However, treaties which change domestic law may be ratified only by a law enacted by the legislative branch. |
Однако те договоры, которые изменяют внутренние законы государства, не могут быть ратифицированы иначе как путем принятия закона, т.е. после принятия соответствующего акта органом законодательной власти. |
Those where the prescription of the action or penalty has been verified under Ecuadorian law or the law of the requesting State. |
Если было установлено истечение срока давности или неприменимость наказания в соответствии с эквадорским законом или законом запрашивающего государства. |
If the applicable law is the law of a non-Contracting State, the Convention does not apply. |
Если же применимым правом является законодательство государства, не являющегося договаривающимся государством, Конвенция не применяется; |
With regard to the place of the Convention in domestic law, article 72 of the Constitution stated that national law could not contain any norms contradicting the international obligations of the State. |
Что касается места Конвенции во внутреннем праве, в статье 72 Конституции говорится, что национальное законодательство не может содержать норм, противоречащих международным обязательствам государства. |
Federal law is the body of law created by the federal government of a country. |
Федеральный закон - закон, установленный федеральными законодательными органами федеративного государства. |
It was thus suggested that reference should rather be made to the law governing the receivable being the law of a Contracting State. |
Поэтому было предложено сделать ссылку на право, которое регулирует дебиторскую задолженность и которое является правом договаривающегося государства. |
The recent advisory opinion of the International Court of Justice made it clear that nuclear weapons were covered by humanitarian law, and States must respect such law. |
В недавнем консультативном заключении Международного Суда четко говорится, что ядерное оружие подпадает под действие гуманитарного права, и государства должны соблюдать это право. |
In other words, no law other than the law of the protecting State could be applied. |
Иными словами, применяться может только право государства, обеспечивающего охрану. |
Contracting States would never apply the law of an REIO directly but rather the law of the relevant individual country. |
Договаривающиеся государства ни-когда не будут прямо применять право РОЭИ, а скорее применяться будет право соответствующей отдельной страны. |
States should take effective and necessary steps to ensure enjoyment by women of their rights to equality before the law and equal protection of the law. |
Государства должны принять эффективные и необходимые меры для обеспечения осуществления прав женщин на равенство перед законом и равную защиту со стороны закона. |
She urged States to ensure that any new legislation on accessibility was enforceable through, for example, planning law, regulatory mechanisms, inspections, licensing requirements or anti-discrimination law. |
Оратор настоятельно призывает государства принять меры к тому, чтобы соблюдение любого нового законодательства, касающегося доступности, обеспечивалось, к примеру, с помощью закона о планировании, регулирующих механизмов, инспекционных проверок, лицензионных требований или антидискриминационного закона. |
"National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
Под национальным правом подразумевается право государства, включая его коллизионные нормы, согласно которому правомочное лицо заявляет свои претензии. |
In the context of the Tampere Convention, the reference to national law indicates that appropriate coordination requires consistency with an affected State's domestic law. |
В контексте Конвенции Тампере ссылка на внутреннее законодательство указывает на то, что соответствующая координация требует согласованности с положениями внутреннего права пострадавшего государства. |
The wording of this law encourages the exercise of discretion in interpreting the law, which opens the door to the arbitrary application of punishment by the State. |
В итоге формулировки этого закона способствуют субъективному толкованию правовых норм, что создает возможности произвольного применения карательной силы государства. |
The law should provide that the law of the State specified in the independent undertaking of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person governs: |
В законодательстве следует предусмотреть, что право государства, указанного в независимом обязательстве гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулирует: |
B. Special rules when the applicable law is the law of a multi-unit State |
В. Специальные нормы для случаев, когда применимым правом является право неунитарного государства |
States countering terrorism should observe the basic human rights principle of legality, which requires precision in the law and prohibits ex-post facto enforcement of a law or the retroactive criminalization of a conduct. |
Государства, ведущие борьбу с терроризмом, должны соблюдать основополагающий для прав человека принцип законности, который предписывает точность юридических формулировок и воспрещает применение законов постфактум или ретроактивную криминализацию поведения. |
The offence must exist in accordance with their law and the law of the requesting State. |
Состав преступления должен быть предусмотрен в их праве и в праве запрашивающего государства. |
The Working Group considers that State authorities have the primary responsibility in maintaining public security and law and order in the State, under international and domestic law. |
Рабочая группа считает, что власти государства несут основную ответственность за поддержание общественной безопасности и правопорядка в государстве в соответствии с нормами международного и национального права. |
It was understood by UNCITRAL that the Convention applies when the law of a Contracting State is the law applicable to the dealings between the parties. |
ЮНСИТРАЛ исходила из того, что Конвенция будет применяться в случаях, когда законодательство договаривающегося государства является законом, применимым к деловым отношениям между сторонами. |
One law, for example, provides that the law of the forum will apply to avoidance, but recognizes the application of a different law where that different law is stricter than the law of the forum and would lead to avoidance of a wider range of transactions. |
Например, в законодательстве одной из стран предусматривается, что к вопросам расторжения будет применяться закон суда, однако признается возможность применения иного закона в случае, когда он является более строгим, чем право государства суда, и приведет к расторжению более широкого круга сделок. |
Since Russian law permitted the implementation of the laws of another State, the fact that there was a fundamental difference between Russian law and foreign law could not in itself be grounds for applying the reservation on public policy. |
Поскольку право России допускает применение норм иностранного государства, наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства само по себе не может быть основанием для применения оговорки о публичном порядке. |
Although this leaves some flexibility to provide for foreign governing law, many countries have laws that prohibit or restrict foreign governing law or, as a practical matter, object to foreign governing law. |
Хотя это и позволяет более гибко применять иностранное законодательство, во многих странах законом запрещается или ограничивается применение иностранного законодательства, либо в законе приводятся доводы против применения на практике права другого государства. |
Under recommendation 138, all priority conflicts are subject to the law chosen by a guarantor/issuer, confirmer or nominated person or, in the absence of a choice of law, to the law of the relevant branch or office. |
В соответствии с рекомендацией 138 все коллизии приоритетов регулируются правом, выбранным гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом, или, в отсутствие выбранного права, правом государства, в котором находится соответствующее отделение или контора. |
These rules would not apply either if the applicable law is the law of a State with multiple units and multiple jurisdictions in which application of such a renvoi could inadvertently result in uncertainty as to the applicable law. |
Эти нормы не будут также применяться, если применимым правом является право государства, имеющего множество единиц и множество правовых систем, в которых применение такой отсылки может непреднамеренно привести к неопределенности в отношении применимого права. |