A study of the provisional application of treaties should not ignore the importance of domestic law, for it was a State's domestic legal system that determined whether provisional application was an option. |
В ходе изучения временного применения международных договоров не следует пренебрегать значимостью внутреннего законодательства, поскольку именно внутренняя правовая система государства определяет возможность их временного применения. |
If the implementation of a treaty required a change in or the adoption of internal national legislation in a negotiating State, the provisional application of the treaty would be impossible for that State, at least until the relevant law had been changed or adopted. |
Если для осуществления договора требуется изменить или принять внутреннее национальное законодательство в одном из государств-участников переговоров, то временное применение договора будет невозможно для этого государства, по крайней мере до тех пор, пока соответствующий закон не будет изменен или принят. |
They are cases where, without establishing any treaty relation between themselves and the parties to the treaty, other States recognize rules formulated in a treaty as binding customary law. |
Есть случаи, когда, без установления каких-либо договорных отношений между собой и сторонами в договоре, другие государства признают сформулированные в договоре нормы в качестве обязательной нормы обычного права. |
These can be found for present purposes by examining in particular how States and courts set about the task of identifying the law. VI. Terminology |
Для настоящих целей они могут быть установлены посредством изучения, в частности, того, каким образом государства и суды подходят к задаче выявления правовых норм. |
Some other environmental considerations are not so related but may need to be considered if this is required or authorized by law of the enacting State |
Некоторые другие экологические соображения имеют не столь прямое отношение к объекту закупок, но тем не менее могут нуждаться в рассмотрении, если это требуется или разрешено в соответствии с законодательством принимающего Закон государства. |
Where applicable, the procurement regulations should refer to any law of the enacting State that prohibits the acceptance by the procuring entity of the tender security that is not issued by an issuer in the enacting State. |
З. Если это применимо, в подзаконных актах о закупках следует сослаться на любое законодательное положение принимающего Закон государства, которое запрещает принятие закупающей организацией тендерного обеспечения, не выданного эмитентом в этом государстве. |
The procurement regulations must set out such authority or requirement or cross-refer to other provisions of law of the enacting State where such authority or requirement is set out. |
В подзаконных актах о закупках следует указать такое право или требование или включить перекрестную ссылку на другие положения законодательства принимающего Закон государства, в которых такое право или требование предусмотрены. |
When single-source procurement is used in procurement for the protection of essential security interests of the State, the advance notice of the procurement is required subject to any exemptions on the basis of confidentiality that may apply under the provisions of law of the enacting State. |
Если метод закупок из одного источника применяется для защиты существенных интересов государственной безопасности, то опубликование заблаговременного уведомления о закупках требуется с учетом любых исключений, связанных с обеспечением конфиденциальности, которые могут применяться в соответствии с положениями законодательства принимающего Закон государства. |
PPPs in these countries may be created and implemented under the existing legal framework, i.e. using a combination of other laws in the State, such as the public procurement or concessions law. |
В этих странах ПЧП могут создаваться и функционировать в рамках существующей правовой системы, т.е. на основе комплекса различных законов государства, например законодательства о публичных закупках или концессионного законодательства. |
The regulation should provide that [the person authorized by the enacting State or by the law of the enacting State] appoints the registrar, determines the registrar's duties and monitors the registrar's performance. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что [лицо, уполномоченное принимающим законодательство государством или законодательством этого государства,] назначает регистратора, определяет его обязанности и следит за их выполнением. |
The final text of the New York Convention does not prohibit a court in a Contracting State from recognizing or enforcing such an award, if it can be recognized or enforced pursuant to that State's domestic law or another treaty to which it is party. |
В окончательном тексте Нью-Йоркской конвенции не содержится положений, запрещающих суду в Договаривающемся государстве признавать или приводить в исполнение такое арбитражное соглашение, если оно может быть признано или приведено в исполнение в соответствии с внутренним законодательством этого государства или иным международным договором, стороной которого оно является. |
Mr. Boettcher (Germany) proposed adding the words "specified in the law of the enacting State" after the words "such as six months" in subparagraph (b) of options A and C. |
Г-н Бётхер (Германия) предлагает добавить слова "предусмотренный законом принимающего законодательство государства" после слов "например шесть месяцев" в подпункте Ь) вариантов А и С. |
Building on a 2010 law establishing the State's duties for protection, prevention and punishment with respect to domestic violence and giving the National Office of Women's Affairs broader powers, the Government had launched a new legislative agenda on domestic violence. |
Основываясь на принятом в 2010 году законе, определяющим обязанности государства по охране прав женщин, предупреждению бытового насилия и наказанию виновных и расширяющим полномочиям Национального управления по делам женщин, правительство выступило с рядом новых законодательных инициатив в области борьбы с бытовым насилием. |
Under article 6 (2), the term "immovable property" has the meaning that it has under the law of the State where the property is situated. |
В соответствии со статьей 6(2) «недвижимое имущество» имеет значение, придаваемое ему на основании закона государства, на территории которого это имущество находится. |
In both cases, the Court established that the States were obligated to provide effective protection that took into account the particularities, the economic and social characteristics and the special situation of vulnerability of indigenous communities, as well as their common law, values and customs. |
В обоих случаях Суд постановил, что указанные государства обязаны обеспечивать эффективную защиту общин коренных народов с учетом их самобытности, экономических и социальных особенностей и особого положения с точки зрения уязвимости, а также их общинного права, ценностей, традиций и обычаев. |
Others found no contradiction, as paragraph 6 referred to domestic law in general, whereas paragraph 8.8 addressed a specific situation in which domestic laws of the State of source and the State of residence differed. |
Другие члены не углядели никакого противоречия, поскольку пункт 6 касается внутреннего законодательства в целом, а пункт 8.8 касается конкретной ситуации, при которой внутренние законы государства-источника и государства постоянного местопребывания различаются. |
(c) While States have ratified international conventions and adopted national laws which clearly set out the magnitude of the problem of domestic violence, what has been written into law must be respected. |
с) хотя государства ратифицировали международные конвенции и приняли национальные законы, которые недвусмысленно свидетельствуют о масштабах проблемы бытового насилия, еще необходимо обеспечить соблюдение изданных законов. |
The Office represents State interests in the courts and conducts criminal investigations in the cases, according to the procedure and within the limits prescribed by law. |
Прокуратура представляет интересы государства в суде, а также в случаях, порядке и в пределах, установленных законом, осуществляет уголовное преследование |
The Government of Mongolia understands that protection of human rights and freedoms by law depends in great measure on the capacity of citizens to realize their rights and support by the State and community in this aspect. |
Правительство Монголии понимает, что правовая защита прав и свобод человека в значительной мере зависит от способности граждан реализовать свои права и от поддержки в этом отношении со стороны государства и общества. |
According to international standards, the State response to juvenile delinquency should take into account the needs and best interests of the child and attempt to address the root causes of children coming into conflict with the law. |
В соответствии с международными стандартами государства при принятии мер реагирования на преступность среди несовершеннолетних должны учитывать потребности и наилучшие интересы детей и пытаться ликвидировать коренные причины вступления детей в конфликт с законом. |
The law should be amended so that the State may be subject to compliance orders and compensatory orders under the Act and not be totally immune from meeting their obligations under the FCA. |
В закон необходимо внести изменения, с тем чтобы распоряжения о соблюдении и о компенсации в соответствии с законом могли издаваться в отношении государства, которое таким образом потеряло бы полный иммунитет в отношении соблюдения своих обязательств в соответствии с ЗДК. |
In case law, the term "public official" is understood to include "anyone who has been appointed by the public authorities to a public position, in order to perform a part of the duties of the state and its bodies". |
В прецедентном праве термин "публичное должностное лицо" понимается как охватывающий "любое лицо, которое было назначено публичными органами на публичную должность в целях выполнения части обязанностей государства и его органов". |
Another view was that, while it was important, the matter was so complex that would require substantial work going beyond the mandate of the Working Group and thus should be left to the law of the enacting State relating to the transfer of securities. |
Согласно другому мнению, несмотря на важность этого вопроса, он является настолько сложным, что его решение потребует обстоятельной работы, выходящей за рамки мандата Рабочей группы, и поэтому он должен регулироваться законодательством принимающего Закон государства, касающимся передачи ценных бумаг. |
According to article 7(2) CISG, issues not regulated by the Convention are to be settled by the law of the State applicable to the relationship of the parties. |
В соответствии со статьей 7(2) КМКПТ вопросы, не урегулированные этой конвенцией, должны быть урегулированы правом государства, которое подлежало бы применению к отношениям сторон. |
At the national level, the formation of a National Committee for the implementation of international humanitarian law, in line with ICRC guidance and the ECOWAS Humanitarian Policy and Plan of Action, clearly demonstrated the President's commitment to honouring the State's international obligations. |
На национальном уровне создание Национального комитета по осуществлению норм международного гуманитарного права в соответствии с рекомендациями МККК, а также Гуманитарной политикой и Планом действий ЭКОВАС ясным образом демонстрируют приверженность президента исполнению международных обязательств государства. |