The travaux préparatoires should indicate that the provision of paragraph 21 (d) of this article is not intended to encourage refusal of mutual assistance for any reason, but is understood as raising the threshold to more essential principles of domestic law of the requested State. |
В подготовительных материалах следует указать, что положение пункта 21(d) этой статьи не призвано поощрять отказ во взаимной помощи по каким бы то ни было причинам и что его необходимо понимать как устанавливающее более высокий предел на уровне самых важных принципов внутреннего законодательства запрашиваемого государства. |
Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. |
Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы. |
In accordance with the wording of article 5, paragraph 1, second sentence of CMR, and for reasons of logic, the third sentence should read as follows: "... if permitted by the law of the". |
В соответствии с редакцией второго предложения пункта 1 статьи 5 КДПГ, а также по соображениям логики было бы целесообразно сформулировать третье предложение следующим образом: "если это допускается законодательством государства...". |
(a bis) In accordance with any special arrangement for service between the claimant and the State concerned, if not precluded by the law of the State of the forum; or |
а бис) в соответствии с любым специальным соглашением о предоставлении услуг между истцом и соответствующим государством, если это не исключается законом государства суда; или |
States must ensure that the law guarantees to women the rights stipulated in article 25 on equal terms with men and take effective and positive measures to promote and ensure women's participation in the conduct of public affairs and in public office, including appropriate affirmative action. |
Государства должны обеспечить, чтобы закон гарантировал женщинам права, предусмотренные в статье 25, наравне с мужчинами, и принимать эффективные и конструктивные меры по поощрению и обеспечению участия женщин в ведении государственных дел и в государственной службе, в том числе с помощью соответствующей системы квот. |
Since the sovereign right of expulsion is not, therefore, an absolute right, its validity is determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. |
Поскольку суверенное право на высылку не является абсолютным правом, его законность определяется в свете обязательств государства в той степени, в какой последние вытекают из обычаев, договоров или общих принципов права. |
If early release is deemed inappropriate, the decision then specifies the next date of eligibility for consideration of early release unless such date is already specified by the domestic law of the enforcing State. |
Если досрочное освобождение считается нецелесообразным, то тогда в решении указывается следующая дата, когда может рассматриваться вопрос о досрочном освобождении, если только такая дата уже не установлена во внутригосударственном законодательстве исполняющего наказание государства. |
Only in vary rare situations do States recognize such consequences as "persecution" or "inhuman or degrading treatment", blocking as a matter of law the return of refugees on the basis of the rule of non-refoulement. |
Лишь в редких случаях государства признают такие последствия в качестве "преследования" или "бесчеловечного или унижающего достоинство обращения" и не допускают в соответствии с законом возвращения беженцев, руководствуясь принципом невысылки. |
Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. |
Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм. |
Japan enacted the law of Promotion of Measures for Human Rights in December 1996, which provides for obligations of the State to promote measures for human rights protection. |
В декабре 1996 года в Японии был принят Закон о поощрении мер в защиту прав человека, в котором предусматриваются обязательства государства по поощрению правозащитной деятельности. |
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and intends to set conditions restricting liberty, it shall ascertain the relevant provisions of the national law of the State receiving the summons. |
Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и намеревается установить условия, ограничивающие свободу, она знакомится с положениями национального законодательства государства, которому направляется приказ. |
Rules 123 and 124 provide that if the law of the State of imprisonment allows for pardon or commutation, once the convicted person becomes eligible, the State notifies the Tribunal of that eligibility. |
Правила 123 и 124 предусматривают, что если законодательство государства, в котором осужденное лицо отбывает тюремное заключение, предусматривает возможность помилования или смягчения приговоров, то, когда осужденное лицо получает на это право, государство уведомляет об этом Трибунал. |
The fact that this former head of State who allegedly committed serious atrocities has now been brought to justice shows us that no one is above the law and that the commission of serious crimes cannot remain unpunished. |
Тот факт, что этот бывший глава государства, который, по утверждениям, совершил серьезные нарушения, предстал сейчас перед судом, показывает, что никто не стоит выше закона и что совершение серьезных преступлений не может остаться безнаказанным. |
In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. |
В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах. |
The suggestion was also made that the rule implied in all alternatives, namely, that procedural matters should be governed by the law of the State in which enforcement was sought, should be stated explicitly. |
Было также предложено прямо изложить подразумеваемое во всех вариантах правило о том, что процессуальные вопросы должны регулироваться законом государства, в котором испрашивается принудительная реализация. |
The package is intended to bring children's legislation more into line with the United Nations Convention on the Rights of the Child and to provide a cohesive strategy for increased protection of the nation's children under the law. |
Этот свод законов предназначен для приведения касающегося детей закона в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка и для проведения последовательной стратегии укрепления законодательной защиты детей нашего государства. |
Multiple reservations resulting in the acceptance of a limited number of obligations should be avoided, and reservations should not be framed so as to reduce the obligations assumed to less demanding standards of domestic law. |
Государства не должны делать великое множество оговорок, что приводит к принятию ограниченного числа обязательств, оговорки не следует формулировать таким образом, чтобы они ограничивали принятые обязательства обязательствами, существующими во внутренних государственных правовых нормах, имеющих менее обязательную силу. |
A draft law on universal salt iodization was prepared and supported by the First Lady of Ukraine, leading scientists, the salt industry, the Ministry of Health, the Ministry of Family, Youth and Sport, and non-governmental organization representatives. |
Был подготовлен закон о всеобщей йодизации соли, который получил поддержку первой дамы государства, ведущих ученых и соледобывающей промышленности, министерства здравоохранения, министерства по делам семьи, молодежи и спорта и представителей неправительственных организаций. |
The former imposed on States the obligation either to relinquish their jurisdiction in favour of that of the requesting State, subject to the conditions prescribed by national law, or to assume jurisdiction. |
Первый возлагает на государства обязательство отказаться от своей юрисдикции в пользу юрисдикции запрашивающего государства в соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, или осуществить юрисдикцию. |
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. |
В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
The Committee, while noting that land, water and natural resources shall be controlled by the State party and exploited for the greatest benefit of the people under Indonesian law, recalls that such a principle must be exercised consistently with the rights of indigenous peoples. |
Отмечая, что в соответствии с индонезийским законодательством земля, вода и природные ресурсы находятся под управлением государства и используются в наилучших интересах населения, Комитет напоминает, что такой принцип должен осуществляться в соответствии с правами коренных народов. |
The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State..." |
Заключение под стражу и другие такие меры осуществляются в соответствии с законодательством данного государства...". |
Accepting that there exists a category of "interested States", it is doubtful whether such category of States should be dealt with in the law of State responsibility. |
В случае признания наличия такой категории, как «заинтересованные государства», возникает неопределенность в вопросе о том, следует ли охватывать такую категорию государств нормами, касающимися ответственности государств. |
In the 1986 Vienna Convention, article 46 on the "provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties", provides that: |
Статья 46 Венской конвенции 1986 года, посвященная «положениям внутреннего права государства и правилам международной организации, касающимся компетенции заключать договоры», гласит: |
In such a case, a conflict may arise between a priority rule of the law of the State of the assignor's location and a priority rule of the forum. |
В подобном случае может возникнуть коллизия между нормой определения приоритета, содержащейся в праве государства местонахождения цедента, и нормой определения приоритета государства суда. |