For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |
This provision is especially valuable for foreign suppliers or contractors that by reading the procurement law of the enacting State would be able to determine which additional costs (translation and interpretation) may be involved if they decide to participate in procurement proceedings in the enacting State. |
Это положение особенно важно для иностранных поставщиков или подрядчиков, которые, изучив законодательство о закупках принимающего Закон государства, смогут определить, какие дополнительные расходы (на письменный и устный перевод) могут возникнуть, если они примут решение участвовать в процедурах закупок в принимающем Закон государстве. |
If, after recognition, the foreign "interim proceeding" ceases to have a sufficient basis for the automatic effects of article 20, the automatic stay could be terminated pursuant to the law of the enacting State, as indicated in article 20(2). |
Если после признания иностранное "предварительное производство" утрачивает достаточные основания для сохранения автоматического действия статьи 20, то автоматически введенный мораторий может быть прекращен согласно законодательству принимающего государства, как об этом говорится в статье 20 (2). |
Notwithstanding the "automatic" or "mandatory" nature of the effects of recognition under article 20, it is expressly provided that the scope of those effects depends on exceptions or limitations that may exist in the law of the enacting State. |
Невзирая на "автоматический" или "императивный" характер последствий признания согласно статье 20 в ней прямо предусматривается, что сфера действия этих последствий зависит от исключений или ограничений, которые могут существовать в законодательстве принимающего государства. |
In view of that situation, article 20(2) provides that the modification or termination of the stay and the suspension provided in the article is subject to the provisions of law of the enacting State relating to insolvency. |
С учетом этой ситуации в статье 20 (2) предусматривается, что изменение или прекращение действия моратория и приостановления, о которых говорится в этой статье, обуславливается положениями законодательства принимающего государства в области несостоятельности. |
As a result, the court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. |
В связи с этим суд заключил, что Конгресс не намеревался ограничивать право американских судов на применение закона государства, в котором открыто основное производство, и что ничто в главе 15 не исключает такой возможности. |
It defined public policy as encompassing only those rules which ensure basic principles of the particular legal system so that states can, by invoking it, protect their own legal system from application of foreign law that is contrary to those principles . |
Он определил публичный порядок как охватывающий только те нормы, которые обеспечивают базовые принципы конкретной правовой системы , чтобы государства могли с его помощью защищать свою собственную правовую систему от применения иностранного законодательства, противоречащего данным принципам . |
States should ensure that the application of customary law and practice does not interfere with the basic right of women and girls to gender equality, including in matters related to housing and land, such inheritance. |
Государства должны обеспечить, чтобы применение обычного права и практики не препятствовало осуществлению основного права женщин и девушек на гендерное равенство, в том числе в вопросах, связанных с жилищем и землей, включая наследование. |
The Constitution of the Independent State of Samoa is the supreme law of the land which clearly sets out the fundamental rights to which every Samoan is entitled and the responsibility of the Government to ensure that these rights are observed, promoted and protected. |
Конституция Независимого Государства Самоа является высшим законом, четко устанавливающим основные права, которыми наделен каждый самоанец, и обязанность правительства обеспечивать соблюдение, поощрение и защиту этих прав. |
It attached particular importance to counter-terrorism efforts, and the law on combating terrorism offences, enacted in line with its international commitments, complemented State efforts to combat money-laundering. |
Оно придает большое значение усилиям по борьбе с терроризмом, и шаги государства по борьбе с отмыванием денег дополняются законом о борьбе с преступлениями, связанными с терроризмом, который был принят в соответствии с его международными обязательствами. |
Clearly, the benefit of trade law instruments was realized only when those instruments were actually implemented by States; and, equally clearly, implementation required technical assistance, in other words, the active marketing of the brand's products. |
Очевидно, что документы в области торгового права приносят пользу лишь в том случае, если государства начинают применять эти документы на практике; и столь же очевидно, что для их внедрения необходима техническая помощь, иными словами, активный маркетинг продуктов под этим брендом. |
Determining how best to protect, promote and fulfil women's rights to non-discrimination, equality and freedom from violence is fundamentally a question of law - with affirmative State obligations associated with preventing and eliminating gender-based violence, whether public or private. |
Определение наиболее оптимальных путей защиты, поощрения и осуществления прав женщин на недискриминацию, равенство и свободу от насилия по сути являются вопросом права, предусматривающим позитивные обязательства государства в сочетании с мерами по предупреждению и устранению гендерного насилия как в общественной, так и в частной сфере. |
The word "inherent" underscores the fundamental importance of this right, while "protected by law" implies not only protection by the State from infringement by other members of society, but also respect by agents of the State. |
Слово "неотъемлемое" подчеркивает фундаментальную важность этого права, а слова "охраняется законом" подразумевают не только государственную защиту от нарушений со стороны любых других членов общества, но и уважение со стороны представителей государства. |
Several speakers mentioned the problem of the large costs borne by Governments when returning illegally acquired cultural property to the source State or when requesting such return, especially through private law channels. |
Несколько ораторов упомянули о проблеме больших расходов, которые правительства несут при возврате незаконно приобретенных культурных ценностей в государства происхождения или обращении с ходатайством о возврате таких ценностей, особенно в гражданско-правовом порядке. |
The competence of the consenting organ or agent will generally depend on the internal law of the State concerned or, as the case may be, on the rules of organization concerned. |
Компетенция дающего согласие органа или агента, как правило, будет зависеть от внутреннего права соответствующего государства или, в зависимости от обстоятельств, от норм соответствующей организации. |
According to one proposal, it should be explicitly stated that the right of return meant that the expelling State was under an obligation to grant an alien the same status under immigration law that he or she had before expulsion. |
Было высказано мнение о том, что следовало бы включить формулировку о том, что право на возвращение предполагает обязательство высылающего государства предоставить иностранцу тот же статус с точки зрения права на иммиграцию, которым он пользовался до высылки. |
Should one, on the contrary, view the agreement on provisional application as implying that the States concerned are bound to apply the treaty, the internal law relating to the conclusion of executive agreements becomes relevant. |
Если, напротив, считать, что соглашение о временном применении предполагает, что соответствующие государства обязаны применять договор, то релевантным становится внутреннее право, касающееся заключения соглашений в упрощенной форме. |
The policy of radical reform, initiated by the Head of State, is being assiduously implemented and is promoting the continued dynamic development of the existing system of national law and of all spheres of the country's public, economic and social life. |
Последовательно осуществляемая политика коренных реформ, инициированная Главой государства, способствует дальнейшему динамичному развитию действующей системы национального законодательства, всех сфер государственной, социальной, экономической и общественной жизни страны. |
(b) A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or contractors or for domestically produced goods, or any other preference, if authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State. |
Ь) преференциальную поправку в пользу внутренних поставщиков или подрядчиков или в отношении товаров внутреннего производства или любую другую преференцию, если это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или другим положениям законодательства данного государства. |
Nonetheless, we understand that, although each State will still have the discretion to establish a process with stronger guarantees, the obligation to issue reasoned decisions concerning nationality must be included in any international minimum standard and must not be subject to limitations in domestic law. |
Тем не менее мы понимаем, что, хотя реализация процесса с максимальным соблюдением гарантий оставляется на усмотрение каждого государства, обоснование любого решения, посредством которого регулируются вопросы, связанные с гражданством, должно формулироваться в рамках минимальных международных стандартов, не подлежащих ограничениям на внутригосударственном уровне. |
Romania is a party to almost all major international and regional treaties and protocols in the field of human rights, international humanitarian and refugee law, and has encouraged other States to take the same stand. |
Румыния является участником почти всех основных международных и региональных договоров и протоколов в области прав человека, международного гуманитарного права и права беженцев и призывает другие государства последовать ее примеру. |
Its functions include acting as an advisory body for Government decision makers on matters relating to implementation of norms of international humanitarian law that are binding on the State, and raising citizen awareness of those matters in conjunction with the relevant parties. |
Его функции включают выполнение роли консультативного органа для государственных директивных органов по вопросам, связанным с применением норм международного гуманитарного права, имеющих обязательную силу для государства, и повышение степени осведомленности общественности по этим вопросам в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
We hope that all States will efficiently and swiftly respond to Tunisia's requests, pursuant to the noble principles of international cooperation and solidarity and to ensure that the values of justice, equality and fairness before the law will be respected by all. |
Мы надеемся, что все государства эффективно и быстро откликнутся на просьбы Туниса, исходя из благородных принципов международного сотрудничества и солидарности, а также для обеспечения того, чтобы ценности справедливости, равенства и объективности перед законом соблюдались всеми. |
Venezuelan fishing and fisheries law provides for penalties against flag vessels that engage illegally in the extraction of marine resources without due authorization by the State, as well as for ships crossing into our territorial waters without presenting documents authorizing them to do so. |
Венесуэльские законы в области рыболовства и рыбного промысла предусматривают штрафы против тех судов, которые занимаются незаконной добычей морских ресурсов без соответствующего разрешения нашего государства, а также против судов, вторгающихся в наши территориальные воды без представления документов, разрешающих им это делать. |
The elaboration of general principles applicable to the exploitation of such resources and the basic rights and obligations of the States which shared them, without prejudice to bilateral solutions which States might wish to establish, would also fill existing gaps in the law. |
Разработка общих принципов, применимых к освоению таких ресурсов и основным правам и обязательствам государств, которые ими совместно владеют, без ущерба для двусторонних механизмов, которые государства захотят установить, также заполнила бы существующие пробелы в праве. |