The Working Group may also wish to encourage States that envisage ratifying the draft instrument to consider also enacting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также призвать государства, которые планируют ратифицировать проект документа, рассмотреть также вопрос о принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Through the European Union Rule of Law Mission in Kosovo, the European Union will assist the Kosovo authorities in forming a multi-ethnic State. |
Через Миссию Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово Европейский союз будет оказывать помощь властям Косово в формировании многоэтнического государства. |
Among these, we may cite Law No. 2027 of 27 October 1999, which gave approval to the Statute of Public Officials. |
В числе таких актов следует упомянуть Закон Nº 2027 от 27 октября 1999 года, которым было утверждено Положение о государственных служащих, принятое в соответствии со статьей 43 Политической конституции государства. |
New criminal codes of the entities that are being prepared will be harmonised with the Law enacted on the state level. |
Новые уголовные кодексы Образований, которые в настоящее время находятся на стадии подготовки, будут приведены в соответствие с законом, принятым на уровне государства. |
Law 23/2004 brought a new paradigm that brought domestic violence into the public domain and made it a matter of interest to the State. |
Закон 23/2004 ввел новую систему понятий, которая сделала бытовое насилие достоянием общественности и вопросом, представляющим интерес для государства. |
The SADC member States had also begun work on the African Model Law on the Prevention and Combating of Terrorism. |
Кроме того, государства - члены САДК приступили к разработке африканского типового закона о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
While the State Protection Law is over-broad and vague on several points, it is clear that a person may held for a maximum of five years. |
Хотя Закон о защите государства имеет расширительный и расплывчатый характер по ряду пунктов, из него все же понятно, что лицо может быть задержано на срок до пяти лет. |
The one year extension will keep Ms. Suu Kyi imprisoned well beyond the Government's own five-year mark of 27 November 2008, and thus violates the 1975 State Protection Law. |
За счет продления на один год г-жа Су Чжи будет подвержена наказанию гораздо дольше установленного самим же правительством пятилетнего срока, заканчивающегося 27 ноября 2008 года, и, следовательно, данное продление нарушает Закон 1975 года о защите государства. |
Requests all States to support the promotion and implementation of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement; |
просит все государства оказывать поддержку в распространении информации о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и в его применении; |
The Government of the State of Qatar enacted Law 31/2002 on protection against radiation and the development of standards and requirements of prevention. |
З. Правительство Государства Катар приняло Закон 31/2002 о защите от радиации и разработало стандарты и требования, касающиеся предупредительных мер. |
The Constitution of 1988 includes, among its fundamental principles, the definition of a Democratic Rule of Law and reinforces the federative principle and the principle of separation of the Powers. |
Конституция 1988 года включает в число своих основополагающих принципов определение демократического правового государства и закрепляет принцип федерализма и принцип разделения властей. |
For the first time since the unity in 1990 four female graduates from Law College joined a training to become judges in 2005-2006. |
Впервые после создания единого Йеменского государства в 1990 году четыре женщины - выпускницы юридического факультета были зачислены на курс подготовки профессиональных судей на 2005/2006 учебный год. |
The Law furthermore defines the areas of responsibility of the individual, employer and the State for the health and the health care. |
Кроме того, Закон определяет области ответственности отдельных лиц, работодателей и государства в отношении здоровья и медицинской помощи. |
The responsibility of the State to compensate in criminal cases is stipulated in the Criminal Procedures Code and the Law on the Compensation Responsibility of the State. |
Уголовно-процессуальный кодекс и Закон об ответственности государства в области компенсации ущерба предусматривают ответственность государства за компенсацию ущерба в уголовных делах. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, States may object to a reservation by another State and a treaty body should not have this authority. |
В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства могут возразить против оговорки другого государства, но договорный орган не должен обладать такими полномочиями. |
The court of the receiving State will be required to consider independently where the debtor's centre of main interests is located and whether the requirements of the Model Law are met. |
Суд запрашиваемого государства обязан самостоятельно рассмотреть вопрос о том, где находится центр основных интересов должника и все ли требования Типового закона выполнены. |
Concerning non-discrimination, it has already been mentioned that this principle is provided for in article 17 of the Basic Law of the State, which serves as the basis for the prohibition of discrimination. |
В отношении недискриминации уже отмечалось выше, что этот принцип закреплен в статье 17 Основного закона государства, служащей основой для запрещения дискриминации. |
Article 40 of the Law on Agricultural Land regulates the granting of agricultural land owned by the state to be used by a certain category of disadvantaged persons. |
В статье 40 закона о сельскохозяйственных угодьях регулируется выделение находящихся в собственности государства земель в пользование определенной категории обездоленных лиц. |
1992 to date: Director for the Advancement of Human Rights, Ministry for the Promotion of Democracy and Law |
Директор по вопросам поощрения прав человека министерства содействия развитию демократии и правового государства |
However, the relationship of the draft principles to the articles on State responsibility and to article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties required further study. |
Однако взаимосвязь между проектами принципов и статьями об ответственности государства и статьей 60 Венской конвенции о праве договоров требует дальнейшего изучения. |
Foreign ships, both civilian and military, are allowed the right of innocent passage through the territorial waters of a littoral state subject to conditions in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Иностранным судам, военным и гражданским предоставляется право мирного прохода через территориальные воды прибрежного государства согласно Конвенции ООН по закону на море. |
He stated that the Protocol was part of the United Nations Convention on the Law of the Sea and therefore States could not be called upon to accede to it. |
Она заявляла, что протокол является частью Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и поэтому государства нельзя призывать присоединиться к нему. |
It is therefore in the interest of all States that we continue to preserve the freedom of navigation and passage rights through these and other waters, as guaranteed under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Поэтому все государства должны быть заинтересованы в сохранении свободы судоходства и права прохода через эти и другие акватории, предусмотренные Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
When reviewing draft laws prior to their promulgation, the Consultative Assembly ensures that they are in accord and consistent with the provisions of the Basic Law of the State and the Sultanate's international obligations. |
Рассматривая проекты законов перед их принятием, Консультативный совет обеспечивает их соответствие и следование положениям Основного закона государства и международным обязательствам Султаната Оман. |
No other Association of Caribbean States country has ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea in this biennium, leaving a total of 22 ratifications. |
В текущий двухгодичный период Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву никто из членов Ассоциации карибских государств не ратифицировал, в результате чего ее ратифицировали в общей сложности 22 государства. |