Many States have enshrined the principle in national law, requiring their intelligence services to fulfil their mandates in a manner that serves the interests of the State and society as a whole. |
Многие государства закрепили этот принцип во внутреннем законодательстве, требуя от своих специальных служб выполнения их задач таким образом, чтобы это служило интересам государства и общества в целом. |
States rarely guarantee a share in the benefits arising from natural resource exploitation, and when such benefit sharing is established by law, a distinction is usually not made between the local population and indigenous communities per se. |
Лишь немногие государства гарантируют совместное участие в выгодах от эксплуатации природных ресурсов, но даже когда такое участие установлено законом, то, как правило, не проводится различия между выгодами, причитающимися местному населению, и выгодами, получаемыми коренными общинами в качестве таковых. |
States have begun to give nuclear weapons the attention merited by their implications for human suffering, for the future of the human species and for international humanitarian law. |
Государства стали уделять ядерному оружию должное внимание, учитывая связанные с последствиями его применения человеческие страдания, его влияние на будущее человеческого рода и на международное гуманитарное право. |
The European Union urges all States and all parties to a conflict to ensure the timely, safe and unimpeded access of humanitarian personnel and supplies to affected populations, in accordance with international humanitarian law. |
Европейский союз настоятельно призывает все государства и все стороны в конфликтах обеспечивать гуманитарному персоналу, согласно международному гуманитарному праву, своевременный, безопасный и беспрепятственный доступ к пострадавшему населению; то же самое касается и гуманитарных поставок. |
For instance, certain States do not allow associations to pursue any religious or belief-related purposes, with the implication that religious groups per se cannot obtain any legal status under the law of association. |
К примеру, некоторые государства запрещают ассоциациям преследовать какие-либо религиозные или идейные цели, в результате чего религиозные группы как таковые в принципе не могут получить правового статуса в соответствии с положениями закона об ассоциациях. |
One sign of progress is that the protection of the cultural assets and heritage of Ecuador has been incorporated into the syllabus of courses given by instructors to the troops and officers of the Armed Forces, together with seminars on international humanitarian law. |
В то же время важно отметить достижение, затрагивающее вооруженные силы и систему защиты культурных ценностей, а именно то, что в учебную программу на курсах подготовки рядового и офицерского состава вооруженных сил были включены семинары по международному гуманитарному праву, защите культурных ценностей и наследия эквадорского государства. |
Mr. Petrosyan (Russian Federation) said that the Additional Protocols were a most important part of international humanitarian law and that his country welcomed the increasing number of States parties thereto; it called on all States that had not yet acceded to them to do so. |
Г-н Петросян (Российская Федерация) говорит, что Дополнительные протоколы являются наиболее важной частью международного гуманитарного права и что его страна приветствует увеличение количества государств, присоединившихся к ним; она призывает все государства, которые пока не присоединились к ним, сделать это. |
The text should be examined more thoroughly, in the light of domestic law and the international obligations of interested States, and should be adopted as guidelines or best practices rather than as draft articles. |
Текст необходимо изучить более тщательно с учетом внутреннего права и международных обязательств заинтересованного государства и принять его как основополагающие принципы либо наиболее подходящая практика, а не как проект статей. |
The immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction applied to aspects of the criminal proceedings that imposed a legal obligation on the official, but not to the substantive law of a foreign State. |
Иммунитет государственного должностного лица от иностранной уголовной юрисдикции применим к тем аспектам уголовного судопроизводства, которые налагают правовое обязательство на должностное лицо, но не на материальное право иностранного государства. |
The obligation to respect the national law and authorities of the affected State arise out of respect for the sovereignty of the affected State and the principle of cooperation, reaffirmed in draft article 5. |
Обязательство соблюдать национальное законодательство и постановления пострадавшего государства вытекает из необходимости уважать суверенитет пострадавшего государства и принцип сотрудничества, подтвержденный в проекте статьи 5. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
States may wish to take note of the activities of the Regional Centre in order to include cooperation with that centre in their ongoing and future trade law reform technical assistance activities in the Asia-Pacific region. |
Государства, возможно, пожелают принять к сведению деятельность Регионального центра и будут сотрудничать с ним в рамках своих текущих и будущих программ технической помощи в области реформирования торгового законодательства в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
With respect to outbound requests, the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State (referred to as the insolvency representative) is authorized to act in a foreign State (article 5) on behalf of local proceedings. |
В отношении внешних просьб лицо или учреждение, управляющее реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон (именуемые управляющим в деле о несостоятельности), уполномочено совершать действия в иностранном государстве (статья 5) от имени местного производства. |
Therefore, States' obligation to ensure the necessary expertise in juvenile justice, including awareness regarding the rights of the child, sensitivity towards the needs of children, and eventually the protection of children in contact with the law, is often not met. |
Поэтому зачастую государства не выполняют свое обязательство обеспечивать наличие необходимых специалистов в области правосудия по делам несовершеннолетних, которые в том числе были бы осведомлены о правах ребенка, проявляли внимание к нуждам детей, чтобы в конечном счете обеспечивать защиту детей, соприкасающихся с законом. |
She also encouraged them to consider becoming parties to the UNCITRAL conventions and adopting legislation based on the UNCITRAL model laws, both of which contributed to the harmonization of international trade law. |
Кроме того, оратор призывает государства рассмотреть вопрос об участии в конвенциях ЮНСИТРАЛ и принятии законодательства, основанного на типовых законах ЮНСИТРАЛ, поскольку и то, и другое будет способствовать гармонизации права международной торговли. |
With regard to draft article 3, the right of a State to expel an alien, whether inherent in State sovereignty, as suggested by the Special Rapporteur, or recognized by customary law, as indicated by some members, had not been disputed. |
Что касается проекта статьи 3, то право государства на высылку иностранца - неотъемлемое от государственного суверенитета, как было указано Специальным докладчиком, либо признанное обычным правом, как указали некоторые члены, - не вызвало разногласий. |
While Sri Lankan law did not prohibit the extradition of nationals, that question would be governed by policy considerations, including assurances of reciprocity regarding the extradition of nationals of the requesting State. |
Хотя законом Шри-Ланки не запрещена выдача ее граждан, этот вопрос определяется политическими соображениями, включая обеспечение взаимности в связи с выдачей граждан запрашиваемого государства. |
Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. |
Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года. |
In that context, she stressed that military experts should be treated in the same way as military personnel of national contingents assigned to peacekeeping operations insofar as both were subject to the military law of their State of nationality. |
В этом контексте оратор подчеркивает, что отношение к военным экспертам должно быть таким же, как к военному персоналу национальных контингентов, выделяемых для участия в миротворческих операциях, поскольку и те, и другие подпадают под действие норм военного права государства своего гражданства. |
It was also important to take account of the relevant laws of the host State and the State of nationality of the official or expert, as well as the pertinent provisions of international humanitarian law. |
Важно, кроме того, принимать во внимание имеющие отношение к делу законы принимающего государства и государства гражданства соответствующего должностного лица или эксперта, а также применимые положения международного гуманитарного права. |
Second, and similarly, a free-standing obligation to extradite or prosecute could be seen as implying an obligation to extradite even in the absence of treaties or other legal provisions that might be required by a State as a matter of domestic law to authorize such action. |
Во-вторых, аналогичным образом, автономное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может рассматриваться как подразумевающее наличие обязательства выдавать даже в отсутствие договоров или иных юридических постановлений, которые могут быть необходимы для государства с точки зрения его внутреннего права для санкционирования такой меры. |
Finally, a decision by a State to enter into an extradition relationship with another State involves important considerations with respect to the other State's adherence to rule of law, due process, human rights and other norms. |
Наконец, решение того или иного государства вступить в экстрадиционные отношения с другим государством сопряжено с важными соображениями относительно приверженности этого другого государства верховенству права, процессуальным гарантиям, правам человека и иным нормам. |
The Beneficiary State shall, within the framework of national law, grant all privileges, immunities, and facilities necessary for carrying out the assistance and shall provide protection for personnel and for property belonging to the Civil Defence Unit of the Supporting State. |
«Принимающее государство обязуется обеспечить, в рамках национального законодательства, все привилегии, иммунитеты и средства, необходимые для оказания помощи, а также защиту персонала и имущества подразделения гражданской обороны помогающего государства». |
However, the prevailing view was that enforcement of a security right should be subject to the law of the State in which enforcement took place (alternative A). |
Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что реализация обеспечительного права должна регулироваться правом государства, в котором оно реализуется (вариант А). |
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. |
Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права. |