In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. |
Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства. |
Moreover, the law of the grantor's location (place of central administration in the case of places of business in more than one State) is the law of the State in which the main insolvency proceeding with respect to the assignor is likely to be opened. |
В то же время право лица, предоставляющего право (место центрального управления в случае расположения коммерческих предприятий более чем в одном государстве), - это право государства, в котором, вероятно, будет проводиться основное производство по делу о несостоятельности цедента. |
Normally, references to the law of such a State are to the law in effect in the relevant territorial unit, as determined on the basis of the applicable connecting factor (such as the location of the asset or the location of the grantor). |
Обычно ссылки на право такого государства являются ссылками на право, действующее в соответствующей территориальной единице, как это определяется на основании применимого связующего фактора (например, местонахождение активов или местонахождение лица, предоставляющего право). |
States are obliged to take care for the full implementation of the humanitarian law standards, including particularly the prohibition of indiscriminate attacks, and must sanction violations of the basic rules of humanitarian law. |
Государства обязаны заботиться о полном осуществлении норм гуманитарного права, включая, в особенности, запрещение неизбирательных нападений, и должны предусматривать меры наказания за нарушения основных норм гуманитарного права. |
It is the primary responsibility of States under international and domestic law for public security, law and order, and the Working Group emphasizes that States cannot abandon their international responsibilities to non-State actors by outsourcing certain tasks. |
Согласно международному и внутреннему праву, главную ответственность за общественную безопасность и правопорядок несут государства, и Рабочая группа подчеркивает, что государства не могут перекладывать свою международную ответственность на негосударственные субъекты, передавая на внешний подряд решение определенных задач. |
The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. |
Взыскание задолженности по налогам должно быть осуществимо по законодательству запрашивающего государства, и должником должно быть лицо, которое на тот момент не может, в соответствии с законодательством этого государства, воспрепятствовать сбору просроченных налогов. |
Although the law of consular immunities has a long usage and provenance, its specialized nature allowed the law on diplomatic immunities to have a greater influence on "sovereign and head of State" immunities and on State immunity. |
Хотя право консульских иммунитетов имеет многолетние длительные применение и происхождение, его специализированный характер позволил праву дипломатических иммунитетов оказать большее влияние на иммунитеты "суверена и главы государства" и на иммунитет государства. |
In accordance with national legislation of Latvia if an arbitration court agreement does not stipulate under the laws of what State the validity of such agreement is to be determined, the applicable law for the arbitration court agreement shall be determined in accordance with conflict of law norms. |
Согласно национальному законодательству Латвии, если в арбитражном соглашении не указано, по законам какого государства должна определяться действительность такого соглашения, то применимое к арбитражному соглашению право определяется в соответствии с нормами коллизионного права. |
In addition to their inclusion in a separate subject, certain aspects of human rights are covered under other subjects, such as the State and the law, criminal, administrative and civil law, and criminal and civil procedure. |
Помимо самостоятельной учебной дисциплины отдельные аспекты прав человека отражаются в других юридических учебных дисциплинах, таких, как теория государства и права, уголовное право, административное право, гражданское право, уголовный процесс, гражданский процесс. |
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. |
Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства. |
A suggestion was made to clarify that any designation of law or legal system of a given State by the parties should be construed as referring to the substantive law of that State and not to its conflict-of-law rules. |
Было внесено предложение разъяснить, что любое указание права или правовой системы конкретного государства сторонами должно толковаться как указание на материальный закон этого государства, а не на его коллизионные нормы. |
While there was broad support for referring issues related to the transferability of intellectual property rights to the law of the State in which the intellectual property was protected, diverging views were expressed as to the law applicable to security rights in intellectual property. |
Хотя была выражена широкая поддержка предложения отнести вопросы, касающиеся передаваемости прав интеллектуальной собственности к сфере действия законодательства государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, мнения разошлись в отношении законодательства, применимого к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
It was stated that those conventions simply provided that the extent of protection and the rights of redress of intellectual property owners was subject to the law of the State in which the intellectual property was protected, making no reference to the law applicable to security rights. |
Было отмечено, что эти конвенции только предусматривают, что степень защиты и права правообладателей интеллектуальной собственности на получение возмещения регулируются законодательством государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, и не содержат каких-либо ссылок на законодательство, применимое к обеспечительным правам. |
Under article 6 of the International Extradition Act, culpable acts that the law regards as serious, and which are punishable by imprisonment under Mexican law and the laws of the requesting State, give grounds for extradition. |
В статье 6 Закона о международной экстрадиции предусматривается выдача лиц, виновных в совершении уголовных преступлений, которые в соответствии с указанным Законом считаются тяжкими и за которые совершившие их лица подлежат в соответствии с мексиканскими законами и законами обратившегося с просьбой государства наказанию в виде тюремного заключения. |
With regard to enforcement of international humanitarian law, the study, inter alia, noted that States may not encourage violations of international humanitarian law by parties to an armed conflict. |
Если говорить об обеспечении соблюдения норм международного гуманитарного права, то в исследовании, среди прочего, отмечалось, что государства не должны поощрять совершение сторонами вооруженного конфликта нарушений норм международного гуманитарного права. |
The United States Congress had recently incorporated the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in its legislation and encouraged other States to adopt the Model Law in recognition of the Commission's effective technical work on economic and commercial law. |
Конгресс Соединенных Штатов недавно инкорпорировал Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в свое законодательство и призвал другие государства принять его, что является признанием эффективности технической деятельности Комиссии в области экономического и торгового права. |
A national law referred to in sub-paragraph 1.3 above shall mean a federal-level law or a law of a union member State where the court competent for deciding on the extradition request is located; |
Национальное законодательство, упомянутое в подпункте 1.3 выше, означает законодательство союзного уровня или законодательство государства - члена сообщества, в котором находится суд, обладающий компетенцией для принятия решения в отношении просьбы о выдаче. |
The law should provide that the law of a territorial unit applies if: (a) Under recommendation 139 and 153, the designated law is that of a territorial unit of a multi-unit State; |
В законодательстве следует предусмотреть, что законодательство территориальной единицы применяется, если: а) согласно рекомендациям 139 и 153 указанным правом является законодательство территориальной единицы неунитарного государства; |
1.3. Bosnia and Herzegovina has not adopted a law on law practice or law on notaries at the state level; these laws have been passed at the Entity level: |
1.3 Босния и Герцеговина не принимала закон о юридической практике или закон о работе нотариальных контор на уровне государства; эти законы были приняты на уровне Образования: |
On 23 March 2011, the Law of 5 January 2011 on the protection of the State's border law took effect. |
З. 23 марта 2011 года вступил в силу Закон от 5 января 2011 года о защите границ государства. |
The law stipulates that children under 6 may receive free-of-charge medical treatment at public health care facilities and their health care insurance will be paid for by the State in accordance with the Social Insurance Law. |
Закон предусматривает, что дети до 6 лет могут бесплатно получать медицинскую помощь в государственных учреждениях здравоохранения, а их взносы в систему медицинского страхования выплачиваются за счет государства в соответствии с Законом о социальном страховании. |
The country's Press Law of 1989 limits the right to express dissent, restricting it to "constructive" opinions on implementing the lines and policies of the Communist Party and the laws of the States law. |
Действующий в стране Закон о прессе 1989 года ограничивает право на выражение инакомыслия выражением "конструктивных" мнений по поводу проведения в жизнь линии и политики Коммунистической партии и законов государства. |
In 1940-1959 he was a research fellow at the Institute of State and Law of the USSR Academy of Sciences, where he was in charge of the Department of history of state and law. |
В 1940-1959 годах - научный сотрудник Института государства и права АН СССР, где заведовал сектором истории государства и права. |
With regard to article 1 of this law, declaring that the Amnesty Law does not undermine the international human rights obligations of the State, the Committee stresses that domestic legislation cannot modify a State party's international obligations under the Covenant. |
В связи со статьей первой закона об амнистии, в которой провозглашается, что она не затрагивает международных обязательств государства в области прав человека, Комитет подчеркивает, что внутреннее законодательство не может изменить международные обязательства, взятые каким-либо государством-участником в соответствии с Пактом. |
In pursuance of one of the recommendations of the Intergovernmental Group of Experts for the Protection of War Victims, ICRC set up an Advisory Service on International Humanitarian Law, which States could consult for advice on any measure pertaining to the implementation of humanitarian law. |
Во исполнение одной из рекомендаций Межправительственной группы экспертов по вопросам защиты жертв войны МККК создал консультативную службу по международному гуманитарному праву, к которой государства могут обращаться за консультациями по любым вопросам, касающимся осуществления гуманитарного права. |