Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
But the most fundamental principle of rule of law is that one cannot be judge in one's own cause. Однако основополагающим принципом правового государства является то, что никто не может выступать в качестве судьи по своему собственному делу.
The Commission stated as follows: "81. International humanitarian law gives belligerents broad powers to expel nationals of the enemy State from their territory during a conflict. Комиссия заявила следующее: «81. Международное гуманитарное право предоставляет воюющим сторонам широкие полномочия осуществлять высылку граждан вражеского государства со своей территории в период конфликта.
"The question whether a person is to be classified as an alien or not is one of a State's municipal law. "Вопрос о том, должно ли лицо считаться иностранцем, относится к сфере национального права государства.
In 2000, the Government set up the Standing Intersectoral Commission as a high level decision-making body to coordinate and ensure consistency in State action regarding human rights and humanitarian law. В 2000 году правительство образовало Постоянную межведомственную комиссию в качестве высшего органа для принятия решений в целях координации и обеспечения согласованности действий государства в отношении прав человека и гуманитарного права.
The report points out that the State still does not have an effective and coherent policy on human rights and international humanitarian law. В докладе отмечается, что у государства нет пока эффективной и последовательной политики в области прав человека и международного гуманитарного права.
The declaratory form is more appropriate to the formulation of principles that should subsequently guide States in the transposition into their domestic law in compliance with their own legal system and culture. Декларативная форма в большей степени соответствует определению принципов, которыми впоследствии должны руководствоваться государства при внесении их в национальное законодательство в соответствии с их собственными правовыми системами и культурными традициями.
On the question of the observance and implementation of the rules of international humanitarian law, the responsibility lies with the relevant States and combatants. Что касается соблюдения и осуществления норм международного гуманитарного права, то ответственность за это ложится на соответствующие государства и комбатантов.
The enhanced focus on capacity-building may facilitate a credible and reliable investigation that is conducted in accordance with the law of the host State and international criminal justice and human rights norms and standards. Бόльшая направленность на создание потенциала может способствовать проведению надежного и достоверного расследования в соответствии с законодательством принимающего государства и нормами и стандартами, касающимися международной уголовной юстиции и прав человека.
In view of the above, the Guide recommends the law of the State in which the grantor is located. С учетом вышеуказанного в Руководстве рекомендуется применять право государства местонахождения лица, предоставляющего право.
There were cases of control and interference by the State in the responsibilities of local government, even where the law defined otherwise. Имели место случаи проведения контроля и вмешательства со стороны государства в деятельность местных органов власти, несмотря на то, что в соответствии с законом такая практика не должна допускаться.
Nevertheless, his delegation strongly supported those States that recognized their obligation to bring to justice in their courts those individuals who committed crimes that violated international humanitarian law. Однако его делегация решительно поддерживает государства, которые считают, что они обязаны самостоятельно привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих преступления, являющиеся нарушениями норм международного гуманитарного права.
Through a long and difficult process of transition, the country is taking important steps ahead towards the consolidation of the democratic institutions and the State where the law rules. В рамках длительного и трудного переходного процесса страна совершает важные шаги в направлении укрепления демократических институтов и создания государства, в котором правит закон.
Municipalities and associations of municipalities are subject to State supervision which in matters of self-government is limited to supervision on points of law. Муниципалитеты и ассоциации муниципалитетов действуют под наблюдением государства, которое в вопросах, связанных с самоуправлением, ограничивается наблюдением за соблюдением законности.
Enacting States wish to consider the extent to which their domestic electronic commerce law provides adequate controls over communications that could be generated in the procurement context. Принимающие Типовой закон государства рассмотреть вопрос о том, в какой мере в их внутреннем законодательстве об электронной торговле предусмотрены надлежащие меры контроля за сообщениями, которые могут составляться в процессе закупок.
The Working Group encourages States to incorporate international legislation, as well as regional legislation where such regional frameworks exist, into national law. Рабочая группа призывает государства включить международные законодательные акты, а также региональные законодательные акты при их наличии в национальное законодательство.
Some States had concerns about the legal consequences flowing from self-identification, e.g. entitlement to rights and benefits under domestic law. Некоторые государства высказали беспокойство по поводу правовых последствий самопровозглашения, а следовательно претензии на получение прав и преимуществ по внутреннему праву.
And some States are indeed reproached for adopting legal measures that are not always consistent with the peremptory norms of international human rights and humanitarian law. В этой связи некоторые государства подвергаются справедливой критике за принятие нормативных актов, которые не всегда согласуются с императивными нормами международного права прав человека и гуманитарного права.
(c) Contained in a State's domestic law. с) содержатся в национальном законодательстве государства.
Principle 6 Invalidity of a unilateral act that conflicts with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it Недействительность одностороннего акта, противоречащего норме внутреннего права соответствующего государства, имеющей основополагающее значение
In the Continental Shelf case, the Court suggested that States might be able to opt out from the development of general law by this means. В деле о континентальном шельфе Суд указал, что государства должны иметь возможность избрать другой вариант, помимо разработки общей нормы.
States are among the key actors involved in the transfer of small arms to those who use them to commit gross violations of human rights and humanitarian law. Государства являются одними из основных сторон, причастных к передаче стрелкового оружия тем, кто использует его для совершения серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права.
The Special Rapporteur should confine his attention to the major principles relating to the institution of diplomatic protection in order to provide a useful guide for States and practitioners of law. Специальному докладчику следует сосредоточить свое внимание на основных принципах, касающихся института дипломатической защиты, с тем, чтобы как-то сориентировать государства и юристов-практиков.
In Croatia we made the choice to strengthen our democratic institutions, reform our judiciary and develop a State where nobody is above the law. В Хорватии мы сделали выбор в пользу укрепления наших демократических институтов, реформирования нашей судебной системы и развития государства, где никто не стоит выше закона.
In several regions of the world, States have been pursuing closer harmonization of their asylum policies and interpretation of key concepts of international refugee law. В ряде регионов мира государства прилагают усилия для более четкого согласования политики в области предоставления убежища и толкования ключевых концепций международного беженского права.
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения.