It is national policy to continuously strengthen democratic institutions, the primacy of law and the protection of the rights and interests of the individual. |
Государственная политика Кыргызской Республики в области обеспечения и защиты прав человека заключается в последовательном укреплении демократических институтов государства, верховенства закона, защиты прав и интересов личности. |
A new law covering a child's removal into State care and minimum standards for children's homes was drafted in 2007 and is pending approval by the Attorney General's Office before tabling in Parliament. |
Новый закон, регулирующий передачу ребенка на попечение государства и устанавливающий стандарты для детских домов, был разработан в 2007 году, и в настоящее время ожидается его утверждение Генеральной прокуратурой перед передачей на рассмотрение Парламента. |
Sir Nigel RODLEY said that he supported the general approach suggested by Mr. Amor, but it would be a pity not to show approval of States whose domestic law or jurisprudence gave explicit effect to the Committee's views. |
Сэр Найджел РОДЛИ полностью одобряет подход, предложенный гном Амором, однако считает, что было бы обидно не поощрять государства, внутреннее право или судебная практика которых явно позволяют осуществлять соображения Комитета. |
Where the law states that this is necessary, international agreements and the laws of States with which treaties on legal assistance have been concluded are applied (article 153 of the Code of Criminal Procedure). |
В случаях, предусмотренных законом, применяются международные соглашения и нормы права государства, с которым заключены договоры о правовой помощи (статья 153 Уголовно-процессуального кодекса). |
Ukrainian law provides for measures to ensure the maintenance of a child by the parents or other persons responsible for the child, both within the country and abroad. |
Украинское законодательство предусматривает меры по обеспечению содержания ребенка родителями или другими лицами, которые отвечают за ребенка, как внутри государства, так и за рубежом. |
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. |
Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция. |
In order to fully express people's will, local Authorities have exclusive legislative power with respect to any matters not expressly reserved to State's law. |
В целях полного отражения воли народа, органы местной власти наделены исключительными полномочиями по всем конкретным вопросам, не отнесенным в законодательстве к регулированию на уровне государства. |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. |
Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
The essence of the concept of social law state, set forth in our Constitution, is securing a dignified life for all individuals, with or without disabilities, and providing the necessary conditions for free personal development. |
Суть концепции государства, основанного на праве социального обеспечения, которая изложена в Конституции страны, заключается в обеспечении достойной жизни для всех людей, как инвалидов, так и лиц без инвалидности, и создании необходимых условий для свободного развития личности. |
Also the law confirms the commitment of the democratic state in punishing the crimes of the totalitarian communist regime and guaranteeing a better life to the persons who survived it; |
Кроме того, закон подтверждает обязательство демократического государства наказывать преступления тоталитарного коммунистического режима и гарантировать лучшую жизнь людям, которые пережили его; |
The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. |
В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
States parties, which were all members of the International Telecommunication Union (ITU), the relevant governing body, allocated frequencies and implemented licensing procedures that incorporated ITU rules into domestic law. |
На самом деле все государства, которые входят в Международный союз электросвязи (МСЭ) - главный орган, занимающийся этими вопросами, - распределяют частоты и вводят режимы выдачи лицензий на основании правил МСЭ, включенных в национальное законодательство. |
The State guarantees women's equality with men regarding election-related rights. Women have the same right as men to elect and be elected to elective office in accordance with the law. |
Государство гарантирует осуществление избирательного права женщин посредством соблюдения равных с мужчинами прав избирать и быть избранными в выборные органы государства в соответствии с законодательством Туркменистана. |
While it was gratifying that States not signatories to the Convention showed interest in the proceedings, the Meeting, as a professional forum, should restrict its discussions to the advancement of humanitarian law. |
Хотя отрадно, что государства, не подписавшие Конвенцию, проявляют интерес к работе, Совещанию, как профессиональному форуму, следует ограничивать свои дискуссии продвижением гуманитарного права. |
In the past, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances carried out analysis that led to the conclusion that few States had codified enforced disappearance as a separate criminal offence under domestic law. |
В прошлом Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям провела исследование, позволившее ей сделать вывод о том, что лишь немногие государства квалифицировали насильственное исчезновение в качестве отдельного уголовного преступления в рамках своего внутреннего законодательства. |
Reference should also be made to the case law of the European Court of Human Rights: in a number of its decisions, the Court has emphasized the obligation of States to take adequate measures to trace missing persons and satisfy families' right to know. |
Следует также упомянуть о прецедентном праве Европейского суда по правам человека: в ряде своих решений Страсбургский суд подчеркнул обязанность государства принимать адекватные меры по розыску пропавших без вести лиц и осуществлению права родственников знать правду. |
Myanmar enacts the new laws to be in line with situation of the State and national resources considering the existing law to run the judiciary framework effectively and to implement promotion and protection of Human Rights to build of a new modern developed nation. |
Мьянма принимает новые законы, которые находятся в соответствии с положением государства и национальными ресурсами; она пересматривает действующее законодательство с целью обеспечения эффективной работы судебной системы, а также поощрения и защиты прав человека и строительства новой современной и развитой нации. |
Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that all States should provide information to the Secretary-General on progress in their national systems regarding the application and promotion of international humanitarian law. |
Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что все государства должны предоставить Генеральному секретарю информацию о том, что делается в их национальных системах для применения и пропаганды норм международного гуманитарного права. |
Disaster relief must always be carried out in accordance with the rules of international human rights and humanitarian law and the principles of independence, sovereignty and non-interference in the domestic affairs of the affected State. |
Помощь в случае бедствий неизменно должна оказываться в соответствии с нормами международного права в области прав человека и международным гуманитарным правом, а также при соблюдении принципов независимости, суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавшего государства. |
Once such consent was granted, the affected State should retain, in accordance with its domestic law, the right to direct, control, supervise and coordinate the assistance provided in its territory. |
При предоставлении такого согласия пострадавшее государства сохраняет за собой в соответствии со своим внутренним законодательством право осуществлять руководство, контроль, координацию и надзор применительно к оказанию помощи на его территории. |
The delegation clarified that the Direction for the Promotion of Integrity is involved in the fight against corruption in order to guarantee equal treatment for all citizens before the law and the State. |
Делегация пояснила, что в борьбе с коррупцией принимает участие Управление по поощрению добропорядочности, призванное гарантировать равное отношение ко всем гражданам со стороны закона и государства. |
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. |
Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами. |
Both international human rights and humanitarian law apply to limit the circumstances under which States may intentionally kill specific individuals both in and outside the context of armed conflict. |
Как международное право в области прав человека, так и гуманитарное право ограничивают обстоятельства, в которых государства могут намеренно убивать конкретных лиц, как в ходе вооруженного конфликта, так и за его рамками. |
The Government also adopted a law to establish a High Court of Justice, which will have the competence to try cases of serious misconduct, including those involving State civil servants, cabinet ministers, members of parliament and the Head of State. |
Правительством также принят закон об учреждении Высокого суда, который будет компетентен рассматривать дела о серьезных правонарушениях, в том числе совершенных государственными гражданскими служащими, министрами кабинета, членами парламента и главой государства. |
Many States have made it a cause for civil liability or a criminal offence for any member of an intelligence service to knowingly violate and/or order or request an action that would violate constitutional or statutory law. |
Многие государства предусмотрели в качестве основания для гражданско-правовой ответственности или признали уголовно наказуемым деяние любого сотрудника специальной службы, который умышленно нарушает и/или приказывает или просит предпринять действия, которые представляли бы собой нарушение норм конституционного или статутного права. |