The Law on Freedom of Speech and Expression protects journalists not only from the state but also from private persons or entities. |
Закон о свободе слова и выражения мнений защищает журналистов не только от государства, но и от частных лиц или организаций. |
In addition, the recently enacted Property Law contained detailed provisions designed to protect the property rights of the State and individuals. |
В дополнение к этому, в недавно принятом законе о собственности содержатся подробные положения, предусматривающие защиту имущественных прав государства и физических лиц. |
Other States reported that the grounds for refusal of enforcement were more limited in the Arbitration Law than in the Convention. |
Другие государства сообщают, что основания для отказа в приведении в исполнение, содержащиеся в Законе об арбитраже, носят более ограниченный характер, чем в Конвенции. |
Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. |
Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства. |
States are now considering enactment of legislation based on the Model Law. |
В настоящее время государства рассматривают вопрос о принятии законодательства на его основе. |
The Law guarantees State support, prescribing that the State accepts, supports and enhances the contribution of NGODs while executing national co-operation policies set up for developing countries. |
Закон гарантирует им поддержку со стороны государства, определяя, что государство принимает, поддерживает и подкрепляет вклад НПОР в реализацию государственной политики сотрудничества с развивающимися странами. |
With regard to the ethno-religious dialogue, the State policy had to be in accordance with the Constitution and the Law on national minorities in the Republic of Belarus. |
Что касается этно-религиозного диалога, то политика государства по этому вопросу должна соответствовать Конституции и Закону о национальных меньшинствах в Республике Беларусь. |
Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia |
Институт государства и права, Российская академия наук, Москва, Россия |
Principles of the State and the Law for grade 8 |
"Основы государства и права" 8 класс |
Provided for in article 12 of the Basic Law of the State, the right to work is regulated, protected and implemented by legislation. |
Право на труд, закрепленное в статье 12 Основного закона государства, регулируется, охраняется и реализуется соответствующими законами. |
The report indicates that the principle of equality of women with men set out in article 17 of the Basic Law of the State. |
В докладе указано, что принцип равноправия женщин и мужчин закреплен в статье 17 Основного закона государства. |
This Law provides for rights of persons with disabilities and obligations of the state and local governments towards the persons with disabilities in Latvia. |
Закон предусматривает права инвалидов и обязанности государства и органов местного самоуправления по отношению к инвалидам в Латвии. |
It was noted that the CEMAC member States were also members of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA). |
Было отмечено, что государства - члены ЭВСЦА также являются членами Организации по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА). |
It follows from the Convention on the Law of the Sea that coastal States' legal definition of the continental shelf automatically extends to 200 nautical miles. |
Согласно Конвенции по морскому праву, юридическое определение континентального шельфа прибрежного государства автоматически простирается за 200 морских миль. |
In 2008, Intersputnik started working with the International Centre for Space Law under the V. M. Koretsky Institute of State and Law of the National Academy of Sciences of Ukraine. |
С 2008 года "Интерспутник" сотрудничает с Международным центром космического права при Институте государства и права имени В. М. Корецкого Национальной академии наук Украины. |
The Committee recommends that the State party implement, as appropriate, the Convention, and invites it to provide in its next periodic report information on the relationship of article 4 to Canon Law and Penal Law in Vatican City State. |
Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом осуществлять Конвенцию и призывает его представить в его следующем периодическом докладе информацию о взаимосвязи статьи 4 с каноническим законом и уголовным законодательством государства Ватикан. |
In the area of public administration and State reform, action has been taken to modernize the State through the elaboration of executive and legislative initiatives, including Law 29 of 1 September 1996, establishing the Competition Law and Consumer Affairs Commission. |
В области реформы государственного управления принимаются меры по модернизации государства за счет разработки исполнительных и законодательных инициатив, включая закон 29 от 1 сентября 1996 года, учреждающий комиссию по конкурентному праву и защите потребителей. |
The 1958 Geneva Conventions on the Law of the Sea and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea have covered many jurisdictional capacities of the flag State. |
Женевские конвенции по морскому праву 1958 года и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года охватывают многие юрисдикционные полномочия государства флага. |
UNCITRAL considered that the broad variety of procedures available under the 2011 Model Law made it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. |
ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что благодаря широкому набору процедур, изложенных в Типовом законе 2011 года, нет необходимости исключать из сферы применения Типового закона какой-либо сектор экономики принимающего его государства. |
The Law On Education and the Law On Higher Education Establishments, enacted on 2 November 1995, provides considerable independence to establishments of higher education from the state. |
Закон об образовании и Закон о высших учебных заведениях, принятый 2 ноября 1995 года, предусматривают значительную независимость высших учебных заведений от государства. |
The Special Rapporteur considers that Law 26.479 and Law 26.292, the two "amnesty laws" as adopted by the Peruvian Congress in 1995, are in violation of the State's obligations under the international Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик считает, что Закон 26.479 и Закон 26.292 - два "закона об амнистии", принятые Конгрессом Перу в 1995 году, - противоречат обязательствам государства в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Recently, a Law on the Regime of Extra-Contractual Responsibility of the State and other Public Entities has also been enacted (Law 67/2007, of 31st of 2007), allowing for the reparation of damages arising from the exercise of the legislative, judicial and administrative powers. |
Кроме того, недавно был принят закон о режиме внедоговорной ответственности государства и прочих государственных учреждений (закон 67/2007 от 312007 года), который допускает выплату возмещения за ущерб, нанесенный в результате осуществления своих функций законодательными, судебными и административными органами. |
UNESCO noted that certain articles of the Penal Code, the Emergency Law and the 2001 Publications Law criminalize the publication of material that "harms national unity, tarnishes the image of the State or threatens the goals of the revolution". |
ЮНЕСКО отметила, что некоторые статьи Уголовного кодекса, Закона о чрезвычайном положении и Закона о публикациях 2001 года предусматривают криминализацию публикации материалов, которые "наносят ущерб национальному единству, очерняют образ государства или угрожают целям революции". |
For example, the Migration Law (Law 25.871 of 2004) of Argentina recognizes the State obligation to ensure equal access to, inter alia, shelter, social services, public goods, and health for migrants and their families, regardless of immigration status. |
Например, миграционный закон (закон 25.8712004 года) Аргентины признает обязанность государства обеспечивать равный доступ, среди прочего, к жилищам, социальным услугам, государственным программам и здоровью для мигрантов и их семей независимо от их иммиграционного статуса. |
These laws include the 1950 Emergency Provisions Act, the 1975 State Protection Law, the 1962 Printers and Publishers Registration Law, the 1923 Official Secrets Act and the 1908 Unlawful Association Act. |
В число этих законов входят: Закон 1950 года о чрезвычайном положении, Закон 1975 года о защите государства, Закон 1962 года о регистрации печатников и издателей, Закон 1923 года о государственных секретах и Закон 1908 года о незаконных ассоциациях. |