United Nations officials and experts on mission were obligated to abide by the law of the host State, which had complete jurisdiction with respect to criminal matters. |
Должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать законодательство принимающего государства, которое обладает полной юрисдикцией в отношении уголовных дел. |
Several other international agreements also require assisting actors to respect national laws or to act in accordance with the law of the affected State. |
В нескольких других международных соглашениях также содержится требование о том, чтобы оказывающие помощь субъекты уважали национальные законы или действовали в соответствии с законодательством пострадавшего государства. |
Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. |
Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
Second, immunity from the criminal process or from criminal procedure measures does not imply immunity from the substantive law of the foreign State. |
Во-вторых, иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных мер не подразумевает иммунитета от материального права иностранного государства. |
The Government had made great efforts to promote human rights and had adopted a Legal Sector Master Plan envisioning a State ruled by law by 2020. |
Правительство прилагает колоссальные усилия в целях поощрения прав человека и приняло Генеральный план правовых реформ, предусматривающий формирование правового государства к 2020 году. |
Since 1992, the promotion and protection of human rights have formed part of the framework of pluralistic democracy, rule of law and decentralization. |
С 1992 года поощрение и защита прав человека осуществляются в рамках демократического плюрализма, правового государства и децентрализованной системы управления. |
Thus, States that substantially implement the recommendations of the Guide have, at the same time, introduced the principles of the Convention into their domestic law. |
Таким образом, государства, выполняющие рекомендации Руководства, одновременно внедряют во внутреннее законодательство и принципы Конвенции. |
It was to be hoped that States would translate their commitments into concrete action, in a manner respectful of law and conducive to international cooperation. |
Следует надеяться, что государства подтвердят свои обязательства конкретными делами, соблюдая при этом закон и содействуя укреплению международного сотрудничества. |
Other States permit the secured creditor to cumulate both its extrajudicial remedies and its right to enforce the obligation as a matter of contract law. |
Другие государства разрешают обеспеченному кредитору совмещать его средства правовой защиты, применяемые во внесудебном порядке, и его право на реализацию обязательства в контексте договорного права. |
In his view, registered industrial and intellectual property rights should be governed by the law of the State in which the registration took place. |
С его точки зрения, зарегистри-рованные промышленные и интеллектуальные права собственности должны регулироваться правом государства, в котором была осуществлена эта регистрация. |
It was considered important that States ensure the participation of key stakeholders in the development of their national space policies in order to promote a better understanding and knowledge of international space law. |
Было сочтено важным, чтобы государства обеспечивали участие ключевых заинтересованных сторон в разработке своей национальной космической политики в целях содействия лучшему пониманию и знанию международного космического права. |
It was observed that the law of the grantor's location, provided in recommendation 204, would not be appropriate with respect to such payment rights. |
Было отмечено, что закон государства, в котором находится лицо, предоставившее право, как это предусмотрено в рекомендации 204, не подходит для применения в отношении таких прав на выплаты. |
States need to adopt and enforce standards that will prevent arms transfers in breach of obligations arising under the Charter of the United Nations and the universally accepted principles of international humanitarian law. |
Государства должны принять и обеспечить соблюдение стандартов, позволяющих предотвратить поставки оружия в нарушение обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций и общепринятыми принципами международного гуманитарного права. |
States have negotiated treaties that have established total prohibitions on trade in certain types of arms considered to be excessively injurious or contrary to international humanitarian law. |
Государства заключили договоры, устанавливающие полный запрет на торговлю определенными видами вооружений, которые считаются наносящими чрезмерные повреждения или противоречат нормам международного гуманитарного права. |
On 12 April President Gbagbo published by ordinance an amnesty law covering all crimes against State security committed between 17 September 2000 and 4 March 2007. |
12 апреля президент Гбагбо своим указом ввел в действие закон об амнистии в отношении всех преступлений против безопасности государства, которые были совершены в период с 17 сентября 2000 года по 4 марта 2007 года. |
(b) Individuals and organizations may establish private hospitals, clinics or treatment centres under State supervision and in accordance with the law. |
Ь) Частные лица и организации могут создавать больницы, клиники или лечебные центры под контролем государства и в соответствии с законом. |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) recalled that Honduras was in the process of constructing a constitutional State ruled by law. |
17 Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) напоминает, что Гондурас находится в процессе создания правового конституционного государства. |
The European Union calls upon all States to become parties to the Convention and its Protocols, which strengthen international humanitarian law and help to protect civilians against the effects of hostilities. |
Европейский союз призывает все государства стать участниками Конвенции и протоколов к ней, которые укрепляют международное гуманитарное право и помогают защищать гражданское население от последствий боевых действий. |
After three years, such unused land may be declared abandoned according to the Ottoman land law, and ownership reverts to the State. |
По прошествии трех лет такая неиспользованная земля может быть объявлена покинутой в соответствии с Оттоманским земельным кодексом и перейти в собственность государства. |
They argue, and the State party concedes, that individuals have no right under German law to face the State to initiate criminal prosecution. |
Они утверждают и государство-участник признает, что в соответствии с законодательством Германии отдельные лица не вправе возбуждать уголовное преследование против государства. |
Accordingly, it is irrelevant whether the act is punishable under the law of the State where it was committed. |
При этом не имеет значения, является ли деяние наказуемым по закону государства, где оно было совершено. |
Freedom of conscience and religious organizations is established by the Constitution and the corresponding law, and safeguarded by State policy on ethnic and religious tolerance. |
Свобода совести и религиозных организаций закреплена в Конституции и соответствующем Законе, и обеспечивается политикой государства по поддержанию межнациональной и межконфессиональной толерантности. |
(b) The sentence must clearly comply with the law of the foreign country. |
Ь) соответствие вступившего в законную силу приговора законодательству иностранного государства; |
The Constitution is the supreme and basic law of the country and provides the general framework and principles by which the State is run. |
Конституция является высшим и основным законом страны и определяет общие основы и принципы функционирования государства. |
According to Belarusian law, the airspace above a State's territory is part of that territory and all States have sovereignty over their own airspace. |
В соответствии с законодательством Беларуси воздушное пространство является принадлежностью территории государства, на которую распространяется его суверенитет. |