Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
On the one hand, it is not up to the executive branch to issue edicts to the legislative branch with regard to the provisions of the law, as some partners have called upon the Head of State to do. С одной стороны, исполнительная власть не вправе давать инструкции законодательной ветви в отношении толкования закона, к чему некоторые партнеры призывают главу государства.
The seminar appeals to States to address the problem of discriminatory application of the law to the disadvantage of indigenous peoples, peoples of African descent, mestizos, migrants and displaced persons. Участники семинара просят государства рассмотреть проблему дискриминационного применения законов в отношении коренных народов, народов африканского происхождения, метисов, мигрантов и перемещенных лиц.
The principles of civil law enunciated in the Civil Code acknowledge equality, inadmissibility of arbitrary interference in private affairs, and the right to compensation against illegal action of the State resulting in violation of a civil right. Согласно принципам гражданского права, закрепленным в Гражданском кодексе, признается равенство, недопустимость произвольного вмешательства в личные дела и право на компенсацию за незаконные действия государства, которые привели к нарушению гражданских прав.
Moreover, the restrictive character of the document is illustrated by the indication that international humanitarian law only applies in armed conflict, and it fails to include a reference to the State obligation to protect and to apply the principle of due diligence. Кроме того, об ограничительном характере документа свидетельствует и ссылка на то, что международное гуманитарное право применяется лишь в условиях вооруженного конфликта; при этом в нем отсутствует ссылка на обязательство государства насаждать и применять принцип строгого следования правилам.
Lawyers and the Procurator played an important role in the process he had just described because they had the dual function of ensuring that the law was observed and that the legitimate interests of individuals and the State were protected. Адвокаты и прокуратура играют важную роль в описываемом процессе, поскольку на них возложена двойная функция обеспечения соблюдения законности и защиты законных интересов физических лиц и государства.
In this respect the Convention will not be entirely silent, if the Convention) would look to the law of the State where the assignor is located. В связи с этим нельзя утверждать, что конвенция не содержит никакого решения, поскольку в конвенции статьи 24) предусматривается применение права государства, в котором находится цедент.
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки.
Like other States that have to grapple with issues of internal peace and security, it should have to conform, as others do, with the rules of international and humanitarian law. Как и другие государства, которым приходится решать проблемы внутреннего мира и безопасности, он должен выполнять, как это делают другие, положения международного и гуманитарного права.
Urges States to comply with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law relating to the promotion and protection of the human rights of refugees, asylum-seekers, other forced migrants and internally displaced persons. Настоятельно призывает государства выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека, беженским и гуманитарным правом, которые касаются содействия осуществлению и защиты прав человека беженцев, просителей убежища, других вынужденных мигрантов и лиц, перемещенных внутри страны.
We believe that that ban should also be extended to those States that do not respect democratic principles or that have not ratified the main human rights instruments and instruments of international humanitarian law. По нашему мнению, такой запрет должен также распространяться на те государства, которые не соблюдают демократические принципы и не ратифицировали основные инструменты в области прав человека и международного гуманитарного права.
They affirmed that States are under obligation to ensure the full exercise of human rights and fundamental freedoms without discrimination and full equality before the law and that this would contribute to the culture of peace. Они подтвердили, что государства несут обязательство в отношении обеспечения полного осуществления прав человека и основных свобод без дискриминации и в условиях полного равенства перед законом, что и будет способствовать культуре мира.
The Committee welcomed the continuing democratic process in Chad and the gradual strengthening of the state of law, particularly the implementation of the decentralization process and national strategies to promote good governance and combat poverty. Комитет выразил удовлетворение по поводу продолжения процесса демократизации в Чаде и постепенного укрепления правового государства в результате осуществления децентрализации и национальной стратегии надлежащего управления и борьбы с нищетой.
The New York Programme of Action attaches considerable importance to the legal control of the circulation of small arms and light weapons, as it considers that weapons-related transactions must be carried out within a regulatory framework that is appropriate and in accordance with the state of law. В Нью-Йоркской программе действий большое внимание уделено вопросу правового контроля за оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, так как, согласно этому документу, операции в отношении оружия должны осуществляться в рамках нормативной базы, соответствующей принципам правового государства.
Under Chinese law, State enterprises had independent ownership of and the right to dispose of their own assets; they were thus independent of each other and of the State. В соответствии с законодательством государственные предприятия обладают независимыми правами по отношению к своей собственности и имеют право распоряжаться своей собственностью; поэтому они не зависят ни друг от друга, ни от государства.
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами.
It is generally agreed that express waivers, whether contained in an agreement between States or in a contract between State and alien are irrevocable, even if the contract is governed by the law of the host State. В целом существует согласие относительно того, что прямо выраженные отказы, будь то в соглашении между государствами или в договоре между государством и иностранцем, неотзывны, даже если договор регулируется правом принимающего государства.
Regional Conference, Santiago Noting that impunity for the violation of human rights and international humanitarian law is a serious obstacle to political stability and sustainable development, the World Conference urges States to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. Отмечая, что безнаказанность за нарушения прав человека и международного гуманитарного права является серьезным препятствием на пути политической стабильности и устойчивого развития, Всемирная конференция настоятельно призывает государства ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда.
Anything which is conducive to subversion or schism, prejudicial to the security or public relations of the State or detrimental to human dignity and rights shall be prohibited by law. Любые действия, ведущие к подрыву или расколу, которые наносят вред безопасности или связям государства с общественностью или подрывают достоинство и права человека, запрещены законом .
ICRC called on all States which had not done so to accede to CCW and its protocols, which were important pillars of international humanitarian law and built on long-established customary rules. МККК призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции и Протоколам, которые представляют собой один из стержневых элементов международного гуманитарного права и опираются на давно уже установленные обычные нормы.
The extent to which individual States can benefit from electronic procurement will depend on the availability of appropriate infrastructure and other resources, the adequacy of the applicable law on electronic commerce, and the extent of standardization within the State concerned. Способность отдельных государств воспользоваться преимуществами электронных закупок зависит от наличия соответствующей инфраструктуры и других ресурсов, адекватности законодательства, применимого к электронной торговле, а также от степени стандартизации в рамках данного государства.
It is not enough for States to sign and ratify the conventions related to parties' obligations and civilians' rights contained in the normative body of international humanitarian law relative to conflict situations if they do not fully comply with the obligations they contain. Недостаточно подписания и ратификации государствами конвенций, касающихся обязательств сторон и прав гражданских лиц, которые определены в нормативной части международного гуманитарного права, связанной с конфликтными ситуациями, если государства не выполняют в полном объеме содержащиеся в этих конвенциях обязательства.
Furthermore, there is a body of law that supports energetic public action in the area of health care and that is based both on constitutional guarantees and on the General Act on the Protection of Adolescent Mothers and the Code on Children and Adolescents. Кроме того, имеются нормативные акты, поддерживающие энергичные действия государства по оказанию медицинской помощи, которая в свою очередь основывается как на конституционных гарантиях, так и на общем законе о защите материнства и детства и Кодексе о детях и подростках.
It was noted that the absence of such an exclusion from the law of the forum might have public policy implications that had the potential to cause uncertainty and impede the conduct of insolvency proceedings. Было отмечено, что отсутствие подобного исключения из сферы действия права государства суда может повлечь связанные с публичным порядком последствия, что, в свою очередь, может вызвать неопределенность и воспрепятствовать ведению производства по делам о несостоятельности.
If your country does not extradite its nationals, is it able to enforce the sentence that has been imposed to the person sought under the domestic law of the requesting State? Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она привести в исполнение приговор, вынесенный соответствующему лицу согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства?
It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени".