| It was contended that international humanitarian law did not contain a rule which prohibited expulsions of the nationals of an enemy State in time of armed conflict. | Отмечалось, что международное гуманитарное право не предусматривает нормы, запрещающей высылку граждан вражеского государства в период вооруженного конфликта. |
| The Government also informed the Working Group that the involvement of the private sector in State protection functions, which were exclusively and inherently governmental functions, was prohibited by law. | Правительство также информировало Рабочую группу о том, что закон запрещает участие частного сектора в осуществлении исключительно принадлежащих правительству функций по обороне государства. |
| This would ensure that all States comply with the highest codes of conduct and observe legal standards in the areas of human rights and international humanitarian law. | Это послужит гарантией того, что все государства будут придерживаться самых строгих кодексов поведения и соблюдать стандарты в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| In our view, this principle of law is directly relevant to the State's implementation of its obligations under article 18, paragraph 4, of the Covenant. | Полагаем, вышеизложенное положение закона имеет прямое отношение к реализации обязательств государства в контексте пункта 4 статьи 18. |
| According to the terms of article 9 of the Constitution, all international conventions, treaties and agreements to which Timor-Leste is a party are part of the domestic law of the State. | В соответствии с положениями статьи 9 Конституции все международные конвенции, договоры и соглашения, стороной которых является Тимор-Лешти, составляют часть национального законодательства государства. |
| However, the Commission had taken a policy decision to avoid mentioning examples of practices that should be excluded lest it encourage States to restrict the scope of application of the law. | Однако Комиссия приняла принципиальное решение избегать упоминания примеров из практики, которые следует исключать, чтобы не поощрять государства к ограничению сферы применения закона. |
| States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. | Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах. |
| The CARICOM Member States had adopted a holistic approach to the promotion of gender equality, women's participation in the economy and decision-making, and protection for women under the law. | Государства - члены Карибского сообщества предприняли глобальную инициативу, направленную на достижение большего равноправия между мужчинами и женщинами, поощрение участия женщин в экономической жизни и процессе принятия решений, а также укрепление правовой базы, обеспечивающей их защиту. |
| His delegation was also surprised that a civilized, democratic country had requested, almost formally, the repeal of a law adopted by the authorities of another sovereign State. | Делегация Беларуси также выражает удивление по поводу того, что одна из цивилизованных и демократических стран обратилась с просьбой, почти в официальной форме, об отмене закона, принятого властями другого суверенного государства. |
| This Decree stipulates that the Ministry of Defence is the guarantor of efforts to ensure that Benin remains a country governed by law. | В соответствии с этим декретом министерство национальной обороны является гарантом борьбы за построение правового государства в Бенине. |
| Should States decide to establish or authorize a mechanism to examine the matter more closely, ICRC would be ready to share its expertise in the area of humanitarian law. | Если государства решат учредить или санкционировать какой-либо механизм для более внимательного рассмотрения этого вопроса, МККК будет готов поделиться своим опытом в области гуманитарного права. |
| According to one view, States would not normally formulate unilateral acts conflicting with a norm of fundamental importance to their domestic law, in particular, their constitution. | По мнению одного из ораторов, государства обычно не формулируют односторонние акты, которые противоречат какой-либо норме внутреннего права, имеющей основополагающее значение, в частности их конституции. |
| In the meantime, States should continue to study them with a view to their being transformed into binding law, as and when appropriate. | При этом государства должны продолжить изучение проектов статей с целью их превращения на основе соответствующих действий и в условиях, когда это будет целесообразно, в юридически обязательный документ. |
| He proposed deleting the phrase "and the law of that State would govern priority" in the second and third sentences of the note referring to tangible and intangible property respectively. | Он предлагает исключить слова "и право этого государства регулирует приоритет" во втором и третьем предложениях примечания, ссылающихся соответственно на материальное и нематериальное имущество. |
| It is not intended to result in the application of a rule of the law of the forum. | Цели достижения результата, заключающегося в применении нормы права государства суда, не ставится. |
| Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. | Кроме того, исключение, предусматриваемое в пункте 2, применяется только в контексте производства по делу о несостоятельности, проводимого на основании закона государства суда. |
| Where the domestic law of a State requires it to sell confiscated proceeds of crime or property and only permits it to share funds, this provision may be unnecessary. | Если внутреннее законодательство государства требует от него продажи конфискованных доходов от преступлений или имущества и разрешает только совместное использование средств, то данное положение может оказаться излишним. |
| Nevertheless, guarantees found in international human rights and humanitarian law are often disregarded by the country of origin or by the Government of the receiving State. | Вместе с тем страны происхождения или правительства принимающего государства часто игнорируют гарантии, предусмотренные в международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве. |
| Constitutional law places freedom in all its forms at the top of the hierarchy of values held by a State. | Конституционное право признает свободу во всех ее формах высшим из ценностей, связанных с принадлежностью к лону государства. |
| States have a responsibility in these situations to ensure that domestic law and practice comply with the relevant Conventions, including those of the International Labour Organization in relation to the employment of minors. | В этих ситуациях государства несут ответственность по согласованию внутреннего законодательства и практики с соответствующими конвенциями, включая конвенции Международной организации труда, касающиеся найма несовершеннолетних. |
| The people of Somalia can now embark upon the process of restoring a State of law and civil peace through their own efforts and with the support of the international community. | Теперь сомалийский народ может встать на путь восстановления правового государства и гражданского мира своими собственными силами и при поддержке международного сообщества. |
| In Australia, apart from being subject to the general law, public officials are subjected to a high level of public scrutiny. | В Австралии государственные должностные лица не только подчиняются общим правовым нормам, но и подвергаются строгому контролю со стороны государства. |
| The extradition shall be refused if the facts on which the request is grounded do not constitute an offence under the law of the requested State. | В выдаче отказывается, если факты, на которых основывается просьба, не образуют правонарушения в соответствии с законодательством запрашиваемого государства. |
| (b) the law of the State in which the assignor is located at the time of the assignment provides otherwise. | Ь) право государства, в котором цедент находится в момент уступки, предусматривает иное. |
| Yet another suggestion was that no qualification of the rights arising under the law of the forum State was necessary. | Согласно другому предложению, нет необходимости оговаривать права, вытекающие из права государства суда. |