Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The President of the Republic's decision to establish a national council on women and the Parliament's adoption of a new personal status law were further unmistakable evidence of the State's commitment to the advancement of women. Решение Президента Республики создать Национальный совет по положению женщин и принятие парламентом нового закона о личном статуте также ясно свидетельствуют о стремлении государства улучшить положение женщин.
In the case of tangible property, the place of enforcement of security rights would in most cases be the place where the asset was located and the law of that State would govern priority. В случае материального имущества местом принудительной реализации обеспечительных прав в большинстве случаев будет местонахождение активов и право этого государства будет регулировать приоритет.
In such cases, a State's right to intervene was subject to the law on State responsibility, which was under separate consideration and in any case was concerned with the broader issue of ensuring respect for obligations owed to the entire international community. В таких случаях право государства на вмешательство регулируется правовыми нормами ответственности государств, которые рассматриваются отдельно и которые так или иначе связаны с более широким вопросом обеспечения соблюдения обязательств перед международным сообществом в целом.
If the municipal law in question permits an appeal in the circumstances of the case to the highest court, such an appeal must be brought in order to secure a final decision in the matter. Если внутреннее право соответствующего государства позволяет подавать апелляцию в том или ином деле в суд высшей инстанции, такая апелляция должна быть подана в целях получения окончательного решения по данному вопросу.
However, article 10 is not intended to prejudice the rights of third parties and operate as a priority rule, since priority issues are left to the law of the assignor's jurisdiction. В то же время статья 10 не преследует цели вмешательства в права третьих сторон и установления правила определения приоритетов, поскольку вопросы приоритета оставлены на урегулирование на основании права государства, в котором находится цедент.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
It seems obvious that it should be the law of the location of the assignor that determines what system of priority is applicable in a Contracting State in conformity with article 1 (a), which governs the scope of the Convention's application. Представляется очевидным, что именно в соответствии с правом государства, в котором находится цедент, должно определяться, какая система приоритета применима в договаривающемся государстве в соответствии со статьей 1 (а), в которой определяется сфера применения конвенции.
The independent expert had also failed to mention the rebirth of the Democratic Republic of the Congo as a State based on law and its return to international affairs as a credible actor and partner. Независимый эксперт также не говорит о возрождении Демократической Республики Конго в качестве правового государства и его возвращении на международную арену в качестве заслуживающего доверия участника и партнера.
Paragraph 2 of draft article 6, and in particular the reference to intervention by the host State in the search for a receiving State, was described as an important contribution to progressive development which was designed to fill a gap in the law. Было заявлено, что пункт 2 проекта статьи 6, и в частности упоминание о вмешательстве высылающего государства в поиски принимающего государства, представляет собой важное положение прогрессивного развития права, которое призвано заполнить юридический вакуум.
The open-ended councils were composed of representatives of the State, judicial, departmental and district authorities, and of an association active in the field of access to the law, and were chaired by the president of a local court of major jurisdiction. В советы открытого состава входят представители государства, судебной власти, руководства департаментов и округов, а также ассоциации, действующей в сфере доступа к правосудию, и они возглавляются председателем местного суда основной юрисдикции.
African States have long recognized that substantial progress in the areas of good governance, democracy, security sector reform, rule of law, economic reform and social justice, among other areas, is a prerequisite for durable peace and stability. Африканские государства уже давно признали тот факт, что устойчивый прогресс в таких отраслях, как, в частности, благое управление, демократия, реформа сектора безопасности, верховенство права, экономическая реформа и социальная справедливость, является предпосылкой прочного мира и стабильности.
It was generally agreed that the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in tangible property should be subject to the law of State in which the property was located. По общему мнению, вопросы, касающиеся создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в материальном имуществе, должны стать предметом рассмотрения на основании права государства, в котором данное имущество находится.
In September 2000, all the States Members of the Organization pledged, in the United Nations Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2), to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian law. В сентябре 2000 года все государства - члены Организации в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) обязались расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом.
Furthermore, in some contexts armed opposition groups exercise a State-like control over part of the territory of the State, maintaining law and order, providing social services and even in some cases establishing a justice system. Кроме того, в ряде случаев вооруженные группы осуществляют квазигосударственный контроль над частью территории государства, обеспечивая правопорядок и предоставление социальных услуг и даже в ряде случаев создавая судебную систему.
States that have criteria for deciding whether to grant a small arms and light weapons brokering license have generally based them on their existing national law and on international commitments of the State regarding the control of international arms transfers. Государства, в которых предусмотрены критерии в отношении процесса вынесения решения о том, выдавать ли лицензию на брокерскую деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, как правило, исходят из существующих национальных законов и международных обязательств государства в отношении контроля за международными поставками оружия.
For example, where the applicable law is that of the jurisdiction where the grantor has its head office, the grantor might later relocate its head office to another jurisdiction. Например, если применимым правом является законодательство государства, в котором находится штаб-квартира лица, предоставляющего право, то такое лицо может впоследствии перенести свою штаб-квартиру в другое государство.
As to the formulation of recommendation 105, it was agreed that reference should be made consistently to the law of the State of the ultimate destination of the goods and to the creation of a security right "as between the parties". В отношении формулировки рекомендации 105 было решено сделать ссылку на законодательство государства окончательного места назначения товаров и на создание обеспечительного права "в отношениях между сторонами".
It was observed that, in all those situations, the acquisition financier would need time to familiarize itself with the registration requirements, obtain legal advice as to the foreign law and work its way through an unknown foreign bureaucracy. Отмечалось, что во всех таких ситуациях стороне, финансирующей закупки, потребуется определенное время для ознакомления с требованиями в отношении регистрации, получения юридических консультаций по вопросам иностранного законодательства и прохождения ранее неизвестных бюрократических процедур иностранного государства.
Several States referred to the Council of Europe Convention on Cybercrime, to which they had become parties and which they were implementing in domestic law, as well as to the Council of the European Union framework decision 2005/222/JHA of 24 February 2005 on attacks against information systems. Некоторые государства сослались на Конвенцию об информационной преступности Совета Европы, участниками которой они являются и положения которой включены во внутреннее законодательство, а также на рамочное решение 2005/222/JHA Совета Европейского союза от 24 февраля 2005 года об атаках на информационные системы.
Some States also see links between the right to the truth and other rights, such as the right to information, and stress that it is enshrined in law and that there should be bodies entrusted with monitoring its observance. Государства, кроме того, установили связь между правом на установление истины и другими такими правами, как право на информацию, подчеркивая, что оно должно быть закреплено законом, а органам должно быть поручено следить за его соблюдением.
As mentioned above, it is generally accepted that the law of the State in which a negotiable instrument is located should govern the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in the instrument. Как отмечалось выше, существует широкое признание того, что вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета должны регулироваться правом государства, в котором находится данный инструмент.
For the same reason, this rule is confined to a situation where, under the law of the State of the registry, registration in the registry is relevant for priority issues. По той же причине это правило применимо только к ситуации, когда, согласно законодательству государства реестра, регистрация в реестре имеет значение при решении вопросов приоритета.
That meant ensuring that disputes over rights could be submitted for adjudication to a competent, impartial and independent tribunal, and that State action could be analysed and justified rationally in a system whose operation could be tested for compliance with the law. Это означает, что споры в отношении прав могут выноситься на рассмотрение компетентного, беспристрастного и независимого трибунала и что действия государства могут анализироваться и взвешенно оцениваться в рамках системы, работа которой может быть проверена на предмет соответствия правовым нормам.
In addition, because security rights have no value to secured creditors unless they are enforceable in the grantor's insolvency proceedings, it is important that these outcomes are respected by the insolvency law of a State to the maximum extent possible. Кроме того, поскольку обеспечительные права не имеют стоимости для обеспеченных кредиторов, если только они не могут быть принудительно реализованы в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, весьма важно, чтобы эти результаты признавались законодательством государства о несостоятельности в максимально возможной степени.
It must also be remembered that the State maintains the basic institutions supporting society: the military, the police, the law and the courts: these institutions play a crucial role. Следует также помнить, что в ведении государства находятся основные институты, поддерживающие общество: армия, полиция, законы и суды - все они играют ключевую роль.