Equal access to justice was also guaranteed by law, and state-funded, free-of-charge legal assistance in criminal cases was provided for anyone unable to pay for a lawyer. |
В законах также гарантируется доступ к правосудию на условиях равенства и предусмотрено предоставление бесплатной правовой помощи за счет государства по уголовным делам для всех, кто не имеет средств на оплату услуг адвоката. |
The code of conduct prohibits arms transfers to States that commit or condone violations of human rights or incur serious breaches of international humanitarian law. |
Кодекс поведения запрещает осуществлять поставки оружия в государства, которые допускают нарушения прав человека или потворствуют им либо совершают серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
States and regional fisheries management organizations must responsibly discharge the duties they have contracted under the law of the sea and be ready to stand accountable before the international community. |
Государства и региональные рыбохозяйственные организации должны ответственно относиться к выполнению обязанностей, которые они взяли согласно морскому праву, и быть готовыми нести ответственность перед международным сообществом. |
If aerospace objects are used for transit between States, it would seem that they should be registered in accordance with the air law of the relevant State. |
Если аэрокосмические объекты используются для транзитных перелетов между государствами, их регистрация, как представляется, должна осуществляться согласно нормам воздушного права соответствующего государства. |
The European Commission also pointed out that the regime did not satisfy the criteria set out in European Union law, under which State aid may be authorized. |
Европейская комиссия также отметила, что этот режим не удовлетворяет критериям, установленным в законе Европейского союза, в соответствии с которым может санкционироваться помощь со стороны государства. |
a) Institutional reforms required to establish a genuine rule of law and to prevent violence; |
а) проведение институциональных реформ, необходимых для установления подлинно правового государства и предупреждения насилия; |
Any genuine follow-up to that Conference must include the implementation of international humanitarian law, the applicable rules and principles of which are recalled in the declaration. |
Кроме того, они подтвердили необходимость строгого соблюдения положений вышеупомянутой Конвенции на этой территории и отметили, в частности, соответствующие обязательства всех Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции, участников конфликта и Государства Израиль как оккупирующей державы. |
Respect for the law implies that all States, from the smallest to the largest, become parties to the ICC Statute. |
Соблюдение закона требует, чтобы все государства - большие и малые - стали участниками Статута МУС. |
While Mauritius, a secular State, was composed of people of different races and faiths, there was no distinction made between them before the law. |
Хотя общество Маврикия, светского государства, состоит из людей различных рас и вероисповеданий, различия между ними перед законом не существует. |
According to that law, Japan can provide assistance in response to a request from a foreign country without a treaty if that country assures reciprocity. |
Согласно этому закону, Япония может оказывать помощь в ответ на просьбу иностранного государства, не имея с ним договора, если это государство будет обеспечивать взаимность. |
However, the Committee wishes to highlight that the treatment received by children in conflict with the law depends solely on the actions of the State. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, однако, что обращение с детьми, которые находятся в конфликте с законом, зависит исключительно от действий государства. |
Urges States, with regard to the procedural remedies provided for in their domestic law, to bear in mind the following considerations: |
настоятельно призывает государства учитывать в отношении процессуальных средств защиты, предусмотренных их внутренним законодательством, следующие соображения: |
Second, this recommendation means that any arrangements for monitoring treatment and physical conditions of detention must be compatible with respect for each State's law and the exercise of its authority. |
Во-вторых, эта рекомендация предполагает, что любой механизм контроля за обращением и условиями содержания должен быть совместим с законодательством и юрисдикцией каждого государства. |
These stipulations unequivocally incorporate the basic State policy of equality between men and women and the elimination of all forms of discrimination against women into the letter of Chinese law. |
Эти положения обеспечивают четкое инкорпорирование в китайское законодательство основополагающей политики государства, заключающейся в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Therefore, where an individual is discriminated against by entities other than State or its agencies, the aggrieved individual can seek redress under private law. |
Поэтому в том случае, когда отдельное лицо подвергается дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или его учреждений, пострадавшее лицо может добиваться защиты в соответствии с частным правом. |
The Nordic countries called upon all States and entities to respect the existing body of international humanitarian law, particularly with regard to the obligations to protect civilians. |
Скандинавские страны призывают все государства и организации уважать существующий свод международного гуманитарного права, особенно в том, что касается обязательств по защите гражданских лиц. |
Any consideration of the obligations of States under the law of armed conflict must therefore take into account the different treaty regimes to which States had subscribed. |
Поэтому любое рассмотрение обязательств государств согласно законам вооруженного конфликта должно учитывать различные договорные режимы, под которыми государства подписались. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
An alien who has been formally admitted to and remained within the territory of another State in accordance with its national law may be considered to be lawfully present therein. |
Иностранец, который был формально допущен на территорию другого государства и остается на ней в соответствии с его национальным законодательством, может рассматриваться как законно присутствующий в нем. |
In the absence of treaty provisions, the substantive and procedural requirements for the compulsory departure of illegal aliens may vary depending on the national law of the State concerned. |
В отсутствие договорных положений материальные и процессуальные требования в отношении принудительного отъезда незаконных иностранцев могут быть разными в зависимости от национальных законов соответствующего государства. |
The competent national authorities under the relevant national law of the State concerned usually make the initial determination as to whether there is a valid ground for expelling an alien. |
Компетентные национальные власти в соответствии с релевантным национальным законом заинтересованного государства, как правило, вначале устанавливают, существует ли законное основание для высылки иностранца. |
Nonetheless, support was expressed for work to be undertaken on that topic, particularly noting that there was growing case law where States that participated in investment arbitrations failed to comply with arbitral awards. |
Тем не менее была выражена поддержка работы, которая должна быть проведена в отношении этой темы, особенно с учетом того, что имеется расширяющееся прецедентное право, указывающее на то, что государства, которые участвовали в арбитражном разбирательстве по инвестиционным спорам, не выполняют арбитражные решения. |
CONAPRED was founded under Article 16 of that law for purposes of providing overall coordination of the policy of the Mexican government in combating discrimination and encouraging equal opportunity and treatment. |
КОНАПРЕД была учреждена в соответствии со статьей 16 этого закона в целях обеспечения общей координации политики мексиканского государства в области борьбы против дискриминации и поощрения равенства возможностей и обращения. |
Antigua and Barbuda has never enacted any law enforcing an embargo on any State; and is in conformity with all the requirements of resolution 55/20. |
В Антигуа и Барбуде никогда не принимались законы о введении блокады против какого-либо государства; оно выполняет все требования резолюции 55/20. |
The Foundation contributes to developing democracy, law state and legality, civil society, respect for human rights, and institutional development of non-political, non-governmental, non-profit organizations working for the same objectives. |
Фонд содействует развитию демократии, правового государства и законности, гражданского общества, уважения к правам человека, институционального развития неполитических неправительственных, некоммерческих организаций, действующих в тех же целях. |