enacting State on other grounds, the procurement regulations should explain the application of the relevant condition for use and its limits, such as: |
Если законодательство принимающего Закон государства разрешает или требует применения метода закупок из одного источника по иным причинам, то в подзаконных актах о закупках следует разъяснить соответствующие условия его применения и связанные с ним ограничения, а именно: |
For example, would a choice of applicable law and jurisdiction between the service provider and the service applicant pointing to State A validly oust jurisdiction of the national courts in State B where a user is located? |
Например, будет ли выбор применимого права и юрисдикции поставщиком услуг и лицом, стремящимся получить эти услуги, в пользу государства А на законных основаниях исключать юрисдикцию национальных судов в государстве В, в котором находится пользователь? |
The Report stated that States were responsible for fighting impunity and holding to account those who violated human rights, but what measures could States take to deal with human rights defenders who broke the law? |
В докладе говорится о том, что государства обязаны вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать привлечение к ответственности тех, кто нарушает права человека, но что делать государству с правозащитниками, которые сами нарушают закон? |
(c) If the letter rogatory cannot be executed or if it pertains to a subject or procedure precluded by the law of the requested State, the requested State shall duly notify the requesting authority to that effect; |
с) если судебное поручение не может быть выполнено или если оно касается предмета или процедуры, запрещенных законом запрашиваемого государства, запрашиваемое государство надлежащим образом уведомляет об этом запрашивающий орган; |
i) A party to the arbitration agreement referred to in article 7 was under some incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of this State; or |
i) одна из сторон в арбитражном соглашении, указанном в статье 7, была в какой-либо мере недееспособна; или это соглашение недействительно по закону, которому стороны это соглашение подчинили, а в отсутствие такого указания - по закону данного государства; или |
The Ministry of Popular Education has drawn up a blueprint for law studies in pre-school, general and secondary institutions, while a model for State education on the topic "Foundations of the State and of the law" has been drawn up for general and secondary institutions; |
Министерством народного образования для дошкольного, общего и среднего образования разработана Концепция правового образования, а для учреждений общего и среднего образования разработан стандарт государственного образования по предмету "Основы государства и права"; |
(b) A security right in intellectual property may also be created under the law of the State in which the grantor is located and may also be made effective under that law against third parties other than another secured creditor, a transferee or a licensee; and |
Ь) обеспечительное право в интеллектуальной собственности может быть также создано в соответствии с законодательством государства, в котором находится праводатель и ему может быть придана сила в соответствии с положениями этого законодательства в отношении третьих сторон, отличных от другого обеспеченного кредитора, получателя или лицензиата; и |
(b) Under the law of that State the law of a territorial unit applies only if the depositary bank has an office within that territorial unit which satisfies the condition specified in the second sentence of recommendation 206 (alternative B); and |
Ь) согласно праву этого государства, право территориальной единицы применяется только в том случае, если депозитарный банк имеет отделение в пределах этой территориальной единицы, что отвечает условию, оговоренному во втором предложении рекомендации 206 (вариант В); и |
persons, who were Latvian citizens on June 17, 1940, and their descendants who have registered in accordance with the procedures set out in law, except persons who have acquired the citizenship (nationality) of another state after May 4, 1990; |
а) лица, являвшиеся гражданами Латвии на 17 июня 1940 года, и их потомки, прошедшие регистрацию в соответствии с установленными законом процедурами, за исключением лиц, которые приобрели гражданство (подданство) какого-либо другого государства после 4 мая 1990 года; |
(b) The sentence has been served or cannot be served under the law of the State where it was handed down; |
Ь) обвинительный приговор был приведен в исполнение или не может быть приведен в исполнение на основании Закона государства, где он был вынесен; |
As a matter of United States law, "the money received from a foreign Government as a result of an international award, or in settlement belongs to the United States", and the distribution of indemnities is left to the goodwill of Congress: |
Согласно внутреннему праву Соединенных Штатов, «деньги, полученные от иностранного государства в результате международного решения о возмещении или урегулирования, принадлежат Соединенным Штатам», а распределение возмещения оставлено на усмотрение конгресса: |
The purpose of this provision is to make it possible for States to set aside a rule of the applicable law that, as applied in a specific case, is "manifestly contrary" to the international public policy of the forum State |
Цель этого положения состоит в том, чтобы предоставить государствам возможность отказаться от использования нормы применимого права, которая - в случае ее использования в соответствующем конкретном деле - будет "явно противоречить" международному публичному порядку государства суда. |
"3. Calls upon States to review their national legislation to ensure that any national security, State security, counter-terrorism or similar laws are compatible with the provisions of international humanitarian law and applicable international human rights instruments", |
«З. призывает государства провести обзор своего национального законодательства для обеспечения того, чтобы все законы по вопросам национальной безопасности, государственной безопасности, борьбы с терроризмом или аналогичные законы согласовывались с положениями международного гуманитарного права и применимых международных документов по правам человека», |
The United Nations should further the aim of achieving, by the year 2000, universal ratification of the Convention, and should urge States to withdraw all reservations contrary to the purposes of the Convention or incompatible with international treaty law; |
с) Организация Объединенных Наций должна содействовать достижению цели по обеспечению к 2000 году всеобщей ратификации Конвенции и настоятельно призвать государства снять все оговорки, противоречащие цели и назначению Конвенции или несовместимые с нормами обычного международного права; |
(a) "Selective" jurisdiction: States acceding to the statute are obliged to recognize the jurisdiction of the court as to at least one of the categories of violations of international humanitarian law provided for in it; |
а) "избирательная" юрисдикция: присоединяющиеся к статуту государства обязаны признавать юрисдикцию суда по крайней мере по одной из категорий нарушений международного гуманитарного права, предусмотренной в его статуте; |
(k) any other assistance [not prohibited by the law of the requested State If inserted here, this qualification may only apply to subparagraph (k), and not all the forms of assistance provided for in this article. |
к) предоставление любой другой помощи [, не запрещенной законом запрашиваемого государства Данное уточнение, если его включить в это место, может применяться лишь к подпункту к, а не ко всем формам помощи, предусматриваемым согласно настоящей статье. |
The right to solicit, receive and utilize resources by individuals and groups to promote and protect human rights, as stated in article 13 of the Declaration, can be exercised only in conformity with domestic law of the State concerned. |
право отдельных лиц и групп лиц запрашивать, получать и использовать ресурсы для целей поощрения и защиты прав человека, изложенное в статье 13 Декларации, может осуществляться лишь в соответствии с внутренним законодательством соответствующего государства. |
The national law of a requested State shall govern the [conditions] [procedure] for granting or denying a request for [surrender] [transfer] [extradition] [except as otherwise provided in this Part].] |
Национальное законодательство запрашиваемого государства регулирует [условия] [процедуру] удовлетворения или отказа в удовлетворении просьбы о [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] [, если в настоящей части не предусмотрено иное].] |