In that connection, the Pacific Island States had set up domestic financial intelligence units and combined law agency groups to enhance cooperation, provide training and share information. |
В этой связи островные тихоокеанские государства создали национальные отделения финансовой разведки и объединенные правоохранительные группы для укрепления сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией. |
Otherwise, under the law of that State, registration of a document or notice of the security right in the intellectual property registry may be required to gain priority over subsequent transferees and secured creditors. |
В противном случае согласно законодательству такого государства регистрация документа или уведомления об обеспечительном праве в реестре интеллектуальной собственности может потребоваться для получения приоритета над последующими получателями прав и обеспеченными кредиторами. |
The draft law on the protection of the Congolese child has already been drawn up and is now only awaiting parliamentary approval before being promulgated by the head of State. |
Проект закона о защите конголезского ребенка уже разработан и ожидает лишь утверждения парламентом прежде чем он будет официально обнародован главой государства. |
New draft article 37 bis was designed to address the meaning of law in the case of a State with two or more territorial units. |
Новый проект статьи 37 бис касается вопроса о значении права в случае государства, которое имеет две или более территориальные единицы. |
The primacy of the law in all institutions is recognized, and the separation of the major functions of the State is strengthened and refined. |
Верховенство права признано всеми институтами власти, а разделение основных функций государства укреплено и уточнено. |
Such reluctance might arise from unfamiliarity with the law of the foreign State or from disparities between the laws. |
Такое нежелание может быть результатом незнания законодательства иностранного государства или несоответствия положений законодательства разных государств. |
They should also be encouraged to incorporate the norms on women's status as set forth in the international instruments into their domestic law. |
Кроме того, государства следует призывать включать в свое внутреннее законодательство нормы, закрепленные в международных договорах, касающихся положения женщин. |
Three States indicated that they rendered such assistance based only on domestic law, and nine cited only treaties as the basis for rendering such assistance. |
Три государства заявили, что оказывают такую помощь только на основе внутреннего законодательства, а девять указали в качестве основы для оказания такой помощи лишь международные договоры. |
In this section it is important to note the various forms of the State's responsibility for human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
В настоящем разделе основное внимание уделяется различным формам ответственности государства в связи с нарушениями прав человека и нарушениями международного гуманитарного права. |
It has become more difficult to ensure respect for international humanitarian law, because the actors in conflicts are no longer just States. |
Все более сложным становится обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права, поскольку действующими лицами конфликтов больше не являются лишь только государства. |
Would they be interpreted in the light of each State's domestic law? |
Будут ли они рассматриваться в свете внутреннего права каждого государства? |
The prevailing view was that the consequences of failure to disclose such information should be left to the law of the enacting State. |
Превалирующее мнение заключалось в том, что вопрос о последствиях отказа от раскрытия такой информации следует оставить на разрешение на основании норм права принимающего государства. |
States in the region should thus gain a better awareness of international refugee law and increased information on migration in neighbouring countries' asylum legislation and related administrative structures. |
Государства региона должны улучшить понимание международного беженского права и получить дополнительную информацию по вопросам регулирования миграции и предоставления убежища в законодательстве соседних стран и соответствующих административных структурах. |
(c) Urges all States, consistent with applicable international refugee, human rights and humanitarian law: |
с) настоятельно призывает все государства в соответствии с применимыми нормами международного беженского, правозащитного и гуманитарного права: |
A debtor which has the centre of its main interests in a State should be subject to that State's insolvency law. |
Законодательство о несостоятельности государства, в котором находится центр основных интересов должника, будет применяться к такому должнику. |
She added that whenever the Dominican Republic ratified an international instrument, its provisions were incorporated into domestic law and became fully binding on the State and on citizens. |
Оратор добавляет, что, когда Доминиканская Республика ратифицирует тот или иной международно-правовой акт, его положения инкорпорируются в отечественное законодательство и становятся обязательными к исполнению для государства и граждан. |
This relationship, which is governed by the municipal law of the State that seeks to exercise diplomatic protection, may be described in different terms by different legal systems. |
Эта связь, регулируемая внутренним правом государства, которое намеревается осуществить дипломатическую защиту, может принимать неодинаковые формы в различных правовых системах. |
States, which remain the main actors of international action, must renew their commitment to basic legal rules of law and to respect for human dignity. |
Государства, которые остаются главными субъектами международных действий, должны подтвердить свою приверженность элементарным нормам правопорядка и уважения человеческого достоинства. |
A draft amendment to the Constitution and a draft law on religion aimed at separating Church and State are currently being developed. |
Кроме того, ведется работа по подготовке проекта поправки к Конституции и законопроекта о религии, имеющих целью обеспечить отделение церкви от государства. |
Since these are questions regulated by the law of the forum, the rights of set-off should be similarly regulated. |
Поскольку эти вопросы регулируются правом государства суда, аналогичным образом должны регулироваться и права зачета. |
For this reason we propose that a protocol should always become applicable once the law of the State which has adopted it is applied. |
Поэтому мы предлагаем предусмотреть, чтобы протокол всегда вступал в силу в случае применения законодательства Государства, принявшего указанный протокол. |
b) When the law of the State for which the protocol has entered into force is applicable. |
Ь) если применяется законодательство государства, для которого данный протокол вступил в силу. |
Normal operation of the law is being repeatedly suspended and human rights norms frequently ignored to justify State action in the name of combating terrorism. |
Нормальное действие законов неоднократно приостанавливается, и нормы в области прав человека часто игнорируются, с тем чтобы оправдать действия государства борьбой с терроризмом. |
That discussion also notes that equal opportunity to provide credit is one of the primary objectives that States should seek to achieve when reforming their law of secured transactions generally. |
В то же время было отмечено, что одна из основных задач, которую государства должны решить при реформировании своего законодательства в области обеспеченных сделок в целом заключается в обеспечении равных возможностей для предоставления кредита. |
These concerns led States to consider whether a generic concept of an acquisition financing transaction might be a better way to organize this branch of secured transactions law. |
Эти соображения побудили государства рассмотреть вопрос о том, не может ли обобщенная концепция сделки по финансированию приобретения являться более эффективным методом организации данного раздела права в области обеспеченных сделок. |