Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Appoints and relieves from office political representatives to other States and international organizations, in accordance with the limits and circumstances prescribed by law, and accepts the accreditation of representatives of States and international organizations; в соответствии с предусмотренными законом ограничениями и условиями назначает на должность и освобождает от должности политических представителей, направляемых в другие государства и международные организации, и дает согласие на аккредитацию представителей государств и международных организаций;
Urges States to adopt laws and policies regarding the manufacture, possession, transfer and use of small arms and light weapons that comply with principles of international human rights and international humanitarian law; настоятельно призывает государства принять законы и стратегии, касающиеся производства, передачи, применения стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими, которые соответствовали бы принципам международного права прав человека и международного гуманитарного права;
(c) Outside its territory by an individual from that State when the offence is one of those that may, under Algerian law, be prosecuted in Algeria even if committed by a foreigner abroad. с) за пределами территории ходатайствующего государства гражданином этого государства, если такое правонарушение относится к числу преследуемых по алжирскому законодательству в Алжире, причем даже если они совершены за рубежом иностранным гражданином.
Further appealed to PTA member States to use their good offices and, in cooperation with the Organization of African Unity and the United Nations, to stop this wanton destruction of human lives and to work hard and in good time to reinstate law and order in Burundi. призвал далее государства - члены ЗПТ оказывать свои добрые услуги и, в сотрудничестве с Организацией африканского единства и Организацией Объединенных Наций, положить конец этому бессмысленному уничтожению людей и прилагать неустанные усилия, направленные на скорейшее восстановление законности и порядка в Бурунди.
Where the law of the requested State so requires, the person whose surrender is sought shall be entitled to challenge the request for arrest and surrender in the court of the requested State on the following grounds: Когда законодательство запрашиваемого государства требует этого, лицо, в отношении которого запрашивается предоставление в распоряжение, наделяется правом оспаривать просьбу об аресте и предоставлении в распоряжение в суде запрашиваемого государства на следующих основаниях:
b) The conflict-of-laws provisions do not prevent the application of those provisions of the law of the forum which, irrespective of conflict-of-laws provisions, must be applied even to international situations; and Ь) положения, касающиеся коллизионного права, не препятствуют применению права государства суда, которые, независимо от положений коллизионного права, должны применяться даже к международным делам; и
Urges all States and responsible authorities to cooperate with the International Tribunal, including by the provision of substantiated information and the apprehension of persons accused of violations of international humanitarian law for trial in cooperation with the Tribunal and in accordance with internationally accepted norms of due process; настоятельно призывает все государства и ответственные власти сотрудничать с Международным трибуналом, включая предоставление конкретной информации и задержание лиц, обвиняемых в нарушениях международного гуманитарного права, для их предания суду в сотрудничестве с Трибуналом и в соответствии с международно признанными нормами надлежащего судебного процесса;
"which could be a regrettable brake to the progress of the sister Republic of Burundi and an obstacle to the establishment of a state of law for the people of Burundi", "который может стать достойным сожаления тормозом на пути к прогрессу братской Республики Бурунди и препятствием к созданию правового государства для народа Бурунди",
Where the assignor changes its location after the assignment, the assignee with priority under the law of the State in which the assignor was initially located retains its priority: В случае, если цедент меняет место своего нахождения после совершения уступки, цессионарий, имевший приоритет в соответствии с законом государства, в котором первоначально находился цедент, сохраняет свой приоритет:
Requests all States, in conformity with national legislation, firmly to prosecute cases of violation of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers, including those related to, inter alia, their remuneration and the conditions of health and safety at work; просит все государства в соответствии с национальным законодательством решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении условий труда трудящихся-мигрантов, включая дела, касающиеся, в частности, их вознаграждения и состояния гигиены и техники безопасности на производстве;
That States must act in good faith and settle any disputes about the interpretation or application of the law peacefully and must refrain from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Charter государства должны действовать добросовестно и разрешать любые споры относительно толкования и применения права мирным путем и должны воздерживаться от угрозы силой или ее применения каким-либо образом, несовместимым с Уставом;
"It creates a very strong presumption both that the individual possesses that State's nationality as a matter of its internal law and that the nationality is to be acknowledged for international purposes." «Оно создает весьма сильную презумпцию того, что лицо имеет гражданство этого государства в соответствии с его внутренним правом, а также того, что это гражданство должно быть признано для международных целей».
"Nationals and foreigners are under the same protection of the law and the national authorities and the foreigners may not claim rights other or more extensive than those of nationals." «Граждане и иностранцы пользуются по закону одинаковой защитой, а власти государства и иностранцы не могут притязать на права, иные, чем те, которыми пользуются граждане, или в объеме, их превосходящем».
If the prescription time for the offence or the penalty has elapsed, according to Peruvian law or that of the requesting State, provided that the time limit established in Peruvian legislation must not be exceeded; З. Если уже истек срок давности преступления или наказания, предусмотренный законодательством Перу или запрашивающего государства, но в этом случае он не должен превышать срок, установленных законодательством Перу.
(a) It shall not matter whether the predicate offence was subject to the criminal jurisdiction of the State Party, provided that it is punishable under the domestic law of the State where the offence was committed; а) не имеет значения то, подпадает ли основное правонарушение под уголовную юрисдикцию Государства-участника, при условии, что оно является наказуемым согласно внутреннему законодательству государства, в котором было совершено это правонарушение;
International human rights obligations were to be interpreted as comprising all treaty-based and customary law obligations of the State, as well as human rights standards adopted within the United Nations system and by regional human rights bodies; Международные обязательства в области прав человека должны толковаться как включающие все обязательства государства, вытекающие из договоров и норм обычного права, а также стандарты в области прав человека, принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональными органами в области прав человека;
rights to information can be imposed by law solely to protect freedoms and rights of other persons and economic subjects, public order, security, or important economic interests of the State. Ограничения в отношении прав на информацию могут вводиться на основании закона только с целью защиты свобод и прав других граждан и экономических субъектов, поддержания общественного порядка и защиты безопасности или важных экономических интересов государства.
The United States agrees with the Commission that a statement of the law of State responsibility must provide guidance to States with respect to the following questions: When does an act of a State entail international responsibility? Соединенные Штаты согласны с Комиссией в том, что нормы права об ответственности государств должны ориентировать государства в следующих вопросах: когда деяние государства влечет за собой международную ответственность?
6.4.1 against the law of a prescribed foreign State stated in a certificate purporting to be issued by or on behalf of the Government of that prescribed foreign State; and 6.4.1 против закона установленного иностранного государства, о котором заявлено в его запросе, направленном правительством или от имени правительства того установленного иностранного государства; и
Urges all States, including States in the region, to criminalize piracy under their domestic law, emphasizing the importance of criminalizing incitement, facilitation, conspiracy and attempts to commit acts of piracy; настоятельно призывает все государства, включая государства региона, предусмотреть в своем внутреннем законодательстве уголовную ответственность за пиратство, подчеркивая значение уголовной ответственности за подстрекательство к совершению актов пиратства, оказание содействия в их совершении, сговор об их совершении и попытки их совершить;
(a) Implementation of a State master plan for environmental protection that had the status of a law - the National Action Plan for Environmental Protection - and execution of measures designed to ensure its successful implementation; а) выполнение основного природоохранного плана государства, имеющего статус закона - Национального плана действий по охране окружающей среды - и реализация мер, разработанных для его успешного выполнения;
Second, UNHCR will advocate for changes in law and policy so that stateless populations can acquire the nationality of a State with which they have close links, most commonly the State in which they were born and reside. Во-вторых, УВКБ будет выступать за изменение законов и политики, с тем чтобы лица без гражданства могли приобрести гражданство государства, с которым они поддерживают тесные связи, чаще всего государства, в котором они родились и проживают;
(c) An alien is considered to be "legal" or "lawfully" in the territory of a State if he or she fulfils the conditions for entry or stay established by law in that State; с) Проживающим на территории какого-либо государства "на законных основаниях" или "законно" считается иностранец, соблюдающий условия въезда или пребывания, установленные законодательством соответствующего государства.
99.27. Define racial discrimination as an offence in domestic law in keeping with CERD's observation in 2010 (Trinidad and Tobago) and implement the recommendation of CERD to step up efforts to recognize itself as a multi-ethnic State (South Africa); 99.27 определить расовую дискриминацию в качестве преступления в национальном законодательстве в соответствии с замечанием КЛРД, вынесенным в 2010 году (Тринидад и Тобаго), и выполнить рекомендацию КЛРД о более активных мерах в целях признания себя в качестве многонационального государства (Южная Африка);
What is the use of this declaration of intent if we are not able to appoint prefects in the departments, prefects who remain the symbol of the enduring nature of the State and ensure that voting is done in accordance with the law? Чего стоит, наконец, это воззвание, если мы не в состоянии назначить префектов в департаментах - префектов, которые остаются символом постоянства государства и обеспечивают правильное проведение голосования?