The Austrian Supreme Court has held that the applicant is free to choose from either the law of the State in which the award was made or the law of the State in which enforcement is sought. |
Верховный суд Австрии постановил, что ходатайствующая сторона имеет право выбрать либо законодательство государства, в котором было вынесено арбитражное решение, либо законодательство государства, в котором добиваются его исполнения. |
As an exception to recommendation (1), the insolvency law may provide that the law of another State applies to the avoidability of a transaction or set-off that occurred or an obligation that was incurred before the commencement of insolvency proceedings. |
В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 законодательство о несостоятельности может предусматривать, что право иного государства применимо к вопросу о возможности расторжения сделки или произведенного зачета или обязательства, принятого до открытия производства производства по делу о несостоятельности. |
The Working Group had considered that the priority rules of the applicable law would themselves be mandatory and that setting them aside where there were mandatory rules of law of the forum would create uncertainty that would undermine the very purpose of the priority rules of the Convention. |
Рабочая группа считает, что правила о приоритете применимого права сами становятся императивными и что отказ от их применения в случае наличия императивных норм права государства суда создаст неопределенность, подрывающую саму идею включения в конвенцию правил о приоритете. |
A priority rule that is manifestly contrary to the law of the forum can be set aside and super-priority rights with priority under the law of the forum are not affected. |
В применении правила о приоритете, которое явно противоречит закону государства суда, может быть отказано, а действие "суперприоритетных" прав, обладающих приоритетом согласно закону государства суда, не затрагивается. |
Article 4 refers to the "internal law of the State" as the main criterion for identifying State organs, and internal law will rarely include an international organization or one of its organs among State organs. |
В статье 4 в качестве главного критерия для определения органов государства установлено "внутригосударственное право", а по внутреннему праву международная организация или ее органы редко квалифицируются в качестве органов государства. |
Miserable is the condition of individuals, dangerous is the condition of the State, if there is no certain law, or, which is the same thing, no certain administration of law, to protect individuals, or to guard the State... |
Несчастным будет положение индивидов, опасным положение государства, если не будет определённого закона или, что то же самое, определённого оправдания правосудия, защищающего индивидов или охраняющего государство. |
Where, however, the domestic tax law provides a meaning for an undefined treaty term, article 3 (2) provides that the meaning of the term under a country's tax law prevails over the meaning under other domestic laws. |
Однако в тех случаях, когда содержание термина, не определенного в договоре, содержится во внутреннем налоговом законодательстве, пункт 2 статьи 3 предусматривает, что значение этого термина на основании налогового законодательства соответствующей страны преобладает над значением, придаваемым этому термину на основании других законов этого государства. |
Under common law, the State is not responsible for police conduct because when police act on the basis of a power under law, they act independently, not as agents of the State. |
В соответствии с нормами общего права государство не несет ответственности за поведение полицейских, поскольку в тех случаях, когда полицейские действуют в соответствии с предоставленными им законом полномочиями, они действуют независимо, а не в качестве представителей государства. |
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: |
З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи: |
On this point, the Government of Venezuela reiterates the view expressed concerning article 33, on applicable law, to the effect that preference should be given to the law of the country of which the suspect is a national. |
ЗЗ. В отношении этого пункта следует подтвердить мнение, высказанное в отношении статьи ЗЗ относительно применимого права в том смысле, что следует отдавать предпочтение законодательству государства, гражданином которого является обвиняемый. |
We believe that there can be no democracy without a state of law, nor a state of law without an administration that is imbued with a sense of public service, values the role of citizens and is attentive to their expectations. |
Мы убеждены, что без правового государства не может быть никакой демократии, равно как и не может быть правового государства без администрации, наделенной чувством государственной службы, ценящей роль граждан и внимательной к их чаяниям. |
The second would look to the law of the State of the territory on which the offences were committed, or the law of the State of which the concerned person is a national, with a sub-rule by which the Court would decide between these laws. |
Второй заключался в отсылке к праву государства, на территории которого преступления были совершены, или к праву государства, гражданином которого соответствующее лицо является, при этом будет предусмотрено подправило, позволяющее Суду делать выбор между этими вариантами. |
It had also been held that an action for compensation was not a private law action, but a public law action against the State, for which the State was primarily responsible. |
Было также установлено, что иск о выплате компенсации следует считать иском не по частному праву, а иском по публичному праву против государства, в связи с которым основную ответственность несет государство. |
Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. |
В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
The fact that the Commission believed that the United Nations could serve as the central institution amounted to recognition of the convergence of the law of State responsibility and the law of international security embodied in the Charter of the United Nations. |
То обстоятельство, что, по мнению Комиссии, Организация Объединенных Наций может выполнять роль такого центрального института, равнозначен признанию слияния правовых норм об ответственности государства и правовых норм о международной безопасности, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. |
Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам. |
The Permanent Bureau favours the adoption of a recommendation which combines an application of the law of the State in which the grantor is located with the law of the State in which the intellectual property is protected. |
Постоянное бюро отдает предпочтение принятию рекомендации, сочетающей применение права государства, в котором находится лицо, предоставившее право, с законодательством государства, в котором обеспечивается охрана интеллектуальной собственности. |
A contract of assignment concluded between persons who are located in the same State is formally valid as between them if it satisfies the requirements of either the law which governs it or the law of the State in which it is concluded. |
Договор уступки, заключенный между лицами, находящимися в одном и том же государстве, является действительным с точки зрения формы в отношениях между ними, если он удовлетворяет требованиям либо права, регулирующего этот договор, либо права государства, в котором он заключен. |
When, under the law of the requesting State or Monegasque law, the time limit for bringing a prosecution or enforcing a sentence has passed; |
когда в соответствии с законом ходатайствующего государства или Монако истек срок давности для судебного преследования или наказания; |
Emphasizes the importance of taking all necessary and possible steps to hold accountable perpetrators of violations of international human rights and humanitarian law, and urges States to take action in accordance with due process of law; |
подчеркивает важное значение принятия всех необходимых и возможных мер для привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения международного права прав человека и гуманитарного права, и настоятельно призывает государства принять меры в соответствии с надлежащей правовой процедурой; |
While insolvency proceedings may typically be governed by the law of the State in which those proceedings are commenced, many States have adopted exceptions to the application of that law which vary both in number and scope. |
Хотя производство по делу о несостоятельности будет, как правило, регулироваться правом государства, в котором оно возбуждено, во многих государствах приняты исключения из применения этого права, причем такие исключения могут различаться как по числу, так и по объему. |
One approach provides that a transaction will not be subject to avoidance in insolvency unless it is avoidable both under the law of the State in which the insolvency proceedings commenced and the law governing the transaction. |
Согласно одному из подходов предусматривается, что сделка не будет подлежать расторжению при несостоятельности, если только она не будет подлежать такому расторжению согласно как праву государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности, так и праву, регулирующему сделку. |
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". |
В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда". |
This Convention does not affect the rights and obligations of the debtor unless, at the time of the conclusion of the original contract, the debtor is located in a Contracting State or the law governing the original contract is the law of a Contracting State. |
Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств должника, за исключением случаев, когда в момент заключения первоначального договора должник находится в Договаривающемся государстве или когда правом, регулирущим дебиторскую задолженность, является право Договаривающегося государства. |
Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. |
Применение их труда в области, вредной для их нравственности и здоровья или опасной для жизни или могущей повредить их нормальному развитию, должно быть наказуемо по Закону. Кроме того, государства должны установить возрастные пределы, ниже которых пользование платным детским трудом запрещается и карается Законом. |