Calls upon all States, in accordance with the norms of international humanitarian law, to integrate in their armed forces' training and education programmes, including those for peacekeeping, instruction on responsibilities towards the civilian population, in particular women and children; |
призывает все государства в соответствии с нормами международного гуманитарного права включить в свои учебные и образовательные программы для вооруженных сил, в том числе программы для миротворческих сил, учебный курс, посвященный обязанностям в отношении гражданского населения, прежде всего в отношении женщин и детей; |
and, bearing in mind that armed conflict is one of the principal causes of forced displacement in Africa, calls upon States and other parties to armed conflict to scrupulously observe the letter and spirit of international humanitarian law; |
и с учетом того, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения в Африке, призывает государства и другие стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдать букву и дух международного гуманитарного права; |
"Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may intervene in actions in which the debtor is a [party][claimant or defendant] under the conditions of the law of this State." |
"После признания иностранного производства иностранный представитель может участвовать в исковом производстве, в котором должник является [стороной] [истцом или ответчиком], на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства". |
States Parties shall execute requests for assistance in the recovery of illicitly acquired assets pursuant to this article as a fundamental purpose of this Convention and to the full extent possible under their domestic law.] |
Государства - участники выполняют просьбы об оказании помощи в возвращении незаконно приобретенных активов согласно настоящей статье в качестве основополагающей цели настоящей Конвенции и в полной мере, насколько это возможно в соответствии с их внутренним законодательством.] |
Calls upon States and other parties to armed conflict to observe scrupulously the letter and the spirit of international humanitarian law, bearing in mind that armed conflict is one of the principal causes of forced displacement in Africa; |
призывает государства и другие стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдать букву и дух международного гуманитарного права, памятуя о том, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения в Африке; |
"(a) It is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and |
а) при этом нарушаются права попечительства над ребенком, принадлежащие какому-либо лицу, учреждению или иному органу, коллективному или индивидуальному, в соответствии с законодательством государства, в котором ребенок постоянно проживал до его перемещения или захвата; и |
Depending on what the interpreter sees as the relevant consideration, the case comes under one or another set of rules as lex specialis: is the point of the law to advance trade, flag or coastal State jurisdiction, or environmental protection? |
В зависимости от того, какое соображение толкователь сочтет релевантным в той или иной ситуации, дело подпадает под действие одного или другого комплекса норм: состоит ли цель права в развитии торговли, осуществлении юрисдикции государства флага или прибрежного государства или охране окружающей среды? |
If, at the time of the extradition request, legal proceedings have ended or the penalty has extinguished by prescription in accordance with the law of either State or a pardon in that regard has been issued in either State; |
если во время поступления просьбы о выдаче судебное разбирательство закончилось или в связи с истечением срока давности в соответствии с законодательством того или иного государства или было вынесено тем или иным государством; |
(c) Emphasizes the role of the State in the process of liberalization - not only as negotiators of trade law and setters of trade policy, but also as the primary duty bearer for the implementation of human rights; |
с) подчеркивает роль государства в процессе либерализации, состоящей не только в проведении переговоров, касающихся торгового законодательства, и установлении норм торговой политики, но и в обеспечении гарантий соблюдения прав человека; |
Infringing the law on the separation of church and State and the separation of school and church (art. 139 of the Criminal Code). |
нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви (статья 139 УК). |
c) Subparagraphs (a) and (b) of this recommendation do not permit the application of the provisions of the law of the forum to the third-party effectiveness and priority of a security right. |
с) положения в подпунктах (а) и (Ь) настоящей рекомендации не допускают применения положений права государства суда к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета обеспечительного права. |
A general and comprehensive anti-terrorism law will be promulgated once it has passed through the first phase in the highest State legislative authorities (the Chamber of Deputies and the Constitutional Council) and will, in the coming few weeks, take final form and include the following: |
В настоящее время в высших законодательных органах государства (Палате депутатов и Конституционном совете) обсуждается общий закон о борьбе с терроризмом, который будет опубликован в окончательном виде в ближайшие недели и который состоит из трех следующих глав: |
Also calls upon all States to ensure, protect and respect the freedom of expression and association of human rights defenders and, where registration is required, to facilitate registration, including through the establishment of effective and transparent criteria and non-discriminatory procedures under domestic law; |
призывает также все государства обеспечивать, защищать и уважать свободу выражения мнения и ассоциации правозащитников и, когда требуется регистрация, облегчать ее, в том числе путем установления эффективных и транспарентных критериев и недискриминационных процедур во внутреннем законодательстве; |
Also urges States to assist each other, in accordance with their international obligations and domestic law, in detecting, arresting and bringing to justice persons suspected of having committed international crimes including genocide, crimes against humanity and war crimes; |
также настоятельно призывает государства оказывать друг другу содействие в соответствии со своими международными обязательствами и внутренним законодательством в целях обнаружения, ареста и привлечения к суду лиц, подозреваемых в совершении международных преступлений, включая геноцид, преступления против человечности и военные преступления; |
Calls upon States to comply fully with the provisions of international humanitarian law, in particular as provided in the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of victims of war, in order to protect and assist civilians in occupied territories; |
призывает государства всесторонним образом соблюдать положения международного гуманитарного права, в частности положения, предусмотренные в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, в целях защиты гражданского населения на оккупированных территориях и оказания ему помощи; |
when these States are Parties to this Convention and the data messages are used in connection with an existing or contemplated contract to which, pursuant to the law of these States Parties, one of the following international conventions is to be applied: |
когда эти государства являются участниками настоящей Конвенции и сообщения данных используются в связи с заключенными или планируемыми договорами, к которым согласно законодательству этих Государств - участников применяется одна из следующих международных конвенций: |
Encourages other States to consider establishing specific judicial mechanisms and, where appropriate, truth and reconciliation commissions to complement the justice system, in order to investigate and address gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law; |
призывает другие государства рассмотреть вопрос о создании особых судебных механизмов и, в случае необходимости, комиссий по установлению истины и примирению в дополнение к системе правосудия для расследования и пресечения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права; |
108.49. Strengthen its efforts and measures to consolidate the State of law and its mechanisms on human rights protection and promotion, as stated in the recently launched Third National Action Plan on Human Rights (Viet Nam); 108.50. |
108.49 активизировать усилия и меры по укреплению правового государства и его механизмов защиты и поощрения прав человека, как это предусмотрено в недавно принятом третьем Национальном плане действий в области прав человека (Вьетнам); |
(a) The law of that State in which the depositary bank conducts its operations, in the case where the depositary bank conducts operations in only one State; |
а) правом государства, в котором депозитарный банк проводит свои операции, если депозитарный банк проводит свои операции только в одном государстве; |
The Special Rapporteur also urges States to draft, adopt and implement legislation such as the law in the Philippines that outlaws the activities of marriage brokers, and investigate networks and individuals that organize trafficking in women and girls for the purpose of forced marriages; |
Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает государства разрабатывать, принимать и осуществлять такое законодательство, как филиппинский закон, запрещающий деятельность брачных брокеров, а также расследовать деятельность сетей и лиц, организующих торговлю женщинами и девочками в целях принудительных браков; |
Calls on States that have not already done so to consider ratifying the instruments of international humanitarian, human rights and refugee law, and to take appropriate legislative, judicial and administrative measures to implement their obligations under these instruments; |
призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации документов по международному гуманитарному праву, правам человека и беженскому праву и принять соответствующие законодательные, судебные и административные меры для выполнения своих обязательств по этим документам; |
Maintain, in strict compliance of law, to avoid the impunity for people who are qualifying themselves as human rights defenders with the objective of attacking the interests of the state and the people of China (Cuba); |
обеспечивать, в полном соответствии с законом, недопущение безнаказанности лиц, называющих себя правозащитниками для того, чтобы подвергать нападкам интересы государства и народа Китая (Куба); |
As the Special Court for Sierra Leone held, "it is well settled that all parties to an armed conflict, whether States or non-State actors, are bound by international humanitarian law, even though only States may become parties to international treaties." |
Как решил Специальный суд по Сьерра-Леоне, "вполне установлено, что все стороны вооруженного конфликта, будь то государства или негосударственные субъекты, связаны международным гуманитарным правом, при том что становиться стороной в международных договорах могут только государства". |
It held that the choice-of-law clause did not establish such an exclusion, noting that "absent an express statement that the CISG does not apply, merely referring to a particular state's law does not opt out of the CISG." |
Суд постановил, что оговорка о выборе права не устанавливает такое исключение, отметив, что "в случае отсутствия прямого указания неприменимости КМКПТ, простая ссылка на законодательство конкретного государства не отменяет КМКПТ". |
According to article 130 of the Constitution of the State of Qatar: "Judicial authority is independent and is vested in different types and levels of courts, which issue judgements in accordance with the law." |
В соответствии со статьей 130 Конституции Государства Катар: "Судебная власть является независимой, и ей наделяются суды различных видов и уровней, которые в соответствии с законом наделены полномочиями принимать судебные решения". |