The Government of Lithuania is planning to prepare in the near future the draft of the Law on Electronic Communication Networks and Information Security and the new Electronic Information Security Strategy with the aim to further improve State capabilities in the field of information security and cyberdefence in particular. |
Правительство Литвы планирует в ближайшем будущем подготовить проект Закона о сетях электронной коммуникации и информационной безопасности, а также новую Стратегию обеспечения безопасности электронной информации в целях дальнейшего совершенствования возможностей государства в сфере информационной безопасности, и в частности в сфере киберзащиты. |
The armed conflict after the 1992 legislative and presidential elections made it impossible to hold periodic elections in Angola, and in particular the local elections to elect the executive and administrative bodies as part of the State organization, in accordance with Article 145 of the Constitutional Law. |
Вооруженный конфликт, разразившийся после законодательных и президентских выборов 1992 года, сделал невозможным проведение периодических выборов в Анголе и, в частности, местных выборов в исполнительные и административные органы, являющиеся частью организации государства в соответствии со статьей 145 Конституции. |
Article 6 of the Law obliges the state to respect the identity of the churches, religious communities, religious groups and the other forms of religious association, to maintain a relation of continuous dialogue and develop forms of consistent cooperation with them. |
В статье 6 предусмотрено обязательство государства уважать идентичность церквей, религиозных общин, религиозных групп и иных форм религиозных объединений, поддерживать отношения, основанные на постоянном диалоге, и развивать различные формы последовательного сотрудничества между ними. |
The purpose of the Law On Education is "to give every inhabitant of Latvia an opportunity to develop her/his mental and physical potential to become an independent and developed personality, a member of the democratic state of Latvia and the society." |
Целью Закона об образовании "является обеспечение каждому жителю Латвии возможности развивать свой духовный и физический потенциал, чтобы сформироваться в самостоятельную и развитую личность, члена демократического Латвийского государства и общества". |
It was suggested that this could be done by inserting after the second sentence of paragraph 2 under article 1 wording along the lines of "States excluding the application of the Model Law by way of procurement regulations should take note of article 5." |
С этой целью было предложено после второго предложения пункта 2 статьи 1 включить формулировку примерно следующего содержания: "Государства, исключающие применение Типового закона посредством принятия подзаконных актов о закупках, должны учитывать положения статьи 5". |
Article 46 of the Press Law reads: "If the person defamed is the President of the Republic of Angola, or the head of a foreign State, or its representative in Angola, then proof of the veracity of the facts shall not be admitted." |
2 Статья 46 Закона о печати гласит: "В случае клеветы на Президента Республики Ангола либо на главу иностранного государства или его представителя в Анголе доказательства истинности утверждений к рассмотрению не принимаются". |
His sentence was later commuted to 10 years of imprisonment, but he continued to be held for more than three years beyond the expiry of his sentence in 2001, under the 1975 State Protection Law. |
Позднее это наказание было сокращено до 10 лет лишения свободы, но после истечения срока его заключения в 2001 году он по-прежнему свыше трех лет содержится под стражей согласно Закону о защите государства 1975 года; |
"To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State arising out of any treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States, the requirements of the treaty or agreement prevail." |
"Если настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством настоящего государства, обусловленным любым договором или каким-либо другим соглашением, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими государствами, преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения". |
Bringing up children at the state and public expense is one of the main policies of the DPRK; it is an educational method based on socialist pedagogy. (Article 2, the Law on the Nursing and Upbringing of Children) |
Воспитание детей за счет государства и общества является одним из важнейших мероприятий государства, методом образования, основанным на социалистической педагогике (статья 2 Закона об охране и воспитании детей). |
See Restatement of the Foreign Relations Law of the United States, paragraph 703, comment d: 'The individual's failure to exhaust domestic remedies is not an obstacle to informal intercession by a state on behalf of an individual'." |
См. Свод норм, регулирующих внешние сношения Соединенных Штатов, пункт 703, комментарий d: "Тот факт, что лицо не исчерпало внутренние средства правовой защиты, не является препятствием для неофициального заступничества государства от имени этого лица"». |
Indeed, equality and non-discrimination are one of the pillars on which Omani society is founded, as confirmed by article 9 of the Basic Law of the State, which provides that: "Rule in the Sultanate shall be based on justice, consultation and equality." |
В самом деле, равенство и недискриминация относятся к числу тех основных принципов, на которых зиждется оманское общество, о чем свидетельствует статья 9 Основного закона государства, где говорится, что "система правления в Султанате Оман основана на принципах справедливости, консультативности и равенства". |
Recommends that, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement, all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their procurement laws; |
рекомендует, чтобы, учитывая желательность совершенствования и унификации законов о закупках, все государства в положительном плане рассматривали Типовой закон при принятии или пересмотре своих законов о закупках; |
New jurisdictions that had enacted legislation based on the Model Law: Guatemala, India, Kenya, Malta, Sri Lanka; total number of the jurisdictions with such legislation: 39; |
Новые государства, принявшие законодательство на основе Типового закона: Гватемала, Индия, Кения, Мальта, Шри-Ланка; общее число государств, принявших такое законодательство, - 39; |
History of state and law of Russia. |
История государства и права России. |
Application of the law of a particular State; |
применение законов конкретного государства; |
Foundations of the State and the law of Turkmenistan |
Основы государства и права Туркменистана |
Foundations of the State and the law; |
основы государства и права; |
Does State law allow abortion: |
Разрешают ли законы государства аборты: |
Rule of law and good governance |
Главенство права и эффективность государства |
Being convinced that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction will significantly assist all States, including developing countries and States whose economies are in transition, in enhancing their existing procurement laws and formulating procurement laws where none presently exist, |
будучи убеждена в том, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ окажет значительную помощь всем государствам, включая развивающиеся страны и государства с переходной экономикой, в укреплении их действующего законодательства о закупках и в разработке законодательства о закупках в случае, если такового не имеется, |
According to article 81, Portuguese law is then applicable, unless the law of the foreign requesting State is more favourable. |
Согласно статье 81 применимым правом является право Португалии за исключением тех случаев, когда законодательство иностранного государства, формулирующего просьбу, является более мягким. |
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. |
В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами. |
If the law applicable to such issues was the law of the protecting State, the parties could agree to apply the law of the grantor's location, and vice versa. |
Если законом, применимым к таким вопросам, является закон государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности, то стороны могут договориться о применении закона местонахождения лица, предоставляющего право, и наоборот. |
For the conflict-of-laws rules to work where the applicable law is the law of such a State (even if the forum State is not a multi-unit State), it is necessary to determine the territorial unit whose law will apply. |
Для того чтобы обеспечить действие норм коллизионного права в тех случаях, когда применимым правом является право такого государства (даже если государство суда не является составным государством), необходимо определить территориальную единицу, право которой будет применяться. |
The reference to "law" here is to be understood as a reference to the internal law of the expelling State. |
Под "законом" здесь должно пониматься внутреннее право высылающего государства. |