It should also be noted that the law reduces deductions from prison labourers' wages and provides for their food and clothing to be paid for by the State. |
Следует отметить также, что закон предусматривает уменьшение удержания из заработной платы работающих осужденных и обеспечение им расходов на еду и одежду за счет государства. |
Many States referred to diversionary and restorative measures as a means of reducing the use of imprisonment and achieving the reintegration into society of children in conflict with the law. |
Многие государства отметили использование несудебных средств и реституционных мер в качестве одного из способов сокращения случаев тюремного заключения и достижения реинтеграции в общество детей, вступивших в конфликт с законом. |
Article 6 of the law clarified that the adoption or maintenance of special measures intended to reduce the inequality that certain groups in society experienced was not discrimination, but fell within the framework of positive action by the State towards them. |
В статье 6 этого закона уточняется, что принятие или поддержание специальных мер, направленных на смягчение неравенства, с которым сталкиваются определенные группы населения, не является дискриминацией, но осуществляется в рамках позитивных действий государства по отношению к таким группам. |
The Chair suggested that States could provide provisions in their national law that would facilitate the assimilation of foreign evidence with nationally gathered evidence and gave an example from her own country. |
Председатель высказала мнение, что государства могут включить в свое национальное законодательство положения, облегчающие приравнивание иностранных доказательств к доказательствам, собранным в соответствии с внутренними нормами, и привела пример своей собственной страны. |
Legal issues that may arise with videoconferencing include the determination of the applicable law, the inviolability of the embassy of the requesting State, the hearing of evidence by a foreign judge on domestic territory and the applicable procedural safeguards. |
Юридические вопросы, которые могут возникнуть в связи с проведением видеоконференций, включают определение применимого права, неприкосновенность помещений посольства запрашивающего государства, принятие доказательств иностранным судьей на национальной территории и применение процессуальных гарантий. |
In addition, the Constitution incorporates the principles of equality and non-discrimination before the law, and lays down the obligation of the State to enact laws to ensure that no citizens are subject to discrimination. |
Кроме того, в конституцию включены принципы равенства и недискриминации перед законом и предусматривается обязательство государства принимать законы, с тем чтобы ни один гражданин не подвергался дискриминации. |
To ensure that apprehended individuals can be tried, all States must see to it that they have a robust body of law and must make adjustments, as necessary, in both substantive and procedural terms. |
Чтобы иметь возможность судить арестованных, все государства должны проверить наличие у себя солидного правового массива и, в случае необходимости, внести изменения как материально-правового, так и процессуального характера. |
Disabled people receive support from the State and society in tackling issues facing them like health-care, rehabilitation, occupations and the exercise of their other rights in accordance with the law. |
Инвалиды получают поддержку от государства и общества в решении таких проблем, как здравоохранение, реабилитация, занятость и осуществление их других прав в соответствии с законом. |
The direct participation of citizens in administration of affairs of society and the State shall be safeguarded by holding referenda, discussion of draft laws and issues of republican and local significance, and by other means specified in law. |
Непосредственное участие граждан в управлении делами общества и государства обеспечивается проведением референдумов, обсуждением проектов законов и вопросов республиканского и местного значения, другими определенными законом способами. |
Participants from a wide range of jurisdictions and legal systems were invited to contribute based on their own jurisdiction's experience, and to support their views with case law and statistics available. |
Участникам совещания, представлявшим самые разные государства и правовые системы, было предложено высказать свои соображения с учетом опыта своих стран и подкрепить их конкретными примерами из практики и статистическими данными. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has prepared more wide-ranging "model legislation" (able to meet the circumstances of any State, including those contaminated by cluster munitions), suitable for use in common law jurisdictions. |
Международным комитетом Красного Креста (МККК) подготовлено более масштабное (способное учесть обстоятельства любого государства, в том числе государств, чья территория загрязнена кассетными боеприпасами) «модельное законодательство», подходящее для использования в системах общего права. |
Clearly, it was again for States and the General Assembly to determine whether or not to translate into hard law the draft articles developed by the Commission. |
Очевидно, что опять же государства и Генеральная Ассамблея должны определять, переводить или не переводить в форму "жесткого" права проекты статей, которые разработала Комиссия. |
Where a State refused to grant an express extradition request, criminal proceedings must be brought in accordance with the domestic law of the prosecuting State. |
В случаях, когда какое-либо государство отказывается удовлетворить прямую просьбу о выдаче, уголовное преследование должно быть приведено в соответствие с внутренним законодательством государства, осуществляющего преследование. |
Practice has shown that it is very difficult to assess the true scope of such statements as they require a solid understanding of the statement and extensive knowledge of both the internal law of the State and the treaty provisions in question. |
Практика показывает, что в действительности очень трудно оценить истинный смысл таких заявлений, поскольку это требует хорошего понимания заявления и детального знания внутреннего законодательства государства по данному вопросу, а также соответствующих положений договора. |
(if trust is used to secure an obligation), in which case the law of the enacting State resolves conflict between domestic legislation and Convention |
в этом случае вопрос о коллизии норм внутреннего законодательства и Конвенции решается согласно законам принимающего государства |
If above rules are inapplicable, law of the place of incorporation or organization of the relevant intermediary [Article 5(2)] |
Если вышеизложенные правила неприменимы - право государства, где был зарегистрирован или учрежден соответствующий посредник [статья 5(2)] |
As noted above, the implementation of the article is subject to other branches of law of an enacting State where anti-corruption policies of the State are spelled out. |
Как отмечалось выше, эта статья осуществляется с учетом норм других отраслей права принимающего Типовой закон государства, регулирующих политику в области борьбы с коррупцией в данном государстве. |
This type of information would probably be identified as classified information in the law of the enacting State. |
В законодательстве принимающего Типовой закон государства такой вид информации, возможно, будет относиться к секретной информации. |
If recognition should, in any given case, produce results that would be contrary to the legitimate interests of an interested party, including the debtor, the law of the recognizing State may provide possibilities for protecting those interests. |
Если в том или ином конкретном деле признание повлечет за собой результаты, нарушающие законные интересы заинтересованной стороны, включая должника, то в законодательстве признающего государства могут быть предусмотрены возможности для защиты этих интересов. |
It is not intended to restrict the receiving court unnecessarily in its ability to grant any type of relief that is available and necessary under the law of the enacting State, to meet the circumstances of a particular case. |
Он не преследует цели излишне ограничить возможности запрашиваемого суда по предоставлению, с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, любого вида помощи, который предусматривается и является необходимым согласно законодательству принимающего государства. |
The report also highlighted the Government's determination to strengthen policies and programmes designed to build a State underpinned by a strong rule of law and founded upon justice and equality. |
Они также свидетельствуют о решимости укреплять политику и программы, направленные на построение сильного правового государства, основанного на справедливости и равенстве. |
Finally, our youth, knowing their place, role and responsibilities in the new Africa, want to be useful in every sphere of activity: health, education, economy, rule of law and human rights, among others. |
Наконец, молодежь, понимая свое место, свою роль и свои обязанности в новой Африке, желает приносить пользу во всех сферах жизни и деятельности: областях здравоохранения, образования, экономики, не говоря о строительстве правового государства и обеспечении прав человека... |
(b) Those foreign assets must be subject to administration in the enacting State "under the law of [the enacting State]". |
Ь) эти иностранные активы должны "согласно закону [принимающего государства]" подлежать управлению в этом государстве. |
Article 32 does not affect the ranking of claims as established by the law of the enacting State, and is solely intended to establish the equal treatment of creditors of the same class. |
Статья 32 не затрагивает очередности требований, предусмотренной законом принимающего государства, и направлена лишь на то, чтобы обеспечить равный режим для кредиторов одной и той же очереди. |
According to the Court, in matters of exclusion of the Convention, it is decisive whether the parties have relied on the non-uniform law of a State. |
По мнению суда, при рассмотрении вопроса об исключении применения Конвенции решающую роль играет то обстоятельство, ссылались ли стороны на специфическое законодательство государства. |