Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
It was contended that international humanitarian law did not contain a rule which prohibited expulsions of the nationals of an enemy State in time of armed conflict. Отмечалось, что международное гуманитарное право не предусматривает нормы, запрещающей высылку граждан вражеского государства в период вооруженного конфликта.
The Government also informed the Working Group that the involvement of the private sector in State protection functions, which were exclusively and inherently governmental functions, was prohibited by law. Правительство также информировало Рабочую группу о том, что закон запрещает участие частного сектора в осуществлении исключительно принадлежащих правительству функций по обороне государства.
This would ensure that all States comply with the highest codes of conduct and observe legal standards in the areas of human rights and international humanitarian law. Это послужит гарантией того, что все государства будут придерживаться самых строгих кодексов поведения и соблюдать стандарты в области прав человека и международного гуманитарного права.
In our view, this principle of law is directly relevant to the State's implementation of its obligations under article 18, paragraph 4, of the Covenant. Полагаем, вышеизложенное положение закона имеет прямое отношение к реализации обязательств государства в контексте пункта 4 статьи 18.
According to the terms of article 9 of the Constitution, all international conventions, treaties and agreements to which Timor-Leste is a party are part of the domestic law of the State. В соответствии с положениями статьи 9 Конституции все международные конвенции, договоры и соглашения, стороной которых является Тимор-Лешти, составляют часть национального законодательства государства.
However, the Commission had taken a policy decision to avoid mentioning examples of practices that should be excluded lest it encourage States to restrict the scope of application of the law. Однако Комиссия приняла принципиальное решение избегать упоминания примеров из практики, которые следует исключать, чтобы не поощрять государства к ограничению сферы применения закона.
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах.
The CARICOM Member States had adopted a holistic approach to the promotion of gender equality, women's participation in the economy and decision-making, and protection for women under the law. Государства - члены Карибского сообщества предприняли глобальную инициативу, направленную на достижение большего равноправия между мужчинами и женщинами, поощрение участия женщин в экономической жизни и процессе принятия решений, а также укрепление правовой базы, обеспечивающей их защиту.
His delegation was also surprised that a civilized, democratic country had requested, almost formally, the repeal of a law adopted by the authorities of another sovereign State. Делегация Беларуси также выражает удивление по поводу того, что одна из цивилизованных и демократических стран обратилась с просьбой, почти в официальной форме, об отмене закона, принятого властями другого суверенного государства.
This Decree stipulates that the Ministry of Defence is the guarantor of efforts to ensure that Benin remains a country governed by law. В соответствии с этим декретом министерство национальной обороны является гарантом борьбы за построение правового государства в Бенине.
Should States decide to establish or authorize a mechanism to examine the matter more closely, ICRC would be ready to share its expertise in the area of humanitarian law. Если государства решат учредить или санкционировать какой-либо механизм для более внимательного рассмотрения этого вопроса, МККК будет готов поделиться своим опытом в области гуманитарного права.
According to one view, States would not normally formulate unilateral acts conflicting with a norm of fundamental importance to their domestic law, in particular, their constitution. По мнению одного из ораторов, государства обычно не формулируют односторонние акты, которые противоречат какой-либо норме внутреннего права, имеющей основополагающее значение, в частности их конституции.
In the meantime, States should continue to study them with a view to their being transformed into binding law, as and when appropriate. При этом государства должны продолжить изучение проектов статей с целью их превращения на основе соответствующих действий и в условиях, когда это будет целесообразно, в юридически обязательный документ.
He proposed deleting the phrase "and the law of that State would govern priority" in the second and third sentences of the note referring to tangible and intangible property respectively. Он предлагает исключить слова "и право этого государства регулирует приоритет" во втором и третьем предложениях примечания, ссылающихся соответственно на материальное и нематериальное имущество.
It is not intended to result in the application of a rule of the law of the forum. Цели достижения результата, заключающегося в применении нормы права государства суда, не ставится.
Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. Кроме того, исключение, предусматриваемое в пункте 2, применяется только в контексте производства по делу о несостоятельности, проводимого на основании закона государства суда.
Where the domestic law of a State requires it to sell confiscated proceeds of crime or property and only permits it to share funds, this provision may be unnecessary. Если внутреннее законодательство государства требует от него продажи конфискованных доходов от преступлений или имущества и разрешает только совместное использование средств, то данное положение может оказаться излишним.
Nevertheless, guarantees found in international human rights and humanitarian law are often disregarded by the country of origin or by the Government of the receiving State. Вместе с тем страны происхождения или правительства принимающего государства часто игнорируют гарантии, предусмотренные в международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве.
Constitutional law places freedom in all its forms at the top of the hierarchy of values held by a State. Конституционное право признает свободу во всех ее формах высшим из ценностей, связанных с принадлежностью к лону государства.
States have a responsibility in these situations to ensure that domestic law and practice comply with the relevant Conventions, including those of the International Labour Organization in relation to the employment of minors. В этих ситуациях государства несут ответственность по согласованию внутреннего законодательства и практики с соответствующими конвенциями, включая конвенции Международной организации труда, касающиеся найма несовершеннолетних.
The people of Somalia can now embark upon the process of restoring a State of law and civil peace through their own efforts and with the support of the international community. Теперь сомалийский народ может встать на путь восстановления правового государства и гражданского мира своими собственными силами и при поддержке международного сообщества.
In Australia, apart from being subject to the general law, public officials are subjected to a high level of public scrutiny. В Австралии государственные должностные лица не только подчиняются общим правовым нормам, но и подвергаются строгому контролю со стороны государства.
The extradition shall be refused if the facts on which the request is grounded do not constitute an offence under the law of the requested State. В выдаче отказывается, если факты, на которых основывается просьба, не образуют правонарушения в соответствии с законодательством запрашиваемого государства.
(b) the law of the State in which the assignor is located at the time of the assignment provides otherwise. Ь) право государства, в котором цедент находится в момент уступки, предусматривает иное.
Yet another suggestion was that no qualification of the rights arising under the law of the forum State was necessary. Согласно другому предложению, нет необходимости оговаривать права, вытекающие из права государства суда.