According to the ICRC: International humanitarian law does not just bind States, organized armed groups and soldiers - it binds all actors whose activities are closely linked to an armed conflict. |
Согласно МККК, международное гуманитарное право возлагает ответственность не только на государства, организованные вооруженные группы и солдат - оно возлагает ответственность на всех субъектов, чья деятельность тесно связана с вооруженным конфликтом. |
(b) The period of effectiveness of the registration may be extended within [a short period of time, such as six months, specified in the law of the enacting State] before its expiry; and |
Ь) до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен на [короткий срок, например шесть месяцев, предусмотренный законом принимающего законодательство государства]; и |
Under Uzbek law it is forbidden to establish armed groups other than the armed forces of the State and therefore no basis or conditions exist for the recruitment or use by such groups of persons under the age of 18. |
В соответствии с законами Узбекистана не допускается создание вооруженных групп, отличных от вооруженных сил государства, и поэтому отсутствуют основания и условия для вербовки или использования такими группами лиц, не достигших 18 лет. |
Promoting information-sharing pertaining to the suppression of acts of nuclear terrorism in the field of forensic investigation, taking appropriate measures consistent with national law and international obligations in order to protect the confidentiality of any information that States might decide to exchange in confidence |
поощрять обмен информацией, касающейся пресечения актов ядерного терроризма, в сфере криминалистических расследований посредством принятия надлежащих мер, согласующихся с национальным законодательством и международными обязательствами, в целях защиты конфиденциального характера любой информации, которой государства могут решить поделиться на условиях обеспечения ее конфиденциальности; |
Calling upon States to respect and protect the wounded and sick, as well as health-care personnel and facilities, and medical vehicles in armed conflict in accordance with their obligations under international humanitarian law, |
призывая государства уважать и защищать раненых и больных, а также медицинский персонал и объекты и медицинские транспортные средства в ходе вооруженного конфликта в соответствии с их обязательствами по международному гуманитарному праву, |
The Commission requests States to provide information, by 31 January 2015, on their domestic law and their practice, in particular judicial practice, with reference to the following issues: |
Комиссия просит государства предоставить к 31 января 2015 года информацию о своем национальном законодательстве и практике, в особенности судебной практике, в связи со следующими вопросами: |
This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. |
Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств. |
Such organizations include political party, socio-economic and cultural organizations and human rights organizations. State organs, organizations and the court organized by the law or administrative measures of the State are excluded from such organizations. |
К таким организациям относятся политические партии, социально-экономические и культурные организации, организации по делам прав человека и др., они не включают государственные учреждения, организации, суд и др., основанные законом или по административным мерам государства. |
In this context, gender-sensitive language was used in the Constitution and since then, any law, public policy or other national legislation incorporates this gender-sensitive language, which ensures that women are fully visible in the public arena. |
В этой связи Политическая конституция Государства содержит гендерные формулировки, и в этой связи все законы, государственная политика и другие национальные нормативные акты включают такие гендерные формулировки, которые позволяют женщинам играть заметную роль в государственной жизни. |
The Ombudsman of Rights acts in the name of the protection of the rights of individuals involved in official proceedings and proceedings of other State administration institutions if the procedure does not conform to the law, the principles of the democratic legal State and good governance. |
Омбудсмен действует в интересах защиты прав отдельных лиц, участвующих в официальном судебном разбирательстве или судебном разбирательстве других учреждений государственной администрации, если данная процедура не соответствует закону, принципам демократического правового государства и благого управления. |
The participants noted positive developments, such as the adoption of a national plan of action in the Democratic Republic of the Congo for implementing the Declaration, and the Declaration's incorporation into the national law of the Plurinational State of Bolivia. |
Участники отметили позитивные сдвиги, в частности принятие национального плана действий по осуществлению Декларации в Демократической Республике Конго и включение положений Декларации в национальное законодательство Многонационального Государства Боливия. |
In essence, their function is to represent the State under its political and administrative model and its domestic law, which, in their respective States, sets the requirements for the post of Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs. |
В конечном счете речь идет о функции государственного представительства, независимо от политической и административной модели государства и независимо от внутреннего законодательства, определяющего в соответствующих странах порядок занятия должностей главы государства, главы правительства и министра иностранных дел. |
References in the procurement regulations to other branches of law of the enacting State, such as anti-monopoly legislation, most likely will be necessary to avoid unnecessary confusion, inconsistencies and incorrect perceptions about anti-corruption policies of the State. |
З. Во избежание недоразумений, противоречий и неверного толкования антикоррупционной политики принимающего Закон государства вероятнее всего будет полезно включить в подзаконные акты о закупках ссылки на другие отрасли права принимающего Закон государства, например антимонопольное законодательство. |
As noted in the context of article 8 above, the procurement regulations must specify any grounds for the use of domestic procurement; if those grounds are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must cross-refer to them. |
Как отмечалось в контексте статьи 8 выше, в подзаконных актах о закупках следует указать любые основания для использования внутренних закупок; если такие основания изложены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
The resolution urged States to ensure women are given equal rights to own and inherit land and to adequate housing, and urged States to reform the law so that women are given access to the economic and technological means to improve access to markets. |
В этой резолюции Комиссия настоятельно призвала государства обеспечить предоставление женщинам равных прав на владение землей и ее наследование и на достаточное жилище и настоятельно призвала государства реформировать законодательство таким образом, чтобы предоставить женщинам доступ к экономическим и техническим средствам для расширения их доступа к рынкам. |
I am currently writing a dissertation on the role played by the law in State-building, as exemplified by the modalities for the dissolution of marriage in the Republic of the Congo |
В настоящее время я работаю над диссертацией о влиянии права в процессе развития государства на примере типов ослабления семейных уз в Республике Конго. |
Under Section 88(1) of the Constitution, the President is responsible for the observance of the Constitution by the Executive arm of Government and, is also required to defend and uphold the Constitution as the supreme law of the land. |
В соответствии со статьей 88(1) Конституции на Президента возложена обязанность по обеспечению соблюдения Конституции исполнительной ветвью власти; он также должен защищать и отстаивать Конституцию, являющуюся высшим законом государства. |
Relations between religions, churches and temples are regulated by the law and principles of mutual non-involvement of the state and church in state affairs and in religious activities that guarantee freedom of religious worship and provide conditions for introduction of different religious movements. |
Отношения между религиями, церквями и храмами регулируются законом и принципами взаимного невмешательства государства в религиозную деятельность и церкви в дела государства, что гарантирует свободу отправления религиозных обрядов и создает условия для формирования различных религиозных движений. |
Analyse future case law relating to the offence of illicit enrichment and illicit enrichment of private individuals to the detriment of the State, in order to ensure its continued consistency with the principle of legality (art. 20). |
В будущем подвергать анализу практику применения норм прецедентного права, касающихся преступлений, связанных с незаконным обогащением и незаконным обогащением частных лиц в ущерб интересам государства, для обеспечения их соответствия принципу законности (статья 20). |
To guarantee equity in education, primary and secondary education are compulsory, and the State is obliged by law both to fund a free education system ensuring access for the entire population and to create the conditions required for students to remain in the system. |
Равенство в сфере образования гарантируется обязательным характером базового и среднего образования и обязанностью государства финансировать бесплатную систему, которая обеспечивает доступ к образованию для всего населения и создает условия для поддержания этого доступа в соответствии с законодательством. |
Solomon Islands primarily enforces its law through the exercise of territorial jurisdiction, and has chosen not to extend jurisdiction to offences committed against a national, a stateless person, offences committed by a national outside of the territorial jurisdiction or offences committed against the State. |
Соломоновы Острова главным образом применяют свое законодательство путем осуществления территориальной юрисдикции и предпочли не распространять юрисдикцию на преступления, совершенные против гражданина, лица без гражданства, преступления, совершенные гражданином за пределами территориальной юрисдикции, или преступления, совершенные против государства. |
In line with its ruling on the law governing translation, the Austrian Supreme Court has noted that the applicant is free to choose from translators either from the enforcing State or from the State in which the award was made. |
Следуя своему постановлению в отношении законодательства, регулирующего перевод, Верховный суд Австрии отметил, что ходатайствующая сторона имеет право выбирать переводчиков либо из государства, в котором добиваются исполнения арбитражного решения, либо из государства, в котором оно было вынесено. |
Yet another suggestion was that enforcement might need to be referred to the law of the State in which the certificate was located or that, at least, some guidance should be provided as to the State in which enforcement might take place. |
Еще одно мнение заключалось в том, что в качестве применимого к реализации права, возможно, следует указать право государства, в котором находится сертификат, или что, по крайней мере, следует дать определенное указание в отношении того, в каком государстве может иметь место реализация. |
The appellate court held that the CISG, as referred to by the seller and the first instance court, does not provide express indication that the court must apply the law of a foreign state to decide disputes between parties to foreign economic contracts. |
Апелляционный суд отметил, что КМКПТ, на которую ссылались продавец и суд первой инстанции, не содержит прямого указания на то, что суд обязан применять право иностранного государства при рассмотрении споров между сторонами внешнеэкономических договоров. |
On the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", his delegation stressed that that the immunity of State officials from criminal jurisdiction was a well-established norm in both international relations and international customary law. |
В связи с темой "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" его делегация хотела бы подчеркнуть, что иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции является общепризнанной нормой в сфере как международных отношений, так и международного обычного права. |