Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
However, it may make analysis of state action or inaction in terms of the application of law, control measures of state institutions, and access to remedies by the aggrieved parties. Однако она может провести анализ действий или бездействия государства в плане применения права, мер контроля за государственными институтами, а также доступа к средствам правовой защиты для пострадавших сторон.
The Holy See also encouraged the local church and episcopate to make their own human and material contributions in accordance with their own authority under canon law, and pursuant to the laws of the respective State, where such activities operated. Святой престол призывает также местную церковь и епископат вносить свою гуманитарную и материальную лепту в рамках своих полномочий в соответствии с каноническим правом и законодательством того государства, где проводятся соответствующие операции.
The Working Group urges States to ensure full, equal and effective participation of all in economic, social, cultural, civil and political life, including by eliminating existing different barriers in law and in practice. Рабочая группа настоятельно призывает государства обеспечить полномасштабное, равноправное и эффективное участие всех лиц в экономической, социальной, культурной, гражданской и политической жизни, в том числе путем устранения существующих различных барьеров в законодательной и практических сферах.
In particular, article 7 (4) of the Convention provides that States must hold members of armed groups criminally responsible for human rights abuses and violations of international humanitarian law. В частности, в статье 7 (4) Конвенции предусмотрено, что государства должны привлекать членов вооруженных групп к уголовной ответственности за нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права.
In fact, the Philippines is among the few countries (Australia and the Plurinational State of Bolivia are the others) that have a written regulation on free, prior and informed consent that is recognized under national law. Филиппины являются одной из немногих стран (помимо Австралии и Многонационального Государства Боливия), в которой имеется изложенный в письменной форме нормативный документ о свободном, предварительном и обоснованном согласии, признаваемом национальным законодательством.
Given the federal structure that characterizes the political organization of the Brazilian State, mention should be made of the Federal Government's role in setting norms, supporting actions and defining minimum standards for the policy of attention to adolescents in conflict with the law. Учитывая федеративное устройство, которое характеризует политическую организацию бразильского государства, следует упомянуть о роли федерального правительства в установлении правовых норм, поддержке инициатив и определении минимальных стандартов, предусматривающих внимательное отношение к преступившим закон подросткам.
Article 359-6 of the Civil Code expressly stipulates that an adoption cannot be annulled in Belgium, even if the law of the State where it was established so permits. Статья 359-6 Гражданского кодекса прямо предусматривает, что в Бельгии не может быть вынесено решение о недействительности усыновления, даже если закон государства, в котором было совершено усыновление, позволяет это сделать.
States must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. Государства должны всесторонне изучить все сферы права с целью обеспечить, чтобы право инвалидов на правосубъектность не было ограничено по причине неравного по сравнению с другими отношения к ним.
In addition, some States may encounter certain legal incompatibilities between existing law and elements of the Convention, which may concern optional provisions of the Convention. Кроме того, некоторые государства могут столкнуться с проблемой определенной правовой несовместимости положений действующего законодательства и элементов Конвенции, например ее факультативных положений.
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения.
Where countries lack the capacity to do this, they should work with the international community to develop such capacity and promote a functioning rule of law. Если у стран не имеется возможностей для этого, то им следует сотрудничать с международным сообществом для обеспечения таких возможностей и подлинно функционирующего правового государства.
Only then could the Commission carry on its study on the interpretation and application of most-favoured-nation clauses, in order to guide States and international organizations and thus contribute to certainty and stability in the field of investment law. И только после этого Комиссия может продолжать свое исследование толкования и применения клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, с тем чтобы направлять государства и международные организации и тем самым вносить свой вклад в усиление определенности и стабильности в области инвестиционного права.
As to the role of the affected State, the fundamental principles of sovereignty and non-intervention must be the central guide for the Commission's work and any related expansion of the law in that area. Затрагивая вопрос о роли пострадавшего государства, оратор говорит, что основополагающие принципы суверенитета и невмешательства должны служить основным руководством в работе Комиссии и в связанном с этим расширении сферы применения права в этой области.
The most important change in the planned law is the introduction of evidence of knowledge of the German language and of the country of Liechtenstein on the part of persons applying for naturalization. Самым важным изменением в запланированном законе является принятие положения об освидетельствовании знания немецкого языка и государства Лихтенштейн лицами, добивающимися натурализации.
To that end, Moroccan law has set out a number of provisions prescribing the role of the state in pursuing the perpetrators of crimes of torture. Для этого марокканское законодательство содержит ряд положений, устанавливающих роль государства в преследовании лиц, которые совершили преступления, состоящие в применении пыток.
He agreed with the interpretation that States that did not opt in would retain the power under domestic law to give more or less protection to claimants. Оратор соглашается с толкованием, согласно которому государства, не признавшие обязательной силы положений, сохраняют право в соответствии с внутренним законодательством более или менее обеспечить защиту истцов.
States should ensure that migrant workers have access to legal remedies, including compensation, in cases where recruitment agencies have contributed to the violation of rights or have not complied with requirements under national law or policy. Государства должны обеспечивать, чтобы у трудящихся-мигрантов был доступ к средствам правовой защиты, включая компенсацию, в случаях, когда агентства по найму оказываются причастны к нарушению прав или когда их деятельность не соответствует требованиям национального законодательства или политики государства.
In particular, it supported the interpretation of a treaty in the light of existing circumstances and law in respect of critical matters, such as questions relating to State borders, sovereignty rights and the exercise of jurisdiction in certain areas. В частности, она поддерживает толкование договора в свете имеющихся обстоятельств и законодательства в отношении вопросов чрезвычайной важности, таких как вопросы, касающиеся границ государства, прав суверенитета и осуществления юрисдикции в определенных районах.
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case provided a starting point to assess the current state of the law on the question of immunity of State officials. Решение Международного Суда в деле Об ордере на арест является отправной точкой для оценки текущего состояния права по вопросу иммунитета должностных лиц государства.
States must continue to honour their own human rights obligations and recognize that they cannot consent to the violation of human rights or international humanitarian law by foreign States. Государства должны продолжать соблюдать свои собственные обязательства в области прав человека и признавать, что они не могут давать согласие на нарушение прав человека или международного гуманитарного права иностранными государствами.
No less significantly, when the Statute of the International Criminal Court was drafted in Rome in 1998, some States expressly insisted that violations of international humanitarian law should also be regarded as war crimes. Не менее примечательно и то, что, когда в 1998 году в Риме готовился проект Статута Международного уголовного суда, некоторые государства прямо настаивали на том, чтобы нарушения международного гуманитарного права считались военными преступлениями.
However, as States have acknowledged at the world summit, the international community cannot sit idle in the face of large-scale systematic violations of international human rights and humanitarian law. Однако, как признали государства на Всемирной встрече на высшем уровне, международное сообщество не может безучастно взирать на широкомасштабные систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
The goals of peacebuilding are to rebuild the state and its institutions, to establish effective and democratic governance and rule of law, to ensure an environment of security, in order to prevent relapse into violence and lay the foundation for long-term sustainable development. Цели миростроительства заключаются в восстановлении государства и его институтов, установлении эффективного и демократичного правления и господства права, обеспечении обстановки безопасности, с тем чтобы предотвратить скатывание обратно к насилию и заложить основы для долгосрочного устойчивого развития.
However, where there is a dysfunctional legal system, merely determining that the conduct is a crime under the law of the host State may not result in the person being held criminally accountable for his or her conduct. Однако в случае отсутствия функционирующей правовой системы простая квалификация поведения в качестве преступления по законодательству принимающего государства может не привести к тому, что лицо будет привлечено к уголовной ответственности за свое поведение.
Our work in deterring States from supporting terrorism must be rooted firmly in the international rule of law - creating a solid legal basis for common actions and holding States accountable for their performance in meeting their obligations. Наша деятельность по недопущению поддержки государствами терроризма должна прочно основываться на международном праве - на создании прочной юридической базы для совместных действий и на обеспечении того, чтобы государства отвечали за то, как они выполняют свои обязательства.