Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
The effect of such a declaration would be to allow the courts of that State to apply national law to cases of localized inland damage in that State. Такое заявление повлечет за собой возможность для судов данного государства применять внутреннее право в отношении случаев повреждения грузов при наземной перевозке на территории этого государства.
the law of the State in which the bank that maintains the bank account has its place of business. правом государства, в котором находится коммерческое предприятие банка, обслуживающего данный банковский счет.
If a grantor owns inventory located in a State that has this rule (State A), the law of that State will govern those issues. Если лицо, предоставляющее право, владеет инвентарными запасами, находящимися в государстве, применяющем эту норму (государство А), то эти вопросы регулируются правом этого государства.
She therefore believed, as stated in recommendation 214 (a), that the enforcement of a security right in tangible property should be governed by the law of the forum. Поэтому, как указано в рекомендации 214 (а), она полагает, что принудительная реализация обеспечительного права в материальном имуществе должна регулироваться правом государства суда.
By doing so, States can demonstrate that they take seriously the promotion of the international legal order and the international rule of law. Поступив таким образом, государства могут продемонстрировать, что они серьезно относятся к вопросам содействия международному правопорядку и верховенству международного права.
In connection with the aforementioned, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. Вышесказанное свидетельствует о том, что Римский статут предоставляет государствам возможность пресекать случаи нарушения прав человека в рамках национального законодательства и предусматривает принятие юрисдикции МУС только в тех случаях, когда государства не могут или не желают действовать.
In order to remedy the tragic situation that signalled the breakdown of society and the failure on the part of the State to protect those who were most vulnerable, a new law on national education was passed. Для того чтобы исправить трагическую ситуацию, которая ознаменовала собой распад общества и неспособность государства защитить тех, кто наиболее уязвим, был принят новый закон о национальном образовании.
That ambition is possible only if we strive to strengthen Togolese democracy each day - a democracy based upon an integral multiparty system and a State based on democratic law. Эту грандиозную мечту можно осуществить только в том случае, если мы будем ежедневно прилагать усилия для укрепления тоголезской демократии, основанной на единой многопартийной системе, и государства, основанного на демократическом праве.
However, humanitarian endeavours were intended to complement, not replace, political action, and all States parties to the four 1949 Geneva Conventions had a responsibility, under article 1, to ensure respect for international humanitarian law. Однако гуманитарные усилия призваны дополнить, а не заменить политические действия, и все государства - участники четырех Женевских конвенций 1949 года обязаны, на основании статьи 1, обеспечивать уважение норм международного гуманитарного права.
(a) If they are considered illicit under the law of the State within those territorial jurisdiction the weapon in question is found; а) если они считаются незаконными по законодательству государства, на территории, подпадающей под юрисдикцию которого, были обнаружены соответствующие вооружения;
Were the complainant to represent himself, with little knowledge of Norwegian law or language, against skilled lawyers of the State, domestic remedies would not be "effective" within the meaning of article 22. Если бы заявителю пришлось представлять себя самостоятельно, при плохом знании норвежского законодательства и языка, против опытных адвокатов от государства, то внутренние средства правовой защиты вряд ли были бы "эффективными" по смыслу статьи 22.
If States choose a soft law type of instrument, then different wording (e.g. "should do") should be used. Если государства решат обратиться к документам "мягкого" права, то следует использовать иные формулировки (например, "следует делать").
The new Council now needs to do so, but it has also become evident that State and entity governments remain to be convinced that the law is adequate to the purpose. Новый Совет министров должен сейчас сделать это, однако стало также очевидно, что все еще необходимо убедить правительства государства и Образований в том, что закон соответствует поставленной цели.
That law empowers the State security authorities to grant licences for the circulation of arms within the most narrow limits where they regard this as being in the public interest of the State. Этот закон дает государственным органам безопасности право предоставлять доступ к оружию с чрезвычайно жесткими ограничениями, когда это отвечает интересам государства.
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) pointed out that the current Honduras Constitution had been adopted in 1982, and that the country was pursuing a slow process of building a constitutional State ruled by law. Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) отмечает, что ныне действующая Конституция Гондураса была принята только в 1982 году и что страна продолжает медленный процесс строительства конституционного правового государства.
The law defines principles of State policy in the area of higher education such as accessibility of education in terms of capabilities, competitiveness, transparency, etc. В законе закреплены такие принципы политки государства в сфере высшего образования как доступность образования в соответствии со способностями; конкурентоспособность; прозрачность и т.д.
Contracting States which are required, according to their law, to observe data protection laws, may wish to include provisions in their bilateral conventions concerning the protection of personal data exchanged. Договаривающиеся государства, которые в соответствии со своим законодательством обязаны соблюдать законы об охране данных, могут пожелать включить в свои двусторонние договоры положения, регулирующие защиту передаваемых персональных данных.
The purpose of this rule is to prevent article 26 from creating an unintentional conflict between a Contracting State's obligation under article 26 and its obligations under domestic law. Цель этой нормы состоит в том, чтобы не допустить возникновения в результате применения статьи 26 непреднамеренной коллизии между обязательством Договаривающегося государства согласно статье 26 и его обязательствами согласно внутреннему законодательству.
One of the scholars emphasized that the definition of "military forces of a State" in draft Article 1 paragraph 2 of the comprehensive convention referred to national law and thereby contained an element of self-characterization. Один из ученых подчеркнул, что определение «вооруженные силы государства» в пункте 2 проекта статьи 1 всеобъемлющей конвенции касается национального права и поэтому содержит элемент самохарактеризации.
In the context of its resolutions on oceans and the law of the sea, the General Assembly has consistently urged States to take measures to improve cooperation at all levels, including with respect to maritime security. В контексте своих резолюций по Мировому океану и морскому праву Генеральная Ассамблея неизменно настоятельно призывает государства принимать меры по улучшению сотрудничества на всех уровнях, в том числе в отношении защищенности на море.
No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit. Ни один житель государства не может быть принуждаем делать то, чего не требует закон, или лишен того, что не запрещено этим законом.
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; or а) в течение срока, допускаемого применимым правом государства, в котором возбуждается разбирательство; или
Where the Czech authorities take over a criminal investigation from another State, they determine the punishability of the act under Czech law (except in cases of traffic violations). Когда чешские власти принимают следствие по уголовному делу от другого государства, они устанавливают, наказуемо ли совершенное деяние по чешскому законодательству (за исключением случаев, когда речь идет о дорожно-транспортных нарушениях).
In such cases, draft article 18 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply, including various provisions of conventions on international humanitarian law to the extent that the States in question are bound by them. Для таких случаев проект статьи 18 ясно указывает на применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты, включая различные положения конвенций по международному гуманитарному праву в той мере, в какой соответствующие государства ими связаны.