There was also sufficient support for the suggestion that the commentary should alert States that there might be an impact on their sales or property law even if they adopted a non-integrated approach. |
Достаточную поддержку получило также предложение о том, что в комментарии следует предупредить государства о возможном воздействии на их законодательство о купле-продаже или имущественное право даже в том случае, если они будут применять неинтегрированный подход. |
At its thirty-second session, the Working Party had concluded that the member States of the European Union could accede to the Agreement only if the provisions in it were in perfect conformity with community law governing driving permits. |
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа сделала вывод о том, что государства - члены Европейского союза могут присоединиться к Соглашению только в том случае, если его положения будут полностью соответствовать законодательству Сообщества, касающемуся водительских удостоверений. |
Article 1 common to the four Geneva Conventions clearly stipulates that States have an obligation not only to respect but also to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. |
Статья 1, которая является общей для всех четырех Женевских конвенций, четко гласит, что государства обязаны не только соблюдать, но и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах. |
Subsequently, conditions of operation and frames of organisation of the lines remaining without any State role should be outlined, but a consequent amendment of the sectoral law is required therefore. |
Затем следует определить условия эксплуатации и организационные рамки использования линий без участия государства, что, соответственно, потребует внесения поправок в секторальное законодательство. |
Its effective application is geared to the negotiation of branch agreements between trade unions - whose role is thereby enhanced - and employers, and also to State grants, which increase the sooner the law is applied and jobs are created. |
В основе эффективного применения этого закона лежит ведение переговоров по отраслевым соглашениям между профсоюзами, роль которых тем самым усилена, и предприятиями, а также стимулирующая помощь со стороны государства, масштабы которой будут наращиваться, поскольку этот механизм вскоре начнет действовать и обеспечит увеличение занятости. |
Other States go further and provide that where an unsecured creditor has taken the steps required under applicable law to obtain a judgement or provisional court order, the proprietary rights it asserts may actually have priority over certain claims of a pre-existing secured creditor. |
Другие государства идут дальше и предусматривают, что в случае, если необеспеченный кредитор предпринял требуемые согласно применимому праву шаги для получения судебного решения или временного судебного предписания, имущественные права, которые он утверждает, могут фактически обладать приоритетом над определенными требованиями ранее существовавшего обеспеченного кредитора. |
In cases where movable assets were subject to a specialized registration system, the law of the State under the authority of which the registry was maintained should prevail. |
В случаях, когда движимые активы должны быть зарегистрированы в специальном реестре, преимущественное значение получает право государства, под надзором которого ведется этот реестр. |
It was generally agreed that the recognition of specific agreements under paragraph (6) should be made subject to any mandatory law of the enacting State. |
Было высказано общее мнение о том, что признание конкретных соглашений в соответствии с пунктом 6 должно быть обусловлено соблюдением любых применимых императивных норм законодательства принимающего государства. |
What matters here is that the State formulating the reservation should not use its domestic law as a cover for not actually accepting any new international obligation, even though a treaty would have it change its practice. |
Самое главное при этом, чтобы государства, формулирующие оговорки, не использовали свое внутреннее право в качестве предлога для непризнания какого-либо нового международного обязательства в тех случаях, когда договор направлен на изменение их практики. |
The basis of the national model is defined by five key principles: the primacy of economy over politics, the leading role of the State in organizing and bringing about economic reforms, the supremacy of law, the evolution of market relations and a strong social policy. |
В основу национальной модели заложены пять ключевых принципов: преобладание экономических интересов над политическими, ведущая роль государства в учреждении и осуществлении реформ, верховенство права, постепенное развитие рыночных отношений и активная социальная политика. |
If residence by an alien is contrary to the country's interests, the maintenance of law and order or State security, he shall be expelled. |
Если пребывание в стране иностранца ставит под угрозу интересы нации, сохранение общественного порядка или безопасность государства, то этот иностранец подлежит высылке . |
Peacebuilding was not a single target, but a never-ending process that required a democratic State, a nation-building approach, good governance, rule of law, observance of human rights and combating corruption, where the work of the people was its main goal. |
Миростроительство - это не одиночная цель, а бесконечный процесс, требующий наличия демократического государства, создания нации, благого управления, законности, соблюдения прав человека и борьбы с коррупцией, в котором деятельность людей является главным показателем. |
These activities challenge State authority, especially the capacity of the State to enforce law and order, and can lead to tremendous national tragedies, as witnessed in the recent cases of oil smuggling in Nigeria and the deadly attempts to reach Europe by irregular migrants. |
Такая деятельность подрывает власть государства, особенно его способность обеспечивать законность и порядок, и может приводить к огромным национальным трагедиям, наглядными примерами которых могут служить недавние случаи контрабанды нефти и заканчивающиеся трагедией попытки незаконных мигрантов добраться до Европы. |
The Constitution of Uzbekistan guarantees freedom of conscience, the right to establish and join religious organizations, equality before the law and non-interference of the State in the activities of religious organizations. |
В Конституции Узбекистана гарантированы свобода совести, право создавать и вступать в религиозные организации, равенство перед законом и невмешательство государства в деятельность религиозных организаций. |
From the political standpoint, with our State of law, the democratization of the media, decentralization and administrative regionalization and support for civil society, an important stage has been initiated in providing conditions for broader popular participation in the life of the country. |
С политической точки зрения, создание правового государства, демократизация средств массовой информации, децентрализация власти и передача административных функций регионам, а также поддержка гражданского общества - все это положило начало важному этапу создания условий для более широкого участия масс в жизни страны. |
Such jurisdiction passes to the judiciary in the State so required in accordance with the provisions of this paragraph, as following Egypt's accession to the Convention, it became an Egyptian law and must therefore be applied in the situations mentioned. |
В соответствии с положениями этого пункта такая юрисдикция передается судебному органу государства, которое обязано сделать это, поскольку после того, как Египет присоединился к Конвенции, она приобрела в Египте силу закона и, следовательно, должна применяться в вышеупомянутых ситуациях. |
No one shall be extradited for political reasons nor for crimes which, under the law of the requesting State carry the death penalty or any other penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. |
Ни одно лицо не может быть выдано по политическим причинам или за преступления, которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства караются смертной казнью или любыми другими наказаниями, причиняющими непоправимый ущерб здоровью соответствующего лица. |
Hence the view was expressed that it was inappropriate to delete the phrase in question, since internal law was of primary importance in defining the organs of a State and its definition could cover both practice and customs. |
В этой связи было выражено мнение о нецелесообразности исключения рассматриваемого выражения, поскольку внутреннее право имеет первостепенное значение для определения органов государства, и его определение может охватывать как практику, так и обычаи. |
It is true that in doing so it takes into account the provisions of internal law as to the status of persons acting on behalf of the State: ibid., para. 167. |
Несомненно, при этом оно учитывает положения внутреннего права в отношении статуса лиц, действующих от имени государства: там же, пункт 167. |
In some cases, an international obligation may require precisely defined conduct from the State concerned (e.g. the enactment of a specified law). |
В некоторых случаях международное обязательство может требовать четко определенного поведения со стороны соответствующего государства (например, принятия определенного закона). |
As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. |
Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
It was also stated that the commentary could explain that paragraph (5) was intended to preserve non-consensual rights or interests with priority under the law of the forum State. |
Было указано также, что в комментарии можно было бы пояснить, что пункт 5 предназначен для защиты внедоговорных прав или интересов, пользующихся приоритетом в соответствии с правом государства суда. |
In an insolvency proceeding, priority between the assignee and the assignor's creditors is governed by the law of the State in which the assignor is located. |
В случае процедуры банкротства приоритет в отношениях между цессионарием и кредиторами цедента регулируется правом государства, в котором находится цедент. |
It also said that the CISG is clearly excluded when the parties agree on the law of a non-Contracting State (article 6 CISG). |
Суд отметил также, что применение КМКПТ прямо исключается, когда стороны договариваются о применении права государства, не являющегося договаривающимся государством (статья 6 КМКПТ). |
That concern included extending the jurisdiction of the Court in relation to national jurisdictions, without national consent and, on occasion, in a manner inconsistent with the law of treaties. |
Это включает расширение юрисдикции Суда относительно национальной юрисдикции без согласия государства и, в ряде случаев, с нарушением норм права международных договоров. |