In the United States, a controversy exists in the case law as to whether the 1976 Foreign Sovereign Immunities Act supersedes the common law rule of head of State immunity: on this issue, see footnote 249 below. |
В прецедентном праве Соединенных Штатов существуют разногласия относительно того, заменяет ли собой Закон об иммунитетах иностранного суверена 1976 года норму общего права об иммунитете главы государства. |
States with a dualist system-or one associated with dualism-must incorporate treaties into domestic law in order for them to have the force of law, in line with the British system. |
Государства, где действует дуалистический режим или которые привержены дуализму, - для целей придания международным договорам юридической силы должны инкорпорировать их во внутреннее право по британскому образцу. |
It also took account of the fact that, far from being absolute, the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of a national was a relative one, as demonstrated by doctrine, case law, international custom and the general principles of law. |
Во-первых, право государства осуществлять дипломатическую защиту основывается на связи гражданства между государством и физическим лицом; во-вторых, каждое государство само определяет в соответствии со своим внутренним правом, кто является его гражданами. |
The view was expressed that the norms of national and international air law would not apply as innocent passage of aerospace objects should be governed by space law. |
Следует заключить международные соглашения о действиях в чрезвычайных ситуациях, особенно в тех случаях, когда аэрокосмический объект вынужден приземлиться на территории не запускающего, а иного государства, совершить пролет над этой территорией, попасть на нее или покинуть ее. |
The Fifth Amendment has an explicit requirement that the Federal Government not deprive individuals of "life, liberty, or property", without due process of law and an implicit guarantee that each person receive equal protection of the law. |
Пятая поправка запрещает федеральному правительству лишать лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры и предусматривает гарантии на равную правовую защиту со стороны государства. |
Some domestic laws provide for the withdrawal of nationality previously acquired under domestic law by a foundling where this situation arises. |
В некоторых национальных законах в таких случаях предусмотрено лишение гражданства, ранее приобретенного найденышем в соответствии с законодательством государства. |
All religions are equal before the law. |
Согласно статье 18 Конституции в Азербайджанской Республике религия отделена от государства. |
Citizens are to have the right to receive State-financed vocational and higher education as prescribed by law. |
Граждане вправе получать профессиональное и высшее образование за счет государства в соответствии с законом. |
These acts of State will henceforth be referred to as 'concessions', regardless of their legal name under national law. |
Такие акты государства впредь будут именоваться концессиями независимо от их юридического наименования в соответствии с национальным законодательством . |
This draft law provides that relations between the State and religious organizations will be based on a more democratic and modern level. |
Этот законопроект предусматривает более демократические и современные формы организации взаимоотношений государства и культов. |
The Public Prosecutor's Office instigates criminal proceedings on behalf of the general public and enforces the law. |
Прокуратура от имени государства осуществляет уголовное преследование и обеспечивает соблюдение закона. |
Some States have granted their courts universal jurisdiction with regard to certain offences by means of a special stand-alone law. |
Некоторые государства сделали определенные преступления универсально подсудными своим судам посредством специального, самостоятельного закона. |
The current regime is ignoring an immutable law of governance: a state's effectiveness is indivisible from its responsibility for social justice. |
Существующий режим игнорирует извечный закон управления: эффективность страны - это ответственность государства за социальную справедливость. |
The Family Compensation Fund is an autonomous, State-supervised institute under public law. |
Этот Фонд представляет собой независимое учреждение, действующее под надзором государства в соответствии с публичным правом. |
This law of the land therefore protects the authors' right to conscientious objection. |
Следовательно, законодательство государства защищает право авторов на отказ от военной службы по соображениям совести. |
Prohibited bore weapons are used by law enforcers and security forces in the country. |
Запрещенное для гражданских лиц оружие применяется сотрудниками правоохранительных органов и сил безопасности государства. |
The Conference also called on States to negotiate a separate body of humanitarian law dedicated to the effective protection of peace-keepers and peacemakers. |
Конференция призвала также государства провести переговоры по отдельному своду норм гуманитарного права, посвященных эффективной защите персонала, участвующего в операциях по поддержанию и установлению мира. |
Ms. Hampson reported that many States ratified treaties, made them part of their domestic law and admitted special rapporteurs. |
Г-жа Хэмпсон сообщила о том, что многие государства ратифицируют договоры, делают их частью своего внутреннего права и выступают принимающей стороной миссий специальных докладчиков. |
During the previous year, the advisory service on international humanitarian law of the International Committee had continued to provide advice to States on how best to adapt their national legislation to humanitarian law. |
В течение последнего года Консультативная служба международного гуманитарного права Комитета призывала государства привести свое внутреннее законодательство в соответствие с гуманитарным правом. |
Whether retention of title is treated as a security device or not, the law applicable to its creation, effectiveness and priority should be the law of the State in which the goods are located. |
Независимо от того, рассматривается ли удержание титула в качестве обеспечительного инструмента, применимым законодательством по вопросам создания, действительности и приоритета соответствующих прав должно быть законодательство государства, в котором находятся товары. |
One possibility is for the parties to choose the law of a non-contracting State as the law applicable to their contract. |
Одним из возможных методов является выбор сторонами права какого-либо государства, не являющегося договаривающейся стороной, в качестве применимого права по отношению к их договору. |
Finally, a conflict of laws rule for book-entry securities is suggested; it would apply, whether or not the law to which reference is made is the law of a member State. |
И наконец, предлагается коллизионная норма для регистрируемых видов обеспечения; она будет применяться вне зависимости от того, является ли право, к которому сделана отсылка, правом государства - члена. |
This could happen since, under article 4.2 of the Rome Convention, the closest connection test may produce a law other than the law of the assignor's habitual residence or central administration. |
Такая ситуация не исключена, поскольку в соответствии со статьей 4.2 Римской конвенции принцип наиболее тесной связи может привести к применению права, иного чем право государства, являющегося обычным местом жительства цедента или местом, откуда он осуществляет центральное управление. |
This law is very clear on severe punishment for perpetrators of such offences against minors; Family fostering law: The State of Kuwait has paid special attention to the status of illegitimate children and has endeavoured to regulate their cases through legislation. |
Воспитание детей в чужих семьях в данном случае означает, что ребенок или несколько детей передаются из детских домов при Министерстве социальных дел в приемные семьи для содержания и воспитания от имени государства в соответствии с положениями и условиями, предусмотренными законом. |
It is probably worth repeating the universally known truth that observance of human rights and the building of a democratic State ruled by law are inseparable. |
Вероятно, имеет смысл повторить общеизвестную истину: соблюдение прав человека и построение демократического правового государства нерасторжимы. |