Law on the Need for Reforms to the Political Constitution of the State |
Закон о необходимости внесения изменений в Политическую конституцию государства |
Article 12 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures encourages States to promote cross-border recognition of electronic signatures. |
Статья 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях побуждает государства поощрять трансграничное признание электронных подписей. |
In 1947 he was appointed Head of the Department of Theory and History of State and Law of Rostov State University. |
В 1947 году - первый заведующий кафедрой теории и истории государства и права Ростовского государственного университета. |
Under the Constitution and the Law on Regional National Autonomy, the organs of self-government of national autonomous areas are local administrative organs of the State. |
В соответствии с конституцией и законом о региональной национальной автономии органами самоуправления национальных автономных образований являются местные административные органы государства. |
The Law on citizenship of the Republic of Latvia is a document whose purpose is to legitimize the idea of establishing a mono-ethnic State in Latvia. |
Закон о гражданстве Латвийской Республики представляет собой документ, цель которого легитимизировать идею создания в Латвии моноэтнического государства. |
Accordingly, States would be able to undertake the implementation of procurement regulations and fill in the relevant details without having to compromise the objectives of the Model Law. |
Соответственно государства смогут заняться осуществлением положений о закупках и дополнить их необходимыми деталями, не нанося ущерба целям типового закона. |
Mr. Roman Chermenteev, Consultant, State and Law Department to the President of Russia |
Г-н Роман Черментеев, консультант департамента по вопросам государства и права при президенте России |
The Inter-Parliamentary Union has called on States to ratify the 1982 Convention on the Law of the Sea and the 1995 Agreement on fish stocks. |
Межпарламентский союз призвал государства ратифицировать Конвенцию по морскому праву 1982 года и Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
The Inter-American Court of Human Rights had severely criticized the Peruvian Amnesty Law, saying that it was contrary to that State's international obligations. |
Американский суд по правам человека очень жестко квалифицировал закон Перу об амнистии, указав, что он противоречит международным обязательствам государства. |
According to the spirit and the legal logic of the Basic Law, the State and its structures cannot in any way restrict certain major principles enshrined in the Constitution. |
Согласно духу и правовой логике Основного закона со стороны государства и его структур не могут каким-либо путем быть ограничены закрепленные Конституцией определенные приоритетные принципы. |
1973: Appointed Special Representative of the Cameroonian Head of State to the Third United Nations Plenipotentiary Conference on the Law of the Sea. |
1973 год: Назначен специальным представителем главы камерунского государства на Третьей Конференции полномочных представителей Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It was not for the Commission to analyse those consequences exhaustively, as States would tailor the Model Law to their own needs. |
В задачу Комиссии не входит исчерпывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать Типовой закон к своим собственным потребностям. |
To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State under or arising out of any |
Если настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством данного государства, предусмотренным или обусловленным любым |
The basic rights contained in the Basic Law are primarily personal liberty rights, protecting the individual from State interference in his/her freedom. |
К числу предусмотренных Конституцией основных прав относится прежде всего право на свободу, защищающее личность от нарушения ее свободы со стороны государства. |
According to that text, the States adopting the Model Law would have to establish the conditions and procedures to be followed in implementing the international agreement between the parties. |
Согласно этому тексту государства, принимающие Типовой закон, должны будут создать условия и процедуры для осущест-вления международного соглашения между сторо-нами. |
Article 8 of Law 2095/1952 had established a special privilege in favour of the State, consisting in the prohibition of forcible execution of judgements against the State. |
Статья 8 закона 2095/1952 оставляла государству привилегию, заключавшуюся в запрещении принудительного исполнения решений, направленных против государства. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ recalled that, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, States had the sovereign right to enter reservations. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает о том, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства имеют суверенное право на внесение оговорок. |
The 1975 Law to Safeguard the State Against the Dangers of Destructive Elements is also used by the regime to carry out indiscriminate and arbitrary arrests and detention of political opponents. |
Закон 1975 года о защите государства от опасности со стороны подрывных элементов также используется режимом для проведения массовых и произвольных арестов и задержания политических оппонентов. |
In addition to the underlying State legal frameworks, it was always contemplated that the enactment of the Model Law might be supplemented by other State laws to enhance its effective operation. |
В дополнение к основополагающей правовой системе государства, всегда предусматривалось, что принятие Типового закона может дополняться изданием других государственных законов для повышения эффективности его действия. |
The Governing Council took an important step towards the establishment of an independent, democratic state with the adoption of the Transitional Administrative Law on 8 March 2004. |
Руководящий совет предпринял важный шаг в направлении создания независимого, демократического государства, приняв Временный административный закон 8 марта 2004 года. |
Nothing in the Model Law limits the power of a court or other competent authority to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of the enacting State. |
Ничто в Типовом законе не ограничивает полномочий суда или другого компетентного органа оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов принимающего государства. |
Accepted: Freedom of opinion and of expression, whether spoken, written or by any other means, is guaranteed under the Basic Law of Oman. |
Принятие: Свобода мнений и их свободное выражение, в устной, письменной и любой другой форме гарантируется Конституцией государства. |
The adoption of this Law also underscores the State's belief that such associations have an important role to play in promoting human rights and raising public awareness. |
Принятие этого законодательного акта стало подтверждением веры государства в важное значение этих ассоциаций для поощрения прав человека и повышения уровня осведомленности общественности. |
Our responsibility as a State party to the United Nations Convention on the Law of the Sea obligates us to fully and effectively implement its provisions. |
Наши обязательства как государства - участника Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву требуют от нас всестороннего и эффективного выполнения ее положений. |
Article 17 of the Basic Law of the State (1996) guarantees the principle of equality among all citizens, without discrimination on the basis of gender. |
Статья 17 Основного закона государства (1996 год) гарантирует принцип равенства всех граждан, без дискриминации на основании пола. |