Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
It embodies the electorate and is established to determine the law and budget of the State, to endow Government with democratic legitimacy, and to hold the Government to account. Он представляет интересы электората и избирается для того, чтобы принимать законы и бюджет государства, наделять правительство демократической легитимностью и контролировать его действия.
The latter scenario, where the act is wrongful for both the State and the organization, seems entirely untenable and lacking support in law or practice. Второй вариант, когда деяние является противоправным как для государства, так и для организации, представляется абсолютно необоснованным и не пользуется поддержкой в праве или практике.
Ms. Viotti said that the draft articles on the law of transboundary aquifers offered a good conceptual basis for building a set of principles to guide States in their use and conservation. Г-жа Виотти говорит, что проекты статей по закону о трансграничных водоносных горизонтах предоставляют хорошую концептуальную основу для создания набора принципов, которыми могут руководствоваться государства при их использовании и сохранении.
Where a secured creditor enforces through an extrajudicial sale, States typically provide in their secured transactions law a series of rules relating to the proceeds of the sale. Для тех случаев, когда обеспеченные кредиторы осуществляют принудительную реализацию посредством продажи во внесудебном порядке, государства обычно предусматривают в своем законодательстве об обеспеченных сделках серию правил, касающихся распределения поступлений от продажи.
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов.
It was noted that, in accordance with standard treaty law practice, draft article 42 was aimed at ensuring that no reservations other than those provided in draft articles 37 to 39 would be made by Contracting States. Было отмечено, что в соответствии со стандартной практикой в области права международных договоров проект статьи 42 преследует цель обеспечить, чтобы договаривающиеся государства не делали каких-либо иных оговорок, кроме как тех, которые предусмотрены в проектах статей 37 - 39.
It is also intended to ensure that a Contracting State would not deny recognition to a proceeding that is an insolvency proceeding under the law of that State. Цель также состоит в том, чтобы обеспечить такой порядок, при котором договаривающееся государство не будет отказывать в признании производства, которое является производством по делу о несостоятельности согласно праву этого государства.
For the purpose of the application of the law of a State, several places of business in one and the same State are considered to be one place of business. Для цели применения законодательства какого-либо государства несколько коммерческих предприятий в одном и том же государстве считаются одним коммерческим предприятием.
In this respect, article 31, paragraph 2, under which a priority rule of the law applicable may be set aside for the purpose of protecting, for example, a relative right of the forum State for taxes, was considered to be sufficient. В этой связи было сочтено достаточным пункта 2 статьи 31, согласно которому в применении любого правила о приоритете, содержащегося в применимом праве, может быть отказано для целей защиты, например, конкурирующего права государства суда в отношении налогообложения.
They shall have the necessary independence, in accordance with fundamental principles of the domestic law of the State Party, to be able to carry out their functions effectively and free from any undue pressure. Они обладают необходимой независимостью в соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства такого Государства - участника, с тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции эффективно и без какого - либо необоснованного давления.
In the case of intangible property, enforcement would take place in the State of the location of the grantor and the law of that State would govern priority. В случае нематериального имущества принудительная реализация будет проходить в государстве местонахождения лица, предоставившего право, и право этого государства будет регулировать приоритет.
The discretionary power of the State to exercise its right was established in customary law and should not in principle preclude the possibility of enacting internal legislation making it an obligation of the State. Дискреционное полномочие государства осуществлять свое право закрепилось в обычном праве и не должно в принципе исключать возможность принятия национальных законов, обусловливающих его обязательность для государства.
A view was also expressed that while article 3 reflected the international practice in defining diplomatic protection as a discretionary power of the State, one could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative. Было также выражено мнение, что, хотя статья 3 отражает международную практику, в рамках которой дипломатическая защита определяется как дискреционное право государства, нельзя отрицать и растущую тенденцию в национальном законодательстве в направлении ограничения дискреционного элемента такой прерогативы.
For the same reason (see article 53), the concept of "proportionality" contained in article 52 requires clarification in each specific case by the party applying the law. По этой же причине (см. статью 53) понятие «соразмерности», о котором идет речь в статье 52, требует в каждом конкретном случае уточнения со стороны государства, использующего это право.
And while States have been unwilling to adopt binding international human rights standards for corporations, together with business and civil society they have drawn on some of these instruments in establishing soft law standards and initiatives. И хотя государства не проявляют желания принимать обязательные международные нормы по правам человека в отношении корпораций, вместе с предпринимательским сектором и гражданским обществом они опираются на некоторые из этих договоров при разработке норм и инициатив в рамках "мягкого права".
This creates a homogenous mechanism implementing the function and duties of a socialist State governed by law, in which there is a suitable division of the three powers, namely: the legislative, the executive and the judicial power. Он представляет собой единый механизм, выполняющий соответствующие функции и обязанности социалистического государства, регулируемого законом, и предусматривающий соответствующее разделение власти на три ветви, а именно законодательную, исполнительную и судебную власть.
In Denmark, the law on games and the lottery sets out the financial allocations for sports organizations, which enjoy a wide autonomy from the State. В Дании законом об азартных играх и лотереях предусматривается выделение ассигнований на содержание спортивных организаций, которые пользуются широкой автономией от государства.
The extradition of nationals was subject to several limitations relating to the type of crime and the existence of reciprocity established by treaty, as well as the condition that a fair trial be guaranteed by the law of the requesting State. В отношении выдачи граждан установлен ряд ограничений, связанных с видом преступлений, наличием взаимности, установленной договором, а также условием о том, чтобы законы запрашивающего государства гарантировали справедливое судебное разбирательство.
However, traditional practices do have a constitutional place as affirmed by article 2.4 which requires the State to "recognize and value norms and customs of East Timor and any legislation dealing specifically with customary law". Однако традиционная практика упоминается в Конституции в статье 2.4, которая требует от государства "признавать и ценить нормы и обычаи Восточного Тимора и любые законодательные акты, касающиеся непосредственно обычного права".
Urge all States to provide in their domestic law for fair and adequate reparation, including compensation and rehabilitation of the victims of torture; настоятельно призывают все государства предусмотреть в своем внутреннем законодательстве положения, гарантирующие справедливое и адекватное возмещение, включая реабилитацию жертв пыток и выплату им компенсации;
It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства.
Therefore, article 10, paragraph 3, should be reformulated to read"... a State enterprise or other entity established by the State which has an independent legal personality in accordance with the internal law of that State and is capable of: ...". Поэтому пункт З статьи 10 следует переформулировать, с тем чтобы он гласил следующее: «... государственным предприятием или другим, учрежденным государством образованием, которое обладает независимой правосубъектностью в соответствии с внутренним правом этого государства и способно: ...».
Dr. Opertti Badan has published numerous books, articles and jurisprudence commentaries which range from subjects of international private law to human rights, State responsibility on transboundary pollution, bank secrecy, the relationship between Mercosur and the European Union and inter-judicial criminal assistance. Д-р Оперти Бадан опубликовал множество книг, статей и юридических комментариев по различным темам - от международного частного права до прав человека, ответственности государства за трансграничное загрязнение, банковской тайны, взаимоотношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом и межюрисдикционной помощи в уголовных делах.
Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые.
One view was that, although they both provided for the application of the law of the location of the assets, recommendations 100 and 101 should not be merged. Согласно одному мнению, хотя обе рекомендации предусматривают применение законодательства государства, в котором находятся активы, рекомендации 100 и 101 не следует объединять.