The law has caused an outcry nationally and is violates the State's international obligations. |
Этот Закон вызвал возмущение внутри страны и является нарушением международных обязательств государства. |
It was to be hoped that States would provide the Commission with further examples of practice and case law. |
Хотелось бы надеяться, что государства предоставят Комиссии дополнительные примеры из своей практики и прецедентного права. |
The law of the enacting State would govern the form and the legal effectiveness of such a statement. |
Форма и юридические последствия такого заявления будут регулироваться законодательством принимающего соответствующую норму государства. |
Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. |
Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках. |
States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. |
Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
States Members of the United Nations have enshrined special protections and rights for persons belonging to minorities in international and domestic law. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций закрепили особые меры защиты и права лиц, принадлежащих к меньшинствам, в системах международного и внутреннего права. |
The Committee agreed that such a priority conflict should be referred to the law of the State in which the negotiable document was located. |
Комитет решил, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом государства, в котором находится оборотный документ. |
This Directive became law on 13 December 2004 and EU Member States have three years to implement it. |
Данная Директива приобрела силу закона 13 декабря 2004 года; государства - члены ЕС имеют в своем распоряжении три года для ее осуществления. |
In practice, some States had set up courts based on customary law to address major criminal matters such as genocide. |
На практике некоторые государства создали суды, действующие на основе норм обычного права, для рассмотрения таких серьезных уголовных вопросов, как геноцид. |
Consequently, NGOs that received their funding exclusively from private sources without Government intervention were not covered by the law. |
Таким образом, действие этого закона не распространяется на те НПО, которые получают свои финансовые средства исключительно из частных источников без посредничества государства. |
States should respect rights guaranteed by article 14, regardless of their legal traditions and domestic law. |
Государства должны соблюдать права, гарантируемые статьей 14, независимо от их правовых традиций и внутренних норм права. |
It remains committed to the idea that all States, regardless of their circumstances, are subject to the primacy of law. |
Она остается приверженной той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права. |
States have a duty to coordinate and cooperate in finding a place of safety under maritime law. |
Государства обязаны осуществлять координацию и сотрудничество в поиске безопасного места согласно морскому праву. |
The law reinforces the positive obligation of the State concerning freedom of assembly. |
В Законе закреплено позитивное обязательство государства относительно свободы собраний. |
Marriages between foreigners in a consular office or diplomatic mission of a foreign State in Ukraine are regulated by the law of the accrediting State. |
Заключение брака между иностранцами в консульском учреждении или дипломатическом представительстве соответствующих государств в Украине регулируется правом аккредитирующего государства. |
The CHAIRPERSON said that, because of the way societies were developing, receiving countries were indeed trying to derogate from the law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом нынешнего эволюционного процесса в обществах принимающие государства действительно пытаются отойти от норм права. |
Gaps were identified in strategic sectors in Liberia in the areas of rule of law and the extension of State authority. |
Были выявлены определенные проблемы в стратегических секторах в Либерии в области обеспечения законности и правопорядка и распространения власти государства. |
States must take all necessary measures to prevent such practices and ensure that they are punishable by law. |
Государства должны принимать все необходимые меры для предотвращения такой практики и обеспечить ее наказуемость по закону. |
States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. |
Государства следует также побуждать представлять информацию о любых системах обычного или религиозного права, которые могут в них существовать. |
All religious institutions and manifestations are equal before the law and conduct their activities in full autonomy and independence from the State. |
Все религиозные учреждения и течения равны перед законом и проводят свою деятельность полностью автономно и независимо от государства. |
The law is to be applied and the sovereignty of the State honoured in all regions of Lebanon. |
Будет обеспечиваться соблюдение законодательства и уважение суверенитета государства во всех районах Ливана. |
We recognize that that is the supreme law of our nation. |
Мы признаем, что существует высший закон нашего государства. |
All States must ensure the application of international humanitarian law, in line with their obligation under article 1 of the Geneva Conventions. |
Все государства должны обеспечить соблюдение международного гуманитарного права в соответствии со своими обязательствами по статье 1 Женевских конвенций. |
Over the past two years many States had made changes in their domestic legal systems to fulfil their obligations under international humanitarian law. |
За прошедшие два года многие государства внесли изменения в свои внутренние правовые системы с целью выполнения возложенных на них обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In such cases, the distinction was based on the lawfulness or otherwise of a given activity according to the receiving State's law. |
В таких случаях различие основывалось на законности или незаконности конкретной деятельности согласно законодательству принимающего государства. |