Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Where national law is not respected or where procedural guarantees are lacking, there is no fair balance of proportionality and State responsibility may be engaged for the environmental and human rights interference. В тех случаях, когда национальное законодательство не соблюдается или процессуальные гарантии являются недостаточными, справедливый баланс соразмерности отсутствует и может возникнуть ответственность государства за вмешательство в экологические права и права человека.
States should ensure within the framework of housing law, policy and programming that women are able to access other financial resources needed to obtain adequate housing, including loans, credits, and/or vouchers, etc. В рамках жилищного законодательства, политики и программ государства должны обеспечить, чтобы женщины имели возможность доступа к другим финансовым ресурсам, необходимые для получения достаточного жилища, включая ссуды, кредиты и/или ваучеры и т.п.
JS1 reported that the 1973 King's Proclamation, which had been the supreme law for 33 years, was supposed to automatically fall away upon coming into force of the 2005 Constitution, but should have been abolished by a legal instrument. В СП1 сообщается, что Манифест короля 1973 года, на протяжении 33 лет исполнявший роль высшего закона государства, должен был автоматически прекратить свое действие после вступления в силу Конституции 2005 года, но при этом для его отмены необходимо принятие специального нормативного акта.
OHCHR has been working to review legislation in the Plurinational State of Bolivia by addressing the anti-discrimination law and providing support to the Government on a human rights-based approach in policy planning and in developing the Human Rights Plan of Action in Nicaragua and Ecuador. УВКПЧ приняло участие в пересмотре законодательства Многонационального Государства Боливия, проработав закон о борьбе с дискриминацией и оказав правительству поддержку в обеспечении правозащитного подхода к планированию политики; оно также участвовало в разработке Плана действий в области прав человека в Никарагуа и Эквадоре.
These international treaties, in conjunction with a great number of universally agreed declarations and soft law instruments, determine the legal framework that States must comply with at the domestic level, even in time of crisis. Эти международные договора вместе с большим числом согласованных на международном уровне деклараций и документов мягкого права образуют нормативно-правовую базу, которую государства обязаны соблюдать на национальном уровне даже в период кризиса.
States should ensure that the best interests of the child are a primary consideration in all decisions or actions that affect trafficked children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies. Государства должны обеспечить, чтобы наилучшим интересам ребенка придавалось первостепенное значение при принятии всех затрагивающих детей решений и мер, принимаемых как государственными, так и частными учреждениями социальной защиты, а также судами, административными или законодательными органами.
In 2009, a broad amnesty law which appears to preclude ex officio investigations and prosecutions by the State of perpetrators of serious international crimes was published in the Official Gazette of Afghanistan. В 2009 году в Официальных ведомостях Афганистана был опубликован Закон о широкой амнистии, который, по-видимому, препятствует проведению по инициативе государства расследований и уголовного преследования лиц, совершивших серьезные преступления по международному праву.
In is inconceivable that States' rights can arise, or be preserved, by means of a consistent pattern of grave violations of human rights and of international humanitarian law. Трудно себе представить, чтобы права государства могли возникать или сохраняться с помощью постоянных серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
It is what the declaration of independence implies and the claim it expresses to establish a new State which is of relevance to the law. С точки зрения права важно не само провозглашение независимости, а то, что из него вытекает, а именно притязание на создание нового государства.
In line with Turkmenistan's programme of radical reform and transformation, President Gurbanguly Berdimuhamedov has proclaimed as one of the Government's priority tasks the improvement of the legal framework of the State and the alignment of the country's law with universally recognized international standards. Следуя курсом кардинальных реформ и преобразований, Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов провозгласил одной из приоритетных государственных задач совершенствование правовых основ государства, приведение национального законодательства в соответствие с общепризнанными международными нормами.
Aside from the adoption, in March 2009, of a comprehensive law to prevent, punish and eliminate violence against women, to date the only advance achieved in relation to the issues raised is an undertaking to address them. Если не считать вступления в силу в марте 2009 года всеобъемлющего закона о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, реакция государства на все остальные поднятые вопросы сводилась до настоящего времени лишь к выражению намерения их рассмотреть.
While States have the right to acquire weapons for their own security, they also have a responsibility to ensure that the arms trade is conducted within the limits of the law. Государства обладают правом приобретать оружие для обеспечения собственной безопасности, однако они также несут ответственность за обеспечение законного характера такой торговли.
States must refrain from adopting any law, regulation or practice denying or limiting the access of persons living in poverty to the enjoyment of all their rights, including economic, social and cultural rights. Государства должны воздерживаться от принятия любых законов, постановлений или видов практики, которые лишают людей, живущих в нищете, возможности воспользоваться всеми своими правами, включая экономические, социальные и культурные права, или ограничивают такую возможность.
His Excellency has affirmed on many occasions his determination to continue this democratic process and to consolidate its foundations so that it may succeed in building a state of law based on transparency and accountability and the strengthening of the role of legislative and constitutional institutions. Его Превосходительство неоднократно подтверждал свою решимость продолжать этот демократический процесс и укреплять его основы, с тем чтобы добиться успеха в строительстве правового государства, основанного на принципах транспарентности и подотчетности, а также в усилении роли законодательных и конституционных институтов.
Activities already governed by customary international humanitarian law and relevant treaties, including those undertaken by the armed forces of a State during an armed conflict, should be exempted from the scope of the draft convention. Виды деятельности, уже регулируемые нормами обычного международного гуманитарного права и соответствующих договоров, в том числе те, которые осуществляются вооруженными силами государства в период вооруженного конфликта, должны быть выведены за пределы сферы применения проекта конвенции.
This category benefits from specific guarantees that the law does not offer to recent illegal immigrants, who are subjected to the procedure of refoulement or removal for violating the rules on entry into the territory of a State. Эта категория иностранцев пользуется особыми гарантиями, которые не предоставляются законом недавно въехавшим нелегальным иммигрантам, в отношении которых в случае нарушения ими правил въезда применяется процедура принудительного возвращения или выдворения с территории государства.
Article 13 applies to all procedures aimed at obliging an alien to leave the territory of a State, "whether described in national law as expulsion or otherwise". Статья 13 применяется ко всем процедурам, направленным на то, чтобы принудить иностранца выехать с территории государства, и законодательство этого государства "квалифицирует этот выезд как высылку или использует для этого другой термин".
However, the Guide also recognizes that this must be done in a manner that is consistent with the policies and infrastructure of law relating to intellectual property of each enacting State. Вместе с тем в Руководстве также признается, что этот процесс должен осуществляться при соблюдении принципов и структуры законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, каждого принимающего рекомендации государства.
Under the first hybrid approach (see recommendation 248, option B), this priority conflict would be governed by the law of State X, in which the grantor is located. Согласно первому комбинированному подходу (см. рекомендацию 248, вариант В), данный конфликт приоритетов будет регулироваться законодательством государства Х, в котором находится лицо, предоставляющее право.
In view of the central role that the registry plays in the overall framework of secured transactions law, the ultimate result is to undermine a State's attempts to institute reform. Ввиду той центральной роли, которую играет регистрация в общих рамках законодательства об обеспеченных сделках, все это приведет в конце концов к подрыву усилий государства по проведению реформы.
In any case, as long as national legislation is consistent with the recommendations of the Guide, States may not need a model law to achieve their goals of modernizing their secured transactions laws. В любом случае, до тех пор пока национальное законодательство отвечает рекомендациям Руководства, государства, возможно, не будут нуждаться в типовом законе для достижения своих целей в деле модернизации своего законодательства по обеспечительным сделкам.
(a) Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account; а) любые критерии, учет которых разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства;
The Chairperson invited comments on the suggestion by the World Bank, with regard to paragraph 6, that States might consider amending their intellectual property laws so as to make them consistent with the law recommended in the Guide. Председатель просит высказывать замечания по поводу предложения Всемирного банка, касающегося пункта 6, о том, что государства могут рассмотреть вопрос о внесении поправок в свое законодательство об интеллектуальной собственности, с тем чтобы привести его в соответствие с правовыми нормами, рекомендуемыми в Руководстве.
Accordingly, questions such as whether and how a security right could be created were referred to the law of the State in which the intellectual property was protected. Соответственно, вопросы о том, следует ли создавать и как именно можно создать обеспечительное право, отнесены к сфере действия законодательства государства, в котором осуществляется защита данной интеллектуальной собственности.
As a result, by virtue of article 3 (2), those terms have the meaning that they have under the law of the State applying the treaty unless the context requires otherwise. В результате в силу статьи 3(2) эти термины имеют значение, придаваемое им на основании закона государства, применяющего Конвенцию, если по контексту не требуется иного.