Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
All States should participate actively in the Conference so that the outcome would reflect a global consensus within the framework established by the Convention on the Law of the Sea. ЗЗ. Все государства должны активно участвовать в Конференции, с тем чтобы ее результаты отражали глобальный консенсус в рамках Конвенции по морскому праву.
1979 LLD, Institute of State and Law, USSR Academy of Sciences, Moscow 1979 год Кандидат юридических наук, Институт государства и права,
Her delegation therefore supported the Commission's recommendation that States should give favourable consideration to the Model Law when adopting or amending their domestic legislation so as to promote the necessary legislative uniformity in that field. В этой связи делегация Аргентины поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы государства при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывали положения Типового закона в целях содействия достижению необходимого правового единообразия в этой области.
It was therefore necessary to accelerate the publication and dissemination of the Law and the Guide as much as possible, so that the various States could take them into account in adapting their laws to contemporary reality. С учетом этого необходимо максимально ускорить публикацию и распространение Закона и руководства, с тем чтобы различные государства могли руководствоваться их положениями, приводя свое законодательство в соответствие с современными реалиями.
Although article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed call on States to fulfil their treaty obligations in good faith, it did not provide for penalties. Статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров действительно призывает государства добросовестно выполнять свои договорные обязательства, но она не предусматривает какие-либо меры наказания.
According to the Provisional Basic Law, as amended by the Constitution of the State of Qatar, no treaty shall enter into force until it has been ratified and published in the Official Gazette. В соответствии с Временным основным законом, исправленным Конституцией Государства Катар, ни один договор не вступает в силу до его ратификации и опубликования в "Официальной газете".
Although funding was sporadically provided by several States and assistance was provided by the Coalition for International Justice and the American Bar Association's Central and East European Law Initiative, donations in 1998 were not sufficient to complete the review of all the cases submitted. Хотя некоторые государства время от времени выделяли финансовые средства, а Коалиция за международную справедливость и Правовая инициатива в Центральной и Восточной Европе Американской ассоциации адвокатов оказали помощь, объем дотаций в 1998 году не был достаточен для завершения изучения всех представленных дел.
This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров.
As regards article 4 on representatives of a State for formulating unilateral acts, some members felt that it followed too closely article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and that its contents were not sufficiently supported by State practice. В отношении статьи 4, касающейся представителей государства в целях совершения односторонних актов, некоторые члены Комиссии отметили, что она чересчур буквально следует статье 7 Венской конвенции о праве международных договоров и что ее содержание недостаточно опирается на практику государств.
The words "consent of a State to acquire an obligation" and "representative" were considered, in one view, to be too closely modelled on the Law of Treaties. По мнению одного члена Комиссии, слова "согласие государства, берущего на себя обязательство" и слово "представитель" слишком походят на те, которые фигурируют в Конвенции о праве международных договоров.
Additionally, article 26 of the Law provides the Ministry of Interior with broad discretion in denying a petition from an applicant, although the prerequisites have been met, on grounds of the interest of the State. Помимо этого в соответствии со статьей 26 закона министерство внутренних дел наделяется широкими полномочиями для отказа в удовлетворении ходатайств заявителей даже при соблюдении предусмотренных предварительных требований на основании защиты интересов государства.
In that connection, I wish to inform the Assembly that on 22 September 1998 our head of State signed Law 122, relating to the organization and exercise of power in my country. В этой связи я хотел бы поставить в известность Генеральную Ассамблею, что 22 сентября 1998 года глава нашего государства подписал закон 122, касающийся организации и осуществления власти в нашей стране.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 7 was intended to state very simply that the foreign representative could approach the court in another State without any special formalities, such as going through consular channels. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 7 имеет целью прямо указать, что иностранный представитель может обращаться в суд другого государства без каких-либо особых формальностей, например, без обращения в консульские органы.
Moreover, the attempt to impose the jurisdiction of the Court on States which did not become parties to the Statute would violate an elementary rule set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Более того, попытка распространить юрисдикцию Суда на государства, которые не являются участниками Статута, противоречит элементарной норме, закрепленной в Венской конвенции о праве договоров.
The right to freedom of thought, conscience and religion is regulated by the Law on Religious Denominations and guaranteed under the 1991 Constitution which stipulates that religious institutions are separated from the State and shall not be used for political ends. Право на свободу мысли, совести и религии регулируется Законом о вероисповедании и гарантируется Конституцией 1991 года, которая предусматривает, что религиозные организации отделены от государства и не должны использоваться в политических целях.
It was the organization through which States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea organized and controlled activities in the international seabed area, particularly with a view to administering the resources of the Area. Это - организация, при помощи которой государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву организуют и контролируют мероприятия в районе международного морского дна, особенно в целях освоения ресурсов Района.
I would like to take this opportunity to reiterate the long-standing support of the United States for the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which now has been ratified by 122 States. Я бы хотел воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить давнюю поддержку Соединенными Штатами положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года, которую на настоящий момент ратифицировали 122 государства.
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty, which was fully in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. Если государства договорятся о необходимости запретить выдвижение оговорок, то они могут предусмотреть это в заключаемом между ними договоре, что полностью соответствует Венской конвенции о праве международных договоров.
The Model Law, which respected national legal systems, was a first step towards the resolution of those problems, particularly if States began to incorporate it in their domestic legislation. Типовой закон, уважающий национальные правовые системы, будет первым шагом к решению этих проблем, особенно если государства начинают включать его в свое внутреннее право.
If an alien enters Cambodia illegally or violates the terms of his or her visa, under the Immigration Law, the Minister of Interior may order the alien to be deported. Если гражданин какого-либо государства въезжает на территорию Камбоджи нелегально или нарушает визовой режим, то, согласно Закону об иммиграции, министерство внутренних дел может издать распоряжение о его высылке.
With respect to the question relating to the dismissal of commissioners, it was explained that although Law No. 5/1999 did not specify the causes of such a dismissal, it stated KPPU's independence from any government intervention. В связи с вопросом об отводе членов Комиссии было указано, что, хотя в Законе Nº 5/1999 не определяются основания для такого отвода, в нем говорится о независимости КППУ от любого вмешательства со стороны государства.
The Law on Migration stipulates that"... foreigners can be prohibited from entering or expelled from the country in the interests of maintaining public order and protecting State security. Закон о миграции гласит, что «... иностранцы могут получить отказ во въезде в страну или быть выдворены из нее в интересах поддержания общественного порядка и защиты безопасности государства.
The Working Group proceeded to consider the extent to which the Model Law might need to be reviewed so as to enable full advantage of electronic procurement to be taken by enacting States. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, в какой степени Типовой закон нуждается в пересмотре, с тем чтобы принимающие государства смогли в полном объеме воспользоваться преимуществами электронных закупок.
This Agreement is fully compatible with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which, as the Assembly is aware, imposes an obligation upon States to cooperate among themselves in the regulation of high-seas fishing. Соглашение полностью соответствует положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая, как известно Ассамблее, возлагает на государства обязательство сотрудничать друг с другом в регулировании рыбного промысла в открытом море.
His delegation remained unconvinced that the flag State of a vessel should have the right to exercise diplomatic protection in respect of crew members who were nationals of a third State; the matter was sufficiently covered by the Convention on the Law of the Sea. Его делегация, которая по-прежнему не убеждена в том, что государство флага судна должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, являющихся гражданами третьего государства; этот вопрос в достаточной степени охватывается Конвенцией по морскому праву.