Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
With respect to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", the Commission requests States to provide information on their national law and practice on the following questions: В связи с темой "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" Комиссия просит государства представить информацию об их национальном законодательстве и практике по следующим вопросам:
The expelling State shall not interfere with the exercise of the right to family life, except where provided by law and on the basis of a fair balance between the interests of the State and those of the alien in question. Высылающее государство не вправе вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных законом, и на основании справедливого баланса интересов государства и соответствующего иностранца.
The Council further reaffirms the responsibility of the Mission in supporting the Haitian State in the fields of rule of law, good governance, extension of State authority and the promotion and protection of human rights, in accordance with its mandate. Совет далее подтверждает ответственность Миссии в деле поддержки гаитянского государства в вопросах укрепления законности, благого управления, распространения государственной власти и поощрения и защиты прав человека в соответствии с ее мандатом.
Guaranteeing the exercise and enjoyment of women's right to work on an equal basis with men requires that States take all appropriate measures to ensure "that in law and in practice, men and women have equal access to jobs at all levels and all occupations". Для гарантирования осуществления и реализации женщинами права на труд на основе равенства с мужчинами государства должны принимать все надлежащие меры для обеспечения того, «чтобы в законе и на практике мужчины и женщины имели равный доступ к рабочим местам любого уровня и к любым профессиям».
The criminal responsibility of Finnish military or civilian crisis management personnel under Finnish law is stressed, including when they are immune from the jurisdiction of the national courts of the State where they are operating. Подчеркивается уголовная ответственность финского военного персонала и гражданского персонала, занимающегося урегулированием кризисов, согласно финскому законодательству, в том числе в тех случаях, когда на них не распространяется юрисдикция национальных судов государства, в котором находится их место службы.
By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней.
The Security Council reiterates its support to the people of Libya, and encourages their continued and firm commitment to the consolidation of democracy and the establishment of a stable and prosperous state based on national reconciliation, justice, respect for human rights and rule of law. Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке народа Ливии и приветствует его неизменную и твердую приверженность укреплению демократии и созданию стабильного и процветающего государства, основанного на принципах национального примирения, правосудия, уважения прав человека и верховенства права.
In special situations States may adopt differentiated measures, but these must pursue a legitimate aim, be provided for by law and, above all, be reasonable and proportionate. В особых ситуациях государства могут принимать дифференцированные меры, но они должны быть направлены на достижение законной цели, предусматриваться законом и прежде всего - быть разумными и соразмерными поставленной цели.
The fact that pupils and their families are obliged to acquiesce to the law cannot be equated to acceptance of it, nor should they be obliged to choose between their religious observance and the education which they are entitled to expect from the State. Тот факт, что учащиеся и их семьи вынуждены соглашаться с этим законом, не может приравниваться к его принятию, а также их не следует обязывать делать выбор между соблюдением предписаний их религии и образованием, получение которого они вправе ожидать от государства.
According to this case-law, the expelling State may interfere with the exercise of the right to family life only where provided by law and in achieving a "fair balance" between the interests of the State and those of the alien in question. Согласно этой практике высылающее государство может вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь только в предусмотренных законом случаях и с соблюдением "справедливого баланса" между интересами государства и интересами соответствующего иностранца.
The Commission decided not to include this reference in light of the fact that the internal law of an affected State may not in all cases regulate or provide for the primary position of a State in disaster response situations. Комиссия решила отказаться от включения этой ссылки, поскольку внутреннее право пострадавшего государства может не во всех случаях регулировать или предусматривать главную роль государства в деле реагирования на бедствия.
The Court also notes that both the 1970 Hague Convention and the Convention against Torture emphasize "that the authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of the State concerned". Суд также отмечает, что как в Гаагской конвенции 1970 года, так и в Конвенции против пыток делается акцент на то, "что органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера, в соответствии с законодательством этого государства".
States must take all possible measures to close the gap that exists between international standards for the protection of journalists, as reflected in international human rights and international humanitarian law, and the actual implementation of those standards domestically. Государства должны принять все возможные меры для ликвидации несоответствия между международными стандартами по защите журналистов, закрепленными в международных нормах по правам человека и международном гуманитарном праве, и фактическим осуществлением этих стандартов на национальном уровне.
International human rights treaties and customary law principles oblige all States to protect persons living within their national territory, as well as people who are not the subject of any State sovereignty. Международные договоры в области прав человека и принципы обычного права обязывают все государства защищать людей, живущих на их национальной территории, а также защищать лиц, на которых не распространяется суверенитет ни одного государства.
Based on this law and the Committee's recommendations, the Policy of the Plurinational State of Bolivia against Racism and All Forms of Discrimination was created, which constituted the Plan of Action 2012-2015. В соответствии с этим законом и рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации была разработана «Политика Многонационального Государства Боливия по борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации», которые легли в основу плана действий на 2012 - 2015 годы.
Emphasizing the importance for States to act in accordance with their own national legislation on promoting compliance with international humanitarian law with regard to business activities that result in human rights abuses, подчеркивая важность того, чтобы государства действовали в соответствии со своим собственным национальным законодательством, касающимся поощрения соблюдения норм международного гуманитарного права, в отношении предпринимательской деятельности, в результате которой происходят нарушения прав человека,
Appointing and recalling principal officials of central bodies and higher State officials, and other officials in cases laid down by a law назначать и смещать руководителей центральных органов, высших должностных лиц государства и других ответственных работников в случаях, установленных законом
Even if the law is applied to everyone, the right to equal treatment is also violated when, without an objective and reasonable justification, States fail to provide different treatment for persons whose circumstances are substantially different. Даже если закон применяется к каждому, право на равное обращение также нарушается и в тех случаях, когда без объективного и разумного обоснования государства не обеспечивают иного обращения лицам, обстоятельства которых значительным образом отличаются.
Besides the fact that such an approach would be contrary to the principle of equality before the law and thus discriminatory, it would lead the State to depart from its neutrality and express an opinion on the legitimacy of religious beliefs and their forms of expression. Кроме того факта, что такой подход противоречил бы принципу равенства перед законом и был бы, таким образом, дискриминационным, он означал бы отказ государства от своей нейтральности и выражение определенной точки зрения в отношении законности религиозной веры и форм ее проявления.
Account should also be taken of the fact that in many if not the vast majority of cases, indigenous peoples continue to claim rights to subsurface resources within their territories on the basis of their own laws or customs, despite State law to the contrary. Следует также учитывать то обстоятельство, что во многих случаях, даже в их подавляющем большинстве, коренные народы продолжают претендовать на ископаемые ресурсы, находящиеся на их территориях, исходя из своих собственных законов и обычаев, несмотря на противоречащее им законодательство государства.
The present report will focus on selected current problems of State-sanctioned truth commissions in the aftermath of gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, and proposes responses to increase their effectiveness. В настоящем докладе будут выделены отдельные актуальные проблемы, возникающие у учреждаемых с санкции государства комиссий по установлению истины после совершения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, и предлагаются меры по повышению их эффективности.
Truth-seeking mechanisms, in particular State-sanctioned truth commissions, can be important instruments for the redress of gross and systematic human rights violations and serious violations of humanitarian law when implemented in a comprehensive manner. Механизмы поиска истины, в частности учреждаемые с санкции государства комиссии по установлению истины, могут, если будут действовать на комплексной основе, стать важными инструментами возмещения ущерба за грубые и систематические нарушения прав человека и за серьезные нарушения международного гуманитарного права.
She urged States to work in partnership, especially with indigenous women, to achieve equality before the law, particularly in the context of State and indigenous judicial systems. Она настоятельно призвала государства работать в рамках партнерских отношений, особенно с женщинами из числа коренных народов, в целях обеспечения равенства перед законом, особенно в контексте государственных судебных систем и судебных систем коренных народов.
Even though only a relatively small number of States had become parties to the Convention on Special Missions, the customary law regime reflecting the rules of the Convention was relevant for the vast majority of official visits to foreign States, including visits by high-ranking State officials. Хотя участниками Конвенции о специальных миссиях пока стало относительно небольшое количество государств, режим обычного права, отражающий правила этой Конвенции, имеет отношение к подавляющему большинству официальных зарубежных визитов, в том числе и визитов высокопоставленных должностных лиц государства.
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров.