Certain States feel that respect for international humanitarian law as such also constitutes a confidence-building measure. |
Некоторые государства считают, что соблюдение норм международного гуманитарного права также является одной из мер укрепления доверия. |
Some States emphasized the importance of promoting human security and the international humanitarian law dimension of disarmament. |
Некоторые государства подчеркнули важность укрепления безопасности человека и особо отметили тот аспект разоружения, который связан с международным гуманитарным правом. |
It is crucial that States continue to respect this principle and enshrine it in national refugee law and practice. |
Крайне важно, чтобы государства продолжали соблюдать этот принцип и закрепили его в национальных законах и практической деятельности, касающихся беженцев. |
Mexico therefore appeals to all States to redouble their efforts to comply with their commitments under the international maritime law regime. |
В этой связи Мексика призывает все государства удвоить усилия по выполнению обязательств, вытекающих из международного морского права. |
States have made progress in carrying out legal reforms, enhancing equality between women and men before the law. |
Государства добиваются прогресса в проведении правовых реформ, обеспечении большего равенства между женщинами и мужчинами перед законом. |
States should clearly define in their law the specific grounds on which a request for environmental information can be refused. |
Государства четко определяют в своем праве конкретные причины, на основании которых может быть отказано в просьбе выдать экологическую информацию. |
The procedure for entry into the foreign State is governed by the law of that State and Turkmenistan's international agreements. |
Порядок въезда в иностранное государство регулируется законодательством соответствующего государства въезда, а также международными договорами Туркменистана. |
A further major pillar of German constitutional law is the social State principle. |
Еще одним ключевым элементом конституционного права Германии является принцип социального государства. |
All international agreements ratified by Ethiopia are an integral part of the law of the land. |
Все ратифицированные Эфиопией международные соглашения являются неотъемлемой частью законодательства Государства. |
The relevant national law may be either domestic contract law (which will be the case if the applicable national law is that of a declaring State) or the Convention (which will be the case if the applicable national law is that of a Contracting State). |
Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право (когда применимое национальное право является правом сделавшего заявление государства), либо Конвенция (когда применимое национальное право является правом договаривающегося государства). |
To foster effective implementation and enforcement of international human rights treaties through the promotion of legislative measures at all levels of Mexican law. |
Энергично содействовать эффективному осуществлению и соблюдению международных договоров по правам человека путем поощрения законодательных мер на всех уровнях правовой системы мексиканского государства. |
Demand that States take all necessary steps to prosecute those responsible for attacks against journalists, media professionals and associated personnel in violation of applicable international humanitarian law. |
Просить, чтобы государства принимали необходимые шаги с целью судебного преследования ответственных за нападения на журналистов, специалистов средств массовой информации и связанного с ними персонала в нарушение применимых норм международного гуманитарного права. |
Special measures motivated by the particular concern of the State regarding persons needing increased social and legal assistance are provided for by labour law. |
Специальные меры, обусловленные особой заботой государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите, предусмотрены трудовым законодательством. |
Other States had said that the protection of migrant workers was a matter for their domestic law. |
Другие государства утверждали, что вопрос защиты трудящихся-мигрантов относится к компетенции их внутреннего законодательства. |
Some civil law States allow for the extradition of their nationals. |
Некоторые государства, относящиеся к системе гражданского права, разрешают выдачу граждан. |
All States responding to the questionnaire indicated that executions are stayed pending appeal and review procedures under their domestic law. |
Все государства, отвечая на вопросник, указали, что в соответствии с их внутренним законодательством до завершения процедур обжалования и пересмотра приведение в исполнение казней откладывается. |
All States have some legislative measures in place, but these measures do not fully incorporate into domestic law the offences of the international counter-terrorism instruments. |
Все государства приняли определенные законодательные акты в этой области, однако такие меры неполностью отражают преступления, предусмотренные в международных документах по борьбе с терроризмом, во внутреннем законодательстве. |
The six visited States have established a legislative counter-terrorism framework within which they rely primarily on penal law and criminal procedural codes. |
В шести государствах, в которых побывали члены Комитета, была создана законодательная база для борьбы с терроризмом, в рамках которой государства могут опираться в первую очередь на нормы уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
Non-European Union States work independently to develop counter-terrorism legislative frameworks and incorporate into domestic law the offences set forth in the international counter-terrorism instruments. |
Государства, не являющиеся членами Европейского союза, самостоятельно занимаются разработкой нормативно-правовой базы по борьбе с терроризмом и включают во внутригосударственное право преступления, перечисленные в международных контртеррористических документах. |
All public power shall be exercised under the law. |
Все властные полномочия государства применяются в соответствии с законом. |
Such imprisonment shall be in accordance with the applicable law of the State concerned, subject to the supervision of the Mechanism. |
Такое тюремное заключение отбывается в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства, при надзоре со стороны Механизма. |
This Act shall be executed as State law. |
Настоящий закон осуществляется как закон государства. |
The law has focused particularly on the role of the State financial system in combating such offences. |
Законодатель уделил особое внимание роли финансовой системы государства в борьбе с этими преступлениями. |
Rather, States must be prepared to consider amending their domestic law when that was warranted. |
Государства должны, скорее, быть готовы к рассмотрению вопроса о внесении соответствующих поправок в свое национальное законодательство. |
Support was also expressed for emphasizing the primacy of the domestic law of the affected State. |
Было также поддержано положение об особом учете примата внутригосударственного законодательства пострадавшего государства. |