However, article 22 of the United Nations Assignment Convention is not subject to a declaration as it reflects one of the most fundamental principles of the Convention (i.e. that priority is subject to the law of the assignor's central administration or habitual residence). |
Однако в отношении статьи 22 Конвенции ООН об уступке такое заявление недопустимо, поскольку в ней закреплен один из основополагающих принципов Конвенции (а именно, что приоритет определяется законом государства, на территории которого цедент осуществляет центральное руководство или обычно проживает). |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. |
Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
In one case, the Supreme Court of a Contracting State held that the issue of the inclusion of such terms is to be solved on the basis of the Convention's rules on interpretation rather than of those of the applicable domestic law. |
В одном из дел Верховный суд договаривающегося государства постановил, что вопрос о включении таких условий должен решаться на основании норм Конвенции, которые касаются толкования, а не на основании норм применимого внутреннего права. |
The commercial reservation restricts the field of application of the New York Convention by permitting States to only provide recognition and enforcement of arbitral awards that pertain to differences arising out of legal relationships considered as commercial under the law of the State, which made the reservation. |
Оговорка о торговом характере ограничивает сферу применения Нью - йоркской конвенции, разрешая государствам признавать и приводить в исполнение только те арбитражные решения, которые относятся к спорам, возникающим из правоотношений, считающихся торговыми согласно законодательству государства, сделавшего оговорку. |
However, if the Commission opted for the second interpretation, the court of a forum State that was a Contracting State would not need to examine which law was applicable. |
Однако если Комиссия выберет второе толкование, то суду государства суда, которое является договаривающимся государством, не придется выяснять, какое право является приме-нимым. |
The question was whether the provisions of the draft convention might be found to apply where a dispute regarding a contract concluded between two parties located in non-contracting States was for some reason governed by the law of a third State that had ratified the draft convention. |
Вопрос заключается в том, могут ли положения проекта конвенции применяться в тех случаях, когда спор о договоре, заключенном между двумя сторонами, находящимися в недоговаривающихся государствах, по каким-то причинам регулируется правом третьего государства, ратифицировавшего проект конвенции. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had reformulated draft article 1 on the assumption that the draft convention would apply in all cases where the law of a Contracting State was applicable to a transaction involving electronic messages. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа изменила формулировку проекта статьи 1 исходя из того, что проект конвенции будет применяться во всех случаях, когда к сделке с электронными сообщениями будет применимо право договаривающегося государства. |
In the same context, the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters provides for the execution of the request in the manner specified by the requesting State to the extent consistent with the law and practice of the requested State (art. 6). |
В аналогичном контексте Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия предоставляет возможность выполнить просьбу в той форме, которая указана запрашивающим государством, и в той мере, в какой это соответствует закону и практике запрашиваемого государства (статья 6). |
The States Members of the United Nations have, for the past 60 years, been engaged, with strong political will, in promoting the adoption of various conventions and in the holding of major international conferences on human rights and international humanitarian law. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций, преисполненные твердой политической воли, на протяжении последних 60 лет занимаются поощрением принятия различных конвенций и проведением крупных международных конференций по правам человека и международному гуманитарному праву. |
During the debate on oceans and the law of the sea at the fifty-ninth session of the General Assembly, States reaffirmed the importance of establishing the regular process as a significant mechanism for increased research and collection of information for the protection of the marine environment and biodiversity. |
В ходе прений по вопросам Мирового океана и морского права на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи государства вновь подтвердили значение налаживания регулярного процесса как важного механизма активизации исследований и сбора информации о защите морской среды и биологического разнообразия. |
If, in accordance with the applicable law of the State in which the sentenced person is imprisoned, he/she has the right of pardon or mitigation of punishment, the State concerned shall duly inform the Special Court about that fact. |
Если в соответствии с применимым законодательством государства, в котором отбывает приговор заключенный, он имеет право на помилование или смягчение наказания, то соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд. |
Several speakers were also of the view that draft article B1, under which a decision on expulsion must be reached in accordance with the law, should also apply to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. |
Многие члены Комиссии также считали, что проект статьи В1, согласно положениям которого решение о высылке должно быть принято в соответствии с законом, должен также применяться к иностранцам, незаконно находящимся на территории высылающего государства. |
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". |
Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер". |
It was explained that, as a result, that option provided for the application of the law of the State in which the grantor was located to the effectiveness of a security right in the case of the grantor's insolvency. |
Было разъяснено, что в итоге этот вариант обеспечивает возможность применения законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, к вопросам силы обеспечительного права в случае несостоятельности лица, предоставляющего право. |
The Commission heard that in some countries UNCITRAL texts had facilitated regional integration and that some States used UNCITRAL texts in their bilateral programmes of technical assistance with commercial law reforms, judicial training and promotion of cross-border judicial cooperation. |
Комиссия была проинформирована о том, что в некоторых странах тексты ЮНСИТРАЛ способствовали региональной интеграции и что некоторые государства используют тексты ЮНСИТРАЛ в своих двусторонних программах технической помощи в деле проведения реформы коммерческого права, подготовки работников судебной системы и развития трансграничного сотрудничества между судебными органами. |
In all disability law, policy and programming initiatives, States should allocate sufficient resources to ensure that an effective consultation process concerning implementation of international norms and standards on disability, consistent with the Convention, can take place. |
При осуществлении всех инициатив в отношении нормативно-правовой базы и программ в области инвалидности государства должны выделять достаточные ресурсы для обеспечения эффективного процесса консультаций по вопросам осуществления международных норм и стандартов инвалидности в соответствии с Конвенцией. |
Since such crimes in particular injure the community where they had been perpetrated, the bulk of the evidence would usually be found in that territory, and prosecution within the territorial State may contribute to the strengthening of rule of law institutions in that State. |
Поскольку такие преступления наносят особый ущерб стране, в которой они были совершены, то основной объем доказательств, как правило, находится на территории такого государства, а органы обвинения в государстве территориальной юрисдикции могут способствовать укреплению правоохранительных учреждений в этом государстве. |
The formulation of an impermissible reservation produces its consequences pursuant to the law of treaties and does not, in itself, engage the international responsibility of the State or international organization which has formulated it. |
Формулирование недействительность оговорки имеет последствия в рамках права договоров и само по себе не влечет за собой международной ответственности государства или международной организации, которые ее сформулировали. |
The Council also called upon States to safeguard the right to privacy and ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law and subject to effective oversight and redress, including judicial review. |
Совет призвал также государства гарантировать соблюдение права на неприкосновенность частной жизни и обеспечивать, чтобы посягательства на это право регулировались законом при наличии эффективного механизма надзора и возможностей правовой защиты, в том числе посредством судебного разбирательства. |
States should provide effective procedures for timely review by courts of law or other independent and impartial bodies, or administrative procedures, of issues relating to the implementation and enforcement of laws and decisions pertaining to the environment. |
Государства обеспечивают эффективные процедуры для своевременного рассмотрения судами или другими независимыми и беспристрастными органами, или с помощью административных процедур, вопросов осуществления и обеспечения выполнения законов и решений, касающихся окружающей среды. |
It is the first time that the law has clearly defined the common term "socially vulnerable children" as children living in difficult conditions owing to circumstances requiring special protection and support from the State and society. |
Впервые в законе дается четкое определение широко распространенного понятия "социально уязвимые дети" как дети, находящиеся в трудной жизненной ситуации в силу сложившихся обстоятельств, нуждающихся в особой защите и поддержке со стороны государства и общества. |
Along this line, for example in matters of concurrent legislation, the Regions cannot exercise legislative power with regard to fundamental principles, which are reserved to the State's law. |
В соответствии с этим принципом, к примеру, в вопросах параллельного законодательства области не могут осуществлять законодательные полномочия по отношению к основополагающим принципам, которые являются прерогативой законодательства государства. |
In its article 157, the law of the 4th development plan has obliged the President of the State to present a "supervisory and evaluation report" to the parliament on the progress of the plan at the end of each year to ensure its proper implementation. |
В статье 157 закона о четвертом плане развития указано, что в конце каждого года президент государства обязан представлять парламенту "доклад о надзоре и оценке", касающийся хода реализации плана, в целях его надлежащего осуществления. |
Many States were familiar with the practice of imposing fines in cases involving infractions of the law in force and several States reported that they also used the sanction of either revoking or suspending (temporarily or permanently) the authorization or licence. |
Многие государства освоили практику взимания штрафов за нарушения действующего законодательства; несколько государств сообщили, что они также используют меру наказания в виде отзыва или приостановления действия (на временной или постоянной основе) разрешения или лицензии. |
The Tribunals' statutes provide that sentences of imprisonment are served in accordance with the applicable law of the State where the convicted person is imprisoned, subject to the supervision of the Tribunals. |
Уставы Трибуналов предусматривают, что приговоры о тюремном заключении исполняются в соответствии с применимым законодательством государства, где осужденный отбывает тюремное заключение, но при надзоре со стороны Трибуналов. |