Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Peace and security, political stability, rule of law and respect for human rights, as important factors in the promotion and advancement of good governance, are being addressed by small island developing States. Малые островные развивающиеся государства занимаются вопросами мира и безопасности, политической стабильности, законности и уважения прав человека, считая их важными факторами утверждения и укрепления эффективного управления.
It also aims at ensuring the foreigners who suffer from the damage the same treatment as that provided for its own citizens under the domestic law of the State in which the damage originated. Он также предусматривает, что в отношении иностранных физических лиц, которым нанесен ущерб, должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен для своих граждан в соответствии с внутренним правом государства - источника загрязнения.
One view purports to give aliens the same treatment as the domestic law of the host State provides for its own nationals. Согласно одной из них, в отношении иностранцев должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен согласно внутреннему праву принимающего государства в отношении его собственных граждан.
The national aspects were tested in the light of State responsibility specifically deriving from international treaties concerning narcotic drugs and psychotropic substances, human rights and comparative law Различные аспекты национального законодательства проходили проверку на предмет ответственности государства, конкретно проистекающей из международных договоров, касающихся наркотических веществ и психотропных средств, прав человека и норм компаративного права.
The Bahamas recognizes the right of each State to protect its people from violent and harmful acts, as well as the obligation to respect human rights and international humanitarian law. Багамские Острова признают право каждого государства защищать свой народ от актов насилия и жестокости, а также их обязательство соблюдать права человека и международное гуманитарное право.
This order contained in the Convention to apply it regardless of the (otherwise) applicable law can only be given to a court of a Contracting State. Данное требование конвенции относительно ее применения независимо от применимого (в иных случаях) права может быть обязательным только для суда договаривающегося государства.
Such court would also have to apply the Convention if the law of a non-Contracting State applies, as long as the parties have their places of business in different States. Такой суд будет также вынужден применять конвенцию, если применяется право государства, не являющегося участником, поскольку коммерческие предприятия сторон расположены в разных государствах.
Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained. В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда.
The remaining 52 States indicated that the New York Convention only gained the force of law in their national legal system when legislation that gave effect to its provisions had been enacted. Остальные 52 государства сообщили, что Нью - йоркская конвенция приобрела силу закона в их национальных правовых системах, когда были приняты законодательные акты, вводящие в действие ее положения.
Otherwise, if the European Union passed a law that was not in compliance with the convention, its member States might be compelled to denounce the convention themselves. С другой стороны, если Европейский союз примет какой-либо закон, не со-ответствующий конвенции, то его государства - чле-ны могут быть вынуждены денонсировать конвен-цию самостоятельно.
Since the procedural laws of States differ considerably, the requesting State may require special procedures (such as notarized affidavits) that are not recognized under the law of the requested State. Поскольку процессуальные законы в разных странах существенно отличаются, запрашивающему государству могут потребоваться специальные процедуры (например, нотариально заверенные аффидевиты), которые не являются правомочными для запрашиваемого государства.
The States Parties shall define by law or regulation the penalties, including civil and criminal penalties, for violations with respect to the possession of small arms by civilians. Государства - участники определяют в соответствующем законе или положении меры наказания, в том числе гражданские и уголовные, применяемые в связи с нарушением правил владения гражданскими лицами стрелковым оружием.
It was pointed out that the unlawful nature of an alien's presence in the territory of a State was a sufficient ground for expulsion under the legislation of many States, as long as the procedural guarantees envisaged under international and domestic law were observed. В этой связи отмечалось, что незаконный характер нахождения иностранца на территории государства является, согласно законодательству ряда государств, достаточным основанием для высылки, если только соблюдаются процессуальные гарантии, предусмотренные международным или внутренним правом.
African States participate in international mechanisms for the maintenance of justice, law and order, including the Security Council, the International Criminal Court and peacekeeping operations. Африканские государства участвуют в работе таких международных механизмов по обеспечению правосудия, законности и правопорядка, как Совет Безопасности, Международный уголовный суд и операции по поддержанию мира.
It was nevertheless recognized that certain States enacted domestic law to claim extraterritorial jurisdiction over such crimes and premised the legality of such legislation on the basis of universal jurisdiction. Тем не менее, было признано, что государства принимают внутренние законы для установления экстерриториальной юрисдикции в отношении таких преступлений и исходят из правомерности такого законодательства на базе универсальной юрисдикции.
Under the penal law of the Plurinational State of Bolivia, the location where an act has been committed is the prevailing factor; the question whether national or international impunity applies does not come into play. Согласно уголовному законодательству Многонационального Государства Боливия, доминирующим фактором является место совершения деяния, вопрос о применимости или неприменимости национального или международного иммунитета роли не играет.
It is our understanding that the State's primary and inherent role in providing rule of law is not conditional, as implied in paragraph 20 of the report. Вопреки тому, как то подразумевается в пункте 20 доклада, как мы понимаем, главная и неотъемлемая роль государства в обеспечении верховенства права является безусловной.
States should ensure that the conditions and criteria to choose alternative measures do not discriminate in law or practice against particular groups of non-nationals, whether on the basis of their origin, economic situation, immigration or other status. Государства должны обеспечить, чтобы условия и критерии выбора альтернативных мер не были дискриминационными по закону и на практике в отношении особых групп неграждан в зависимости от их происхождения, экономического положения, миграционного или иного статуса.
States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды.
States should, on a regular basis, promote appropriate capacity-building programmes in environmental law for judicial officers, other legal professionals and other relevant stakeholders. Государства на регулярной основе содействуют реализации соответствующих программ по наращиванию потенциала в области права окружающей среды для судебных должностных лиц, других специалистов в области права и других соответствующих заинтересованных сторон.
The presence of United Nations police, however, contributes to restoring popular confidence in the host State police and in rule of law structures as a whole. В то же время присутствие полиции Организации Объединенных Наций способствует восстановлению доверия населения к полицейской службе принимающего государства и к обеспечивающим верховенство права структурам в целом.
This is no trivial issue, because the passing of a law that radically transforms values that are part of the ethos of an ethnic culture could provoke tribal conflicts the peaceful resolution of which, from past experience, would be an arduous task for the State. Это очень непростой вопрос, поскольку введение закона, в одночасье меняющего ценности, присущие этнической культуре, может привести к межплеменным конфликтам, мирное урегулирование которых, как свидетельствует опыт прошлых лет, требует колоссальных усилий государства.
If, for the purpose of protecting the fundamental interests of society or the individual, the validity of a contract depends on permission from the State, this must be regulated in a separate law. Если в целях защиты существенных интересов общества или личности действительность договора зависит от разрешения государства, это должно быть урегулировано отдельным законом .
Generally, the public prosecutor had the duty to represent and protect State interests in cases entrusted by law, and he or she had specific tasks to perform in a criminal trial. Как правило, государственный прокурор обязан представлять и защищать интересы государства в делах, возложенных на него законом, и он или она выполняют конкретные задачи в судебном процессе по уголовному делу.
States should provide stricter and more enforceable frameworks of law and regulations that protect the rights of indigenous peoples' lands and territories, and respect traditions that protect their environment from the impacts of mining. Государства должны обеспечивать наличие и соблюдение более жестких законов и положений, которые защищают права коренных народов на земли и территории и обеспечивают уважение их традиций, позволяющих им защищать среду своего обитания от последствий деятельности в горнодобывающей отрасли.