Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The law has caused an outcry nationally and is violates the State's international obligations. Этот Закон вызвал возмущение внутри страны и является нарушением международных обязательств государства.
It was to be hoped that States would provide the Commission with further examples of practice and case law. Хотелось бы надеяться, что государства предоставят Комиссии дополнительные примеры из своей практики и прецедентного права.
The law of the enacting State would govern the form and the legal effectiveness of such a statement. Форма и юридические последствия такого заявления будут регулироваться законодательством принимающего соответствующую норму государства.
Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках.
States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения.
States Members of the United Nations have enshrined special protections and rights for persons belonging to minorities in international and domestic law. Государства - члены Организации Объединенных Наций закрепили особые меры защиты и права лиц, принадлежащих к меньшинствам, в системах международного и внутреннего права.
The Committee agreed that such a priority conflict should be referred to the law of the State in which the negotiable document was located. Комитет решил, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом государства, в котором находится оборотный документ.
This Directive became law on 13 December 2004 and EU Member States have three years to implement it. Данная Директива приобрела силу закона 13 декабря 2004 года; государства - члены ЕС имеют в своем распоряжении три года для ее осуществления.
In practice, some States had set up courts based on customary law to address major criminal matters such as genocide. На практике некоторые государства создали суды, действующие на основе норм обычного права, для рассмотрения таких серьезных уголовных вопросов, как геноцид.
Consequently, NGOs that received their funding exclusively from private sources without Government intervention were not covered by the law. Таким образом, действие этого закона не распространяется на те НПО, которые получают свои финансовые средства исключительно из частных источников без посредничества государства.
States should respect rights guaranteed by article 14, regardless of their legal traditions and domestic law. Государства должны соблюдать права, гарантируемые статьей 14, независимо от их правовых традиций и внутренних норм права.
It remains committed to the idea that all States, regardless of their circumstances, are subject to the primacy of law. Она остается приверженной той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права.
States have a duty to coordinate and cooperate in finding a place of safety under maritime law. Государства обязаны осуществлять координацию и сотрудничество в поиске безопасного места согласно морскому праву.
The law reinforces the positive obligation of the State concerning freedom of assembly. В Законе закреплено позитивное обязательство государства относительно свободы собраний.
Marriages between foreigners in a consular office or diplomatic mission of a foreign State in Ukraine are regulated by the law of the accrediting State. Заключение брака между иностранцами в консульском учреждении или дипломатическом представительстве соответствующих государств в Украине регулируется правом аккредитирующего государства.
The CHAIRPERSON said that, because of the way societies were developing, receiving countries were indeed trying to derogate from the law. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом нынешнего эволюционного процесса в обществах принимающие государства действительно пытаются отойти от норм права.
Gaps were identified in strategic sectors in Liberia in the areas of rule of law and the extension of State authority. Были выявлены определенные проблемы в стратегических секторах в Либерии в области обеспечения законности и правопорядка и распространения власти государства.
States must take all necessary measures to prevent such practices and ensure that they are punishable by law. Государства должны принимать все необходимые меры для предотвращения такой практики и обеспечить ее наказуемость по закону.
States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. Государства следует также побуждать представлять информацию о любых системах обычного или религиозного права, которые могут в них существовать.
All religious institutions and manifestations are equal before the law and conduct their activities in full autonomy and independence from the State. Все религиозные учреждения и течения равны перед законом и проводят свою деятельность полностью автономно и независимо от государства.
The law is to be applied and the sovereignty of the State honoured in all regions of Lebanon. Будет обеспечиваться соблюдение законодательства и уважение суверенитета государства во всех районах Ливана.
We recognize that that is the supreme law of our nation. Мы признаем, что существует высший закон нашего государства.
All States must ensure the application of international humanitarian law, in line with their obligation under article 1 of the Geneva Conventions. Все государства должны обеспечить соблюдение международного гуманитарного права в соответствии со своими обязательствами по статье 1 Женевских конвенций.
Over the past two years many States had made changes in their domestic legal systems to fulfil their obligations under international humanitarian law. За прошедшие два года многие государства внесли изменения в свои внутренние правовые системы с целью выполнения возложенных на них обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом.
In such cases, the distinction was based on the lawfulness or otherwise of a given activity according to the receiving State's law. В таких случаях различие основывалось на законности или незаконности конкретной деятельности согласно законодательству принимающего государства.