| Human rights, in detail, are granted, guaranteed, and protected by the state law. | Права человека представляются, обеспечиваются и охраняются законодательством государства. |
| A factor in this optimism is the ASEAN goal of a nationwide competition law and policy by 2015. | Один из факторов такого оптимизма - поставленная АСЕАН цель принятия в масштабах государства политики и законодательства о конкуренции к 2015 году. |
| Such measures should be determined by law, solely for the purpose of promoting general welfare including environmental protection and consistent with States' human rights obligations. | Такие меры следует определять законодательно, исключительно с целью содействия установлению всеобщего благосостояния, включая вопросы охраны окружающей среды, и в соответствии с обязательствами государства в области прав человека. |
| States also reported the use of competition law as the preferred indirect price control mechanism. | Государства сообщили также о применении закона о конкуренции в качестве предпочтительного механизма для косвенного контроля над ценами. |
| We commend the ongoing political transformations in Libya and the efforts to build a state of law and institutions. | Мы высоко оцениваем текущие политические трансформации в Ливии и ее усилия, направленные на строительство правового государства и институтов. |
| The appropriateness of provisional application under a State's domestic law was a question for that State to consider. | Вопрос о соответствии временного применения национальному законодательству государства должно решать само это государство. |
| Equality before the law meant that all sovereign States were equal. | Равенство перед законом означает, что все суверенные государства равны между собой. |
| Accountability under the law meant that all States and international organizations should be accountable to relevant institutions for their actions. | Подотчетность по закону означает, что все государства и международные организации должны отвечать за свои действия перед соответствующими учреждениями. |
| In this context, States have reaffirmed their role in the development of international humanitarian law. | В этом контексте государства вновь подтвердили свою роль в области развития норм международного гуманитарного права. |
| The information gathered indicates different levels of States' awareness of and interest in electronic commerce law. | Собранная информация свидетельствует о том, что государства в различной степени информированы о праве электронной торговли и заинтересованы в нем. |
| UNCITRAL was therefore urged to tackle all these difficulties faced by States in preparing a coherent law on PPPs. | Поэтому ЮНСИТРАЛ было настоятельно предложено принять меры для устранения всех этих трудностей, с которыми сталкиваются государства при подготовке согласованного законодательства о ПЧП. |
| It would be useful if the States themselves would contribute to the compilation of case law on procurement. | Было бы полезно, чтобы государства сами вносили вклад в создание сборника документов по прецедентному праву в области закупок. |
| As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. | Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
| The rules corresponded to those that were ordinarily applicable under the civil law of each State. | Данные правила соответствуют тем, которые обычно применяются в рамках гражданского права каждого государства. |
| States that used drones must be more transparent about the law, policy and facts concerning their use. | Государства, которые используют беспилотники, должны быть более прозрачными в плане законов, политики и фактов, касающихся их применения. |
| International rule of law development projects, since 2008 | Международные проекты по формированию правового государства (с 2008 года). |
| Under international labour law, trade unions are guaranteed independence from the State. | Профсоюзы являются объединениями, независимость которых от государства гарантируется международным трудовым правом. |
| Each citizen has the right to free basic health services from the State as provided in law. | Каждый гражданин имеет право на бесплатную базовую медицинскую помощь со стороны государства, параметры которой определены в законодательстве. |
| As to cluster munitions, India considered that States could legitimately use such weapons, provided that they complied with international humanitarian law. | В отношении кассетных боеприпасов Индия считает, что государства могут законно применять такое оружие, если только они соблюдают при этом нормы международного гуманитарного права. |
| Those States would otherwise be free of any obligations with regard to cluster munitions, apart from the general rules of international humanitarian law. | В противном случае эти государства были бы свободны от каких бы то ни было обязательств в отношении кассетных боеприпасов, за исключением общих принципов международного гуманитарного права. |
| At the time of the on-site visit, the Plurinational State of Bolivia was preparing a draft law on international cooperation. | На момент посещения Многонационального Государства Боливия проект закона о международном сотрудничестве находился в стадии разработки. |
| Often, domestic procedural law will treat other States like any other foreign legal persons and automatically grant them legal standing. | Часто в рамках внутреннего процессуального законодательства другие государства рассматриваются как любые иные иностранные юридические лица и автоматически получают процессуальную правоспособность. |
| To apply the reservation would amount to rejecting the possibility of implementing the law of a foreign State in the Russian Federation altogether. | Такое применение этой оговорки означает отрицание возможности применения в России права иностранного государства вообще. |
| International humanitarian law obligates every State to investigate alleged violations over which it has jurisdiction, including war crimes committed by its nationals. | Согласно международному гуманитарному праву все государства обязаны расследовать сообщения о нарушениях, подпадающих под их юрисдикцию, в том числе военные преступления, совершаемые их гражданами. |
| Further, States have a duty to investigate violations of international humanitarian law falling within their jurisdiction and to prosecute if appropriate. | Далее, государства обязаны расследовать нарушения международного гуманитарного права, подпадающие под их юрисдикцию, и в соответствующих случаях подвергать виновных судебному преследованию. |