Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
In that connection, the Pacific Island States had set up domestic financial intelligence units and combined law agency groups to enhance cooperation, provide training and share information. В этой связи островные тихоокеанские государства создали национальные отделения финансовой разведки и объединенные правоохранительные группы для укрепления сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией.
Otherwise, under the law of that State, registration of a document or notice of the security right in the intellectual property registry may be required to gain priority over subsequent transferees and secured creditors. В противном случае согласно законодательству такого государства регистрация документа или уведомления об обеспечительном праве в реестре интеллектуальной собственности может потребоваться для получения приоритета над последующими получателями прав и обеспеченными кредиторами.
The draft law on the protection of the Congolese child has already been drawn up and is now only awaiting parliamentary approval before being promulgated by the head of State. Проект закона о защите конголезского ребенка уже разработан и ожидает лишь утверждения парламентом прежде чем он будет официально обнародован главой государства.
New draft article 37 bis was designed to address the meaning of law in the case of a State with two or more territorial units. Новый проект статьи 37 бис касается вопроса о значении права в случае государства, которое имеет две или более территориальные единицы.
The primacy of the law in all institutions is recognized, and the separation of the major functions of the State is strengthened and refined. Верховенство права признано всеми институтами власти, а разделение основных функций государства укреплено и уточнено.
Such reluctance might arise from unfamiliarity with the law of the foreign State or from disparities between the laws. Такое нежелание может быть результатом незнания законодательства иностранного государства или несоответствия положений законодательства разных государств.
They should also be encouraged to incorporate the norms on women's status as set forth in the international instruments into their domestic law. Кроме того, государства следует призывать включать в свое внутреннее законодательство нормы, закрепленные в международных договорах, касающихся положения женщин.
Three States indicated that they rendered such assistance based only on domestic law, and nine cited only treaties as the basis for rendering such assistance. Три государства заявили, что оказывают такую помощь только на основе внутреннего законодательства, а девять указали в качестве основы для оказания такой помощи лишь международные договоры.
In this section it is important to note the various forms of the State's responsibility for human rights violations and breaches of international humanitarian law. В настоящем разделе основное внимание уделяется различным формам ответственности государства в связи с нарушениями прав человека и нарушениями международного гуманитарного права.
It has become more difficult to ensure respect for international humanitarian law, because the actors in conflicts are no longer just States. Все более сложным становится обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права, поскольку действующими лицами конфликтов больше не являются лишь только государства.
Would they be interpreted in the light of each State's domestic law? Будут ли они рассматриваться в свете внутреннего права каждого государства?
The prevailing view was that the consequences of failure to disclose such information should be left to the law of the enacting State. Превалирующее мнение заключалось в том, что вопрос о последствиях отказа от раскрытия такой информации следует оставить на разрешение на основании норм права принимающего государства.
States in the region should thus gain a better awareness of international refugee law and increased information on migration in neighbouring countries' asylum legislation and related administrative structures. Государства региона должны улучшить понимание международного беженского права и получить дополнительную информацию по вопросам регулирования миграции и предоставления убежища в законодательстве соседних стран и соответствующих административных структурах.
(c) Urges all States, consistent with applicable international refugee, human rights and humanitarian law: с) настоятельно призывает все государства в соответствии с применимыми нормами международного беженского, правозащитного и гуманитарного права:
A debtor which has the centre of its main interests in a State should be subject to that State's insolvency law. Законодательство о несостоятельности государства, в котором находится центр основных интересов должника, будет применяться к такому должнику.
She added that whenever the Dominican Republic ratified an international instrument, its provisions were incorporated into domestic law and became fully binding on the State and on citizens. Оратор добавляет, что, когда Доминиканская Республика ратифицирует тот или иной международно-правовой акт, его положения инкорпорируются в отечественное законодательство и становятся обязательными к исполнению для государства и граждан.
This relationship, which is governed by the municipal law of the State that seeks to exercise diplomatic protection, may be described in different terms by different legal systems. Эта связь, регулируемая внутренним правом государства, которое намеревается осуществить дипломатическую защиту, может принимать неодинаковые формы в различных правовых системах.
States, which remain the main actors of international action, must renew their commitment to basic legal rules of law and to respect for human dignity. Государства, которые остаются главными субъектами международных действий, должны подтвердить свою приверженность элементарным нормам правопорядка и уважения человеческого достоинства.
A draft amendment to the Constitution and a draft law on religion aimed at separating Church and State are currently being developed. Кроме того, ведется работа по подготовке проекта поправки к Конституции и законопроекта о религии, имеющих целью обеспечить отделение церкви от государства.
Since these are questions regulated by the law of the forum, the rights of set-off should be similarly regulated. Поскольку эти вопросы регулируются правом государства суда, аналогичным образом должны регулироваться и права зачета.
For this reason we propose that a protocol should always become applicable once the law of the State which has adopted it is applied. Поэтому мы предлагаем предусмотреть, чтобы протокол всегда вступал в силу в случае применения законодательства Государства, принявшего указанный протокол.
b) When the law of the State for which the protocol has entered into force is applicable. Ь) если применяется законодательство государства, для которого данный протокол вступил в силу.
Normal operation of the law is being repeatedly suspended and human rights norms frequently ignored to justify State action in the name of combating terrorism. Нормальное действие законов неоднократно приостанавливается, и нормы в области прав человека часто игнорируются, с тем чтобы оправдать действия государства борьбой с терроризмом.
That discussion also notes that equal opportunity to provide credit is one of the primary objectives that States should seek to achieve when reforming their law of secured transactions generally. В то же время было отмечено, что одна из основных задач, которую государства должны решить при реформировании своего законодательства в области обеспеченных сделок в целом заключается в обеспечении равных возможностей для предоставления кредита.
These concerns led States to consider whether a generic concept of an acquisition financing transaction might be a better way to organize this branch of secured transactions law. Эти соображения побудили государства рассмотреть вопрос о том, не может ли обобщенная концепция сделки по финансированию приобретения являться более эффективным методом организации данного раздела права в области обеспеченных сделок.