Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
One example of a territory entirely surrounded by territory of the sovereign State concerned is Nagorny Karabakh, under USSR law an autonomy within Azerbaijan. Примером территории, полностью окруженной территорией суверенного государства, является Нагорный Карабах - по закону СССР автономия на территории Азербайджана.
Although many aspects of mercenary activity were punishable under South African law, enforcement was difficult since the bulk of such activities took place abroad. Хотя в соответствии с южноафриканским законодательством многие аспекты деятельности наемников являются уголовно наказуемыми, его применение сопряжено с трудностями в тех случаях, когда такая деятельность осуществляется преимущественно на территории зарубежного государства.
The view was also expressed that States could indicate the applicable exceptions under national law when becoming a party to the Statute. Наряду с этим было высказано мнение о том, что присоединяясь к числу участников государства могли бы указывать применимые для них исключения в соответствии с национальным законодательством.
The request should be followed by such other additional material as may be required by the law of the State where the accused is located. Просьба должна сопровождаться такими другими дополнительными материалами, которые могут потребоваться в соответствии с законодательством государства, в котором находится обвиняемый.
as may be required by the law of the State where the accused is located. которые могут требоваться в соответствии с законами государства, в котором находится обвиняемый.
The conditions of detention shall be governed by the law of the State of detention. Условия содержания под стражей регулируются законодательством государства содержания под стражей.
At the same time, we recognize the convenience of using national law of the State of imprisonment as a guide. Вместе с тем мы признаем целесообразность использования национального законодательства государства места содержания под стражей в качестве общего руководящего принципа.
These provisions would leave it up to the States of origin to determine through their domestic law how and for what amount financial guarantees should be made. Эти положения предусматривают, что государства происхождения посредством своего национального законодательства будут устанавливать порядок представления финансовых гарантий и их размер.
We urge all States to accede to the Convention in order to contribute to the further development of international humanitarian law in these important areas. Мы призываем все государства присоединиться к Конвенции, с тем чтобы содействовать дальнейшей разработке международного гуманитарного права в этих важных областях.
There are guidelines to prevent forced labour. Article 10 in fine states that "the law may establish social obligations in favour of the State". Вопросы принудительного труда регламентируются руководящими принципами, запрещающими его использование, а в заключительной части статьи 10 сказано, что "законом может быть предусмотрено выполнение общественных работ в пользу государства".
We continue to move forward in our efforts to establish a state of law, perfect the legal system and undertake national administrative reform. Мы продолжаем продвигаться вперед в наших усилиях по созданию правового государства, совершенной законодательной системы, мы также приступили к национальной административной реформе.
States should have the option of handing accused persons over to the court or trying them in accordance with their own national law. Государства должны иметь возможность передавать его суду или самостоятельно осуществлять судебное преследование в соответствии со своим внутригосударственным правом.
In existing customary law there was an obligation to consult on a case-by-case basis only when a project relating to a watercourse might seriously compromise the interests of another State. В современном обычном праве существует только обязательство согласовывать действия в каждом отдельном случае, когда касающийся водотока проект может существенно затронуть интересы другого государства.
In any event, States should not be discriminated against on the basis of how they defined the scope of the applicable law. В любом случае государства не должны подвергаться дискриминации на основе того, как они определяют сферу действия положений права.
On the other hand, giving them the form of a model law would allow States time to consider each provision at leisure and in depth. И наоборот, в случае придания ему формы типового закона государства будут иметь время для того, чтобы более детально и без спешки изучить каждое из содержащихся в нем положений.
Thus, one representative said that reparation should only be required of the State of origin of transboundary harm after unsuccessful recourse to the mechanisms for repairing damage in the context of private law liability. Так, один представитель заявил, что возмещение должно требоваться от государства происхождения трансграничного ущерба только после безуспешного обращения к механизму возмещения ущерба в контексте частноправовой ответственности.
It was necessary for all States to recognize that the right to self-determination could be exercised only in strict accordance with constitutional procedures and national law. Все государства должны признать, что реализация права на самоопределение возможна лишь при строгом соблюдении соответствующих конституционных процедур и действующих норм национального законодательства.
Where national legislation did not conform to the provisions of the Convention, the Committee often urged the States concerned to change their national law. В тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции, Комитет часто настоятельно призывал соответствующие государства изменить свои национальные законы.
The answer to it should be found in the law applicable in peacetime, which imposes particular obligations on States to protect their own environment. Ответ на этот вопрос может быть найден в правовых нормах, применимых в мирное время, которые налагают особые обязательства на государства в плане охраны их собственной окружающей среды.
The Philippines believes that a local law imposing embargoes against a particular State has objectionable extraterritorial effects on the sovereign prerogatives of a third State. Правительство Филиппин считает, что внутренние законы, предусматривающие введение блокады против какого-либо конкретного государства, имеют негативные экстерриториальные последствия для суверенных прерогатив третьих стран.
The intangibles of trust and confidence are as essential to building a state of law as is respect for human rights and due process. Такие неосязаемые факторы, как авторитет и доверие, столь же необходимы для построения правового государства, сколь и уважение прав человека и соблюдение процессуальных норм.
In accordance with a Edict of the Head of State a coordinating group has been set up to assist in establishing the public law status of the regions of Georgia. В соответствии с Указом Главы Государства была создана координационная группа по содействию выработке государственно-правового статуса регионов Грузии.
Stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order are vital in the process of nation-building. Стабильность государства, мир и спокойствие в общинах и поддержание правопорядка имеют ключевое значение с точки зрения процесса национального строительства.
Along with preserving peace and security, Africa is moving along the road of democracy and the construction of the state of law. Вместе с сохранением мира и безопасности Африка продвигается по пути демократии и создания правового государства.
(a) Relevance of the information sought under the restrictive business practices law of the requesting State; а) Отношение запрашиваемой информации к законодательству в области органичительной деловой практики запрашивающего государства