Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
At the national level, State action derived legitimacy from the fact that it was subject to the law. На национальном уровне легитимность действий государства определяется тем фактом, что оно является субъектом права.
It is significant that countries have recognized these rights, values and prohibitions on discrimination in the highest law of the land. Примечательно, что страны признали эти права, ценности и запрещения дискриминации в главном законе государства.
Rather, deportation proceedings are in the realm of public law and involve the State's ability to regulate citizenship and immigration. Судопроизводство по вопросам депортации скорее относится к сфере публичного права и предполагает способность государства регулировать вопросы гражданства и иммиграции.
It imposes on all States of the world a law that only serves its own private interests. Оно навязывает всем государствам мира закон, который отвечает лишь собственным интересам этого государства.
Where the law so provides, legal assistance is given free of charge, at the State's expense. В предусмотренных законом случаях юридическая помощь оказывается безвозмездно за счет государства.
Some States consider the enforcement procedure to be part of mandatory law that the parties cannot modify by agreement. Некоторые государства считают процедуры реализации частью императивных норм права, которые стороны не могут изменять по договоренности.
The same comment applied to the expulsion of enemy aliens, which was not governed by international humanitarian law instruments. То же можно сказать и о высылке иностранцев из вражеского государства, которая не урегулирована документами международного гуманитарного права.
Instead, it would present difficulties, since it was precisely internal law that defined what was considered a State organ. Напротив, возникнут трудности, поскольку именно во внутреннем праве содержится определение того, что является органом государства.
(b) the law of the enacting State provides otherwise. Ь) законодательство принимающего государства предусматривает иное .
There are lawless democracies and undemocratic "states of law" (Rechtsstaat). Есть демократические государства, в которых царит беззаконие, и недемократические «государства, где властвует закон» (Rechtsstaat).
States should respect the fundamental principles of the law of asylum and non-refoulement. Государства должны уважать основополагающие принципы права на убежище и невыдворение.
They were Eritrean also in terms of an Ethiopian law under which anyone acquiring another nationality forfeited Ethiopian nationality. Они являются также эритрейцами с точки зрения эфиопских законов, согласно которым любое лицо, приобретшее гражданство другого государства, тем самым отказывается от эфиопского гражданства.
The establishment of the Court would not relieve States of their legal obligations arising out of international humanitarian law to prevent or prosecute international crimes. Создание Суда не освободит государства от их юридических обязательств, вытекающих из международного гуманитарного права и направленных на предупреждение международных преступлений и уголовное преследование в случае их совершения.
The elimination of statelessness should be one of the main goals for every State in drafting a nationality law. Ликвидация безгражданства должна быть одной из основных целей каждого государства при разработке закона о гражданстве.
States should work to instil a culture of compliance, in particular by training soldiers in humanitarian law. Государства должны проводить работу с целью привить населению культуру соблюдения гуманитарных норм, в частности путем ознакомления с ними солдат.
It was remarked that the organs of a State could only be defined by its internal law. Было отмечено, что органы государства могут определяться только его внутренним правом.
As the legal backbone of the State and of society, the fundamental law requires safeguards. Как правовой каркас государства и общества, Основной Закон требует защиты.
The principle of equal protection under the law is observed in all legislative, judicial and administrative acts of the State. Принцип равной защиты со стороны закона закреплен во всех законодательных, судебных и административных актах государства.
Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. В-третьих, хотя Пакт формально не обязывает государства инкорпорировать содержащиеся в нем положения во внутреннее право, такой подход является желательным.
The State's primary responsibility was to ensure equality before the law by repealing or amending discriminatory legislation. Важнейшей обязанностью государства является обеспечение равенства перед законом посредством отмены или корректировки законов дискриминационного характера.
It was important for the domestic law of every State to contain specific provisions defining and punishing racial discrimination. Весьма важно, чтобы во внутреннем законодательстве каждого государства были конкретные положения, содержащие определение расовой дискриминации и предусматривающие наказание за нее.
States should make every effort to end impunity for criminal acts under international humanitarian law that occur within their borders and by their security forces. Государства должны прилагать всемерные усилия по предупреждению безнаказанности за деяния, являющиеся уголовно наказуемыми по международному гуманитарному праву, которые совершаются в пределах их границ и их силами безопасности.
Nevertheless, the law prohibits anyone from using religion to engage in any activities that disturb the social order or jeopardize State security. Однако закон запрещает любому лицу использовать религию для проведения какой-либо деятельности, нарушающей общественный порядок или угрожающей безопасности государства.
The constitutional decrees promulgated by the head of State represent the country's supreme law. З. Высшее право страны находит воплощение в конституционных указах, издаваемых главой государства.
The Commission should not consider the question whether the individual had respected the law of the State in whose territory he or she was. Комиссии не следует рассматривать вопрос о том, соблюдало ли лицо законы государства, на территории которого оно находилось.