| The law has caused an outcry nationally and is violates the State's international obligations. | Этот Закон вызвал возмущение внутри страны и является нарушением международных обязательств государства. |
| It was to be hoped that States would provide the Commission with further examples of practice and case law. | Хотелось бы надеяться, что государства предоставят Комиссии дополнительные примеры из своей практики и прецедентного права. |
| The law of the enacting State would govern the form and the legal effectiveness of such a statement. | Форма и юридические последствия такого заявления будут регулироваться законодательством принимающего соответствующую норму государства. |
| Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. | Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках. |
| States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. | Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
| States Members of the United Nations have enshrined special protections and rights for persons belonging to minorities in international and domestic law. | Государства - члены Организации Объединенных Наций закрепили особые меры защиты и права лиц, принадлежащих к меньшинствам, в системах международного и внутреннего права. |
| The Committee agreed that such a priority conflict should be referred to the law of the State in which the negotiable document was located. | Комитет решил, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом государства, в котором находится оборотный документ. |
| This Directive became law on 13 December 2004 and EU Member States have three years to implement it. | Данная Директива приобрела силу закона 13 декабря 2004 года; государства - члены ЕС имеют в своем распоряжении три года для ее осуществления. |
| In practice, some States had set up courts based on customary law to address major criminal matters such as genocide. | На практике некоторые государства создали суды, действующие на основе норм обычного права, для рассмотрения таких серьезных уголовных вопросов, как геноцид. |
| Consequently, NGOs that received their funding exclusively from private sources without Government intervention were not covered by the law. | Таким образом, действие этого закона не распространяется на те НПО, которые получают свои финансовые средства исключительно из частных источников без посредничества государства. |
| States should respect rights guaranteed by article 14, regardless of their legal traditions and domestic law. | Государства должны соблюдать права, гарантируемые статьей 14, независимо от их правовых традиций и внутренних норм права. |
| It remains committed to the idea that all States, regardless of their circumstances, are subject to the primacy of law. | Она остается приверженной той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права. |
| States have a duty to coordinate and cooperate in finding a place of safety under maritime law. | Государства обязаны осуществлять координацию и сотрудничество в поиске безопасного места согласно морскому праву. |
| The law reinforces the positive obligation of the State concerning freedom of assembly. | В Законе закреплено позитивное обязательство государства относительно свободы собраний. |
| Marriages between foreigners in a consular office or diplomatic mission of a foreign State in Ukraine are regulated by the law of the accrediting State. | Заключение брака между иностранцами в консульском учреждении или дипломатическом представительстве соответствующих государств в Украине регулируется правом аккредитирующего государства. |
| The CHAIRPERSON said that, because of the way societies were developing, receiving countries were indeed trying to derogate from the law. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом нынешнего эволюционного процесса в обществах принимающие государства действительно пытаются отойти от норм права. |
| Gaps were identified in strategic sectors in Liberia in the areas of rule of law and the extension of State authority. | Были выявлены определенные проблемы в стратегических секторах в Либерии в области обеспечения законности и правопорядка и распространения власти государства. |
| States must take all necessary measures to prevent such practices and ensure that they are punishable by law. | Государства должны принимать все необходимые меры для предотвращения такой практики и обеспечить ее наказуемость по закону. |
| States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. | Государства следует также побуждать представлять информацию о любых системах обычного или религиозного права, которые могут в них существовать. |
| All religious institutions and manifestations are equal before the law and conduct their activities in full autonomy and independence from the State. | Все религиозные учреждения и течения равны перед законом и проводят свою деятельность полностью автономно и независимо от государства. |
| The law is to be applied and the sovereignty of the State honoured in all regions of Lebanon. | Будет обеспечиваться соблюдение законодательства и уважение суверенитета государства во всех районах Ливана. |
| We recognize that that is the supreme law of our nation. | Мы признаем, что существует высший закон нашего государства. |
| All States must ensure the application of international humanitarian law, in line with their obligation under article 1 of the Geneva Conventions. | Все государства должны обеспечить соблюдение международного гуманитарного права в соответствии со своими обязательствами по статье 1 Женевских конвенций. |
| Over the past two years many States had made changes in their domestic legal systems to fulfil their obligations under international humanitarian law. | За прошедшие два года многие государства внесли изменения в свои внутренние правовые системы с целью выполнения возложенных на них обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| In such cases, the distinction was based on the lawfulness or otherwise of a given activity according to the receiving State's law. | В таких случаях различие основывалось на законности или незаконности конкретной деятельности согласно законодательству принимающего государства. |