Draft article 5 refers to a "person or entity which is not an organ of the State under article 4 but which is empowered by the law of that State to exercise elements of the governmental authority". |
Вместе с тем в статье 5 упоминается остаточная категория «лица или образования, не являющегося органом государства в соответствии со статьей 4, но уполномоченного правом этого государства осуществлять элементы государственной власти». |
To follow the legal regime of the law of the sea, for the purposes of its legal status, the atmosphere should be divided into the atmosphere in a State's airspace and the atmosphere outside that airspace. |
Если руководствоваться юридическим режимом морского права, атмосфера должна быть разделена на атмосферу воздушного пространства государства и на атмосферу за пределами этого пространства. |
States should undertake regular child rights impact assessments that assess the impact of any proposed law, policy or budgetary allocation on children and the enjoyment of their rights, and child impact evaluations, to assess the actual impact of implementation. |
Государства должны регулярно проводить оценку воздействия на права детей и их осуществление любого предлагаемого закона, политики или выделяемых бюджетных ассигнований и анализ воздействия на права ребенка для оценки фактического воздействия на них процесса осуществления. |
Outside its territory by a non-national of that State when the offence is one of those that may, under domestic law, be prosecuted in Burkina Faso even if committed by a foreigner abroad. |
либо за пределами его территории лицом, не являющимся гражданином этого государства, но само правонарушение принадлежит к категории тех преступлений, в отношении которых уголовное преследование в соответствии с действующим законодательством Буркина-Фасо разрешено даже тогда, когда они совершены заграницей иностранными гражданами. |
Underlining the responsibility of the international community to give its support to Libya on every level, including in the area of security, for a flexible transition from revolution to a State characterized by institutions, law, and respect for human rights and freedoms. |
подчеркивая ответственность международного сообщества за оказание поддержки Ливии на всех уровнях, в частности в области безопасности, с тем чтобы результатом революции стало постепенное создание государства институтов и права, уважения прав человека и свободы; |
Article 93 provides that the State is bound by the international human rights agreements, treaties and instruments ratified by Egypt, which acquire the force of law after publication, in accordance with the prescribed conditions; |
В соответствии со статьей 93 для государства являются обязательными международные соглашения, договоры и документы по правам человека, ратифицированные Египтом, которые приобретают силу закона после их опубликования согласно предписанным условиям; |
Under article 18, paragraph 17, of the Organized Crime Convention and article 46, paragraph 17, of the Convention against Corruption, a request should be executed in accordance with the domestic law of the requested State. |
Согласно пункту 17 статьи 18 Конвенции против организованной преступности и пункту 17 статьи 46 Конвенции против коррупции просьба выполняется в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого государства. |
Consider introducing corresponding amendments to EA to consider the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State, when extradition is refused because of the Papua New Guinean nationality of the person sought; |
следует рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в ЗВ для рассмотрения вопроса о приведении в исполнение приговора, вынесенного согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства, в тех случаях, когда в выдаче отказано по той причине, что указанное в просьбе лицо является гражданином Папуа-Новой Гвинеи; |
At school level (grades 1 - 9), human rights are taught in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Jurisprudence" and "ABC of the Constitution" (50 hours). |
На уровне школ (1 - 9 классы) права человека преподаются в рамках предметов "Основы государства и права", "Правоведение", "Азбука Конституции" в объеме 50 часов. |
For example State's obligations in relation to Women's civil and political rights, including equality before the law and equality in Marriage are constituted by Articles 7, 8, 9, 15 & 16. |
Например, обязательства государства в отношении гражданских и политических прав женщин, включая равенство перед законом и равенство в браке, определяются статьями 7, 8, 9, 15 и 16. |
Human Rights Council resolution 22/6 calls upon States to ensure that "that no law should criminalize or delegitimize activities in defence of human rights on account of the origin of funding thereto." |
Резолюция 22/6 Совета по правам человека призывает государства обеспечить, чтобы "ни один закон не содержал положений о криминализации или делегитимизации действий в защиту прав человека на основании происхождения финансовых средств на эти цели". |
Diplomatic assurances from the receiving State for the purpose of overcoming the obstacle of the non-refoulement principle do not release States from their obligations under international human rights, humanitarian and refugee law, in particular the principle of non-refoulement. |
Наличие дипломатических заверений от принимающего государства в целях преодоления препятствия в виде принципа недопустимости насильственного возвращения не освобождает государства от их обязательств по международному праву, касающемуся прав человека, международному гуманитарному праву и беженскому праву, в частности обязательств соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения. |
There are notably questions around the admissibility of evidence collected in other States through methods that would not necessarily be acceptable in their own State, as well as the use of evidence obtained by officials in another State in violation of the law of that latter State. |
Прежде всего такие проблемы возникают в связи с приемлемостью доказательств, собранных в другом государстве с использованием методов, которые необязательно являются приемлемыми в их собственном государстве, а также с использованием доказательств, полученных должностными лицами другого государства с нарушением законов, существующих в их государстве. |
Listed individuals who live in sight of the law will feel the most impact, so long as States implement the embargo against them, but many individuals and groups on the List operate out of sight or out of reach of the authorities. |
Фигурирующие в перечне лица, живущие под пристальным оком закона, будут ощущать наибольшее воздействие, если государства осуществляют эмбарго в отношении них, однако многие лица и группы, числящиеся в перечне, действуют вне поля зрения и досягаемости властей. |
In relation to protection, it was heartening that many States reaffirmed their commitment to the principles of international protection, to the refugee convention and the conventions on statelessness, and to international humanitarian law. |
Что касается защиты, то было отрадно видеть, что многие государства подтвердили свою приверженность принципам международной защиты, конвенции о беженцах и конвенций по вопросам безгражданства, а также принципам международного гуманитарного права. |
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. |
Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства. |
8.3 Uganda and its partner States in the East African Community are working on a law related to civil aviation applying international standards as provided by the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Уганда и государства - партнеры по Восточноевропейскому сообществу работают в настоящее время над законом об использовании международных стандартов в гражданской авиации в соответствии с решением Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
Two exceptions to this general rule are: for a State in which existing legislation is sufficient to enable the implementation of the treaty; for a State in which an international agreement automatically becomes part of national law upon its entry into force for that State. |
У этого общего правила есть два исключения: в случае государства, в котором существующего закондательства достаточно для обеспечения осуществления договора; и в случае государства, в котором международное соглашение автоматически становится частью национального закона после его вступления в силу для этого государства. |
36(A)(4)(a) if no agreement, the law of the State where the arbitration took place; |
36(А)(4)(а) в отсутствие соглашения - законодательству государства, в котором проводился арбитраж; |
These suggestions are based on the premise that, by enacting secured transactions laws of the type recommended by the Guide, States have made a policy decision to modernize their secured transactions law. |
Эти предложения основаны на той посылке, что государства, принимающие законы об обеспеченных сделках, как оно рекомендовано в Руководстве, приняли принципиальное решение о совершенствовании своего законодательства об обеспеченных сделках. |
It is thus immunity from criminal process or from criminal procedure measures and not from the substantive law of the foreign State; (g) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction is procedural and not substantive in nature. |
Таким образом, это иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных действий, но не от материального права иностранного государства. ж) Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не субстантивный характер. |
Under the Danish Penal Code, Danish nationals or residents who committed acts of violence outside Danish territory were subject to Danish jurisdiction, provided that the act committed was also punishable under the law of the other State. |
По Уголовному кодексу Дании, датские граждане или резиденты, совершающие акты насилия за пределами территории Дании, также подлежат датской юрисдикции, при условии, что совершенный акт также наказуем по закону другого государства. |
The non-recognition of indigenous law is part of a pattern of the denial of indigenous cultures, societies and identities in colonial and post-colonial States, and the difficulty that modern States have had in recognizing their own multicultural make-up. |
Непризнание права коренных народов является составным элементом практики отторжения культуры, общественной организации и самобытности коренных народов в колониальных и постколониальных государствах и проблем, с которыми сталкиваются государства в признании многообразия в их обществах. |
We live in societies ruled by law, and all Member States of the United Nations having signed the International Pacts concerning Economic, Social and Cultural Rights and Concerning Civil and Political Rights of 1966 accept this. |
Мы живем в обществе, регулируемом законами, и все государства - члены Организации Объединенных Наций, подписавшие Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Международный пакт о гражданских и политических правах в 1966 году признают это. |
Even if a corporation were incorporated in the wrongdoing State, the distinction between shareholders' rights and the corporation's rights must be drawn in accordance with the municipal law of the State as a matter of principle. |
Поэтому в тех случаях, когда компания учреждена в государстве, совершившем противоправное деяние, вопрос о правах акционеров и правах самой компании должен в принципе решаться в соответствии с внутренним правом этого государства. |