At the national level, State action derived legitimacy from the fact that it was subject to the law. |
На национальном уровне легитимность действий государства определяется тем фактом, что оно является субъектом права. |
It is significant that countries have recognized these rights, values and prohibitions on discrimination in the highest law of the land. |
Примечательно, что страны признали эти права, ценности и запрещения дискриминации в главном законе государства. |
Rather, deportation proceedings are in the realm of public law and involve the State's ability to regulate citizenship and immigration. |
Судопроизводство по вопросам депортации скорее относится к сфере публичного права и предполагает способность государства регулировать вопросы гражданства и иммиграции. |
It imposes on all States of the world a law that only serves its own private interests. |
Оно навязывает всем государствам мира закон, который отвечает лишь собственным интересам этого государства. |
Where the law so provides, legal assistance is given free of charge, at the State's expense. |
В предусмотренных законом случаях юридическая помощь оказывается безвозмездно за счет государства. |
Some States consider the enforcement procedure to be part of mandatory law that the parties cannot modify by agreement. |
Некоторые государства считают процедуры реализации частью императивных норм права, которые стороны не могут изменять по договоренности. |
The same comment applied to the expulsion of enemy aliens, which was not governed by international humanitarian law instruments. |
То же можно сказать и о высылке иностранцев из вражеского государства, которая не урегулирована документами международного гуманитарного права. |
Instead, it would present difficulties, since it was precisely internal law that defined what was considered a State organ. |
Напротив, возникнут трудности, поскольку именно во внутреннем праве содержится определение того, что является органом государства. |
(b) the law of the enacting State provides otherwise. |
Ь) законодательство принимающего государства предусматривает иное . |
There are lawless democracies and undemocratic "states of law" (Rechtsstaat). |
Есть демократические государства, в которых царит беззаконие, и недемократические «государства, где властвует закон» (Rechtsstaat). |
States should respect the fundamental principles of the law of asylum and non-refoulement. |
Государства должны уважать основополагающие принципы права на убежище и невыдворение. |
They were Eritrean also in terms of an Ethiopian law under which anyone acquiring another nationality forfeited Ethiopian nationality. |
Они являются также эритрейцами с точки зрения эфиопских законов, согласно которым любое лицо, приобретшее гражданство другого государства, тем самым отказывается от эфиопского гражданства. |
The establishment of the Court would not relieve States of their legal obligations arising out of international humanitarian law to prevent or prosecute international crimes. |
Создание Суда не освободит государства от их юридических обязательств, вытекающих из международного гуманитарного права и направленных на предупреждение международных преступлений и уголовное преследование в случае их совершения. |
The elimination of statelessness should be one of the main goals for every State in drafting a nationality law. |
Ликвидация безгражданства должна быть одной из основных целей каждого государства при разработке закона о гражданстве. |
States should work to instil a culture of compliance, in particular by training soldiers in humanitarian law. |
Государства должны проводить работу с целью привить населению культуру соблюдения гуманитарных норм, в частности путем ознакомления с ними солдат. |
It was remarked that the organs of a State could only be defined by its internal law. |
Было отмечено, что органы государства могут определяться только его внутренним правом. |
As the legal backbone of the State and of society, the fundamental law requires safeguards. |
Как правовой каркас государства и общества, Основной Закон требует защиты. |
The principle of equal protection under the law is observed in all legislative, judicial and administrative acts of the State. |
Принцип равной защиты со стороны закона закреплен во всех законодательных, судебных и административных актах государства. |
Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. |
В-третьих, хотя Пакт формально не обязывает государства инкорпорировать содержащиеся в нем положения во внутреннее право, такой подход является желательным. |
The State's primary responsibility was to ensure equality before the law by repealing or amending discriminatory legislation. |
Важнейшей обязанностью государства является обеспечение равенства перед законом посредством отмены или корректировки законов дискриминационного характера. |
It was important for the domestic law of every State to contain specific provisions defining and punishing racial discrimination. |
Весьма важно, чтобы во внутреннем законодательстве каждого государства были конкретные положения, содержащие определение расовой дискриминации и предусматривающие наказание за нее. |
States should make every effort to end impunity for criminal acts under international humanitarian law that occur within their borders and by their security forces. |
Государства должны прилагать всемерные усилия по предупреждению безнаказанности за деяния, являющиеся уголовно наказуемыми по международному гуманитарному праву, которые совершаются в пределах их границ и их силами безопасности. |
Nevertheless, the law prohibits anyone from using religion to engage in any activities that disturb the social order or jeopardize State security. |
Однако закон запрещает любому лицу использовать религию для проведения какой-либо деятельности, нарушающей общественный порядок или угрожающей безопасности государства. |
The constitutional decrees promulgated by the head of State represent the country's supreme law. |
З. Высшее право страны находит воплощение в конституционных указах, издаваемых главой государства. |
The Commission should not consider the question whether the individual had respected the law of the State in whose territory he or she was. |
Комиссии не следует рассматривать вопрос о том, соблюдало ли лицо законы государства, на территории которого оно находилось. |